內容摘要:在當今全球化背景下,文化的作用和地位日益凸顯, 文化對外傳播已成為重要的軟實力。在“一帶一路”建設中,改進中國文化翻譯出版工作,將會更好地幫助沿線國家和人民認識中國、接受“一帶一路”倡議。本文將通過分析中國文化翻譯出版現狀、不足,提出改進建議,更好地推動中國文學海外傳播,服務“一帶一路”建設。
關鍵詞:一帶一路 中國文學 翻譯出版 改進建議
在當今全球化背景下,文化的作用和地位日益凸顯;政治、經濟、文化相互交融,共同決定影響著一個國家的綜合國力。對外傳播作為向世界其他國家和地區展示各國文化的平臺與手段,已成為塑造國家形象的重要方式,在促進全球政治、經濟、文化一體化過程中發揮著不可缺少的重要作用。
一.“一帶一路”與文化交流
如今,“一帶一路”已被廣泛地認為是“世界上最長、最具有發展潛力的經濟大走廊”[1], 其建設順利實施的核心與關鍵保障是打造民心相通的文化平臺, 配套設立“一帶一路”文化交流發展專項資金,確保文化平臺的穩定、獨立、長期運營。中西文化交流離不開文學譯介/翻譯及出版行業的媒介推動作用。通過文學文化翻譯,我們可以更好地向世界讀者/聽眾講述中國故事,傳播中華優秀傳統文化。中國出版業“走出去”,實現“本土化”經營運作是必然趨勢,有利于避開文化和貿易壁壘,順利實現從“走出去”到“走進去”的華麗轉身[2]。中國文學海外傳播既可以提高自身文化軟實力,也可以拯救西方價值觀,匡正西方思維方式,促進全球文化的整體生態平衡。
二.對外翻譯出版的成績
近年來,國家相繼推出一系列鼓勵中國出版“走出去”的扶持政策,如“絲路書香工程”(重點翻譯資助項目、海外分支機構項目、境外參展項目、出版物渠道建設、數據庫建設及推廣)。中國出版集團、五洲傳播出版社等積極翻譯出版介紹中國基本國情與發展模式、中國文化、當代文學等主題的圖書視頻,方便國外讀者進一步認識了解中國,為我國營造一個更和諧有利的國際輿論環境[3]。我國出版業加快“走出去”步伐,從內容創新、產品形態、版權形態到產業形態,做出并將繼續做出非同凡響的業績。中國網絡文學已成為推動中國文化“走出去”、開展對外文化交流、擴大中國文化國際影響力的新形式、新途徑、新渠道。
三.對外翻譯出版的不足
“一帶一路”涉及眾多國家和地區,因經濟發展水平參差不齊、語言文化多樣,在全球信息傳播中存在明顯的“知溝”現象。因語言及文化差異的障礙,對外文化傳播在內容、數量、媒介等方面存在諸多不足,制約著對外文化傳播工作的順利開展[4]。具體如下:
1.語言差異的障礙英語屬于印歐語系的綜合型語言,漢語屬于漢藏語系的分析型語言;文化背景差異較大,翻譯中信息損失不可避免。
2.傳播數量的不平衡中國兩千多年的翻譯活動基本上是以“譯入”為主,很少涉及文化外譯行為[5]。中西文化輸入和輸出量嚴重失衡,圖書翻譯出版領域的文化逆差尤為嚴重;上世紀譯入數十萬冊西方著作,而僅譯出幾百冊中國思想著作。中國文學譯介多年來都處于一種翻譯生態失衡的境況: 中國文學對外翻譯出版多年一直步履蹣跚; 西學長期大規模地東漸而東學卻不能大面積西漸[6]。
3.傳播媒介的欠缺。當前中國對外傳播主要依賴于電視、網站、出版物等途徑,英語和其它小語種的傳播媒介很少,僅China Daily、CCTV-News、China Radio International具有較高國際傳播能力。
我國出版“走出去”的現狀是: 海外目標市場的用戶細分度不夠,翻譯質量與文化內涵未能實現雙向匹配,輸出內容和海外營銷方式不夠多元,而原因在于對外傳播效率低、中國文化創新力缺乏、具有對外傳播能力的高素質人才短缺等。中國作家協會副主席李敬澤表示,翻譯問題一直是中外文學文化交流的瓶頸。同樣,因人才缺乏、資金短缺、源語文本缺失,以及翻譯界對少數民族文學的對外譯介研究的關注不夠,少數民族文學對外譯介數量少、成效低、質量良蕎不齊[7]。
四.相關研究與建議
中國文化“走出去”不僅利于重塑自身大國形象,也是對全人類文化生態的調適和優化。中國文化的對外輸出和外國文化的對內輸入應是平等雙向交流過程[8]。版權“走出去”作為傳播中國價值、闡釋中國模式和分享中國智慧的載體,承擔著中華優秀傳統文化“走出去”的歷史重任,是對外講好中國故事的理想路徑。埃及漢學家、翻譯家莎蜜·卡邁爾認為,文化傳播必須正確面對文化多樣性和文化沖突的現實情況,具有足夠的包容性[9]。中國文化譯介傳播要想從困境中成功突圍,必須拓寬出版渠道(如:與沿路國家出版機構合作出版、搭建國內外人文交流平臺、舉辦“絲路出版論壇”、參加“一帶一路”國家書展等)、迎合目標受眾心理(“翻譯在目的語讀者/受眾中的效果、翻譯對象的傳播力就是翻譯標準”)[10]、靈活運用“音譯/直譯+解釋”翻譯策略處理地方語言、成語俗語、鄉土氣息等詞匯,既尊重原文,又突出中國語言文化的異域特色,激發目標讀者的興趣,幫助他們最大限度地了解體味中國文化[11]。
我們迫切需采取有效措施,推動中國經典作品的對外譯介工作,幫助外國讀者深入理解中國歷史、文化和社會,促進“一帶一路”沿線國家地區與我國開展文化交流,加深彼此間的理解和情誼。我國出版“走出去”應牢固樹立受眾本位的理念,以海外受眾對中國信息的消費需求為出發點,從微觀層面考慮目標受眾的閱讀訴求及語言習慣,對內容進行二度編碼,用能夠引起共鳴的語言符號體系轉換語言表達,使海外用戶更精準地理解中國文化。同時,重視數字化版權其他類項(社交媒體、視頻網站、網絡書店等)的海外輸出,使數字出版輸出更加多元化。具體實踐中應堅持四點:
1.內容定制思維:生產適宜目標國家受眾消費的版權產品;
2.橋頭堡思維:發揮邊疆地區出版社的少數民族語言、文化、技術和資本優勢;
3.降低文化折扣:提升版權產品翻譯中的中國文化內涵;
4.數字出版“走出去”:順應海外用戶版權消費行為和習慣,改變現實出版行為[12]。
“中國故事的國際表達”離不開翻譯。中國需要加強翻譯技術、提高翻譯效率;展示自身魅力,提高對外文化傳播能力;培養具有文化傳播意識的高素質人才,加快中國文化走出去的步伐。翻譯首先要重視不同地區受眾認知閱讀的文化偏好、語言文化習慣,避免中國文化專有名詞發生認知不協調的現象,確保其具有內容的可獲性、易讀性;其次,譯者應吃透中國文化內涵,確保翻譯作品富有生動感和趣味性,提升其文化吸引力;并遵循詞句單位的翻譯規律,注重翻譯的語言節奏,使其詞句通順、富有節奏感。我們應在“一國一策”區別性原則的指導下,根據沿線國家與地區對中國、中國文化的了解程度(充分了解、一知半解、完全不了解),有針對性地翻譯、編輯、制作和傳播對象國喜聞樂見的中華文化產品[13]。
5.設立中華文化傳播基金組織“一帶一路”相關國家的漢學家、青年學者、中華文化愛好者來華接受專題培訓,提高其以漢語為源語的翻譯技能,幫助他們翻譯出版中國政治、經濟、文化思想經典作品。
6.采用專業市場化運作方式(如種子基金、天使基金)鼓勵和支持圖書、廣播、影視等社會機構和企業生產、制作各類文化產品,充分應用新媒體、新技術、新載體,創新中華文化的傳播形式,擴大我國對外傳播媒介的范圍,開拓新型媒體領域,大力發展以英語和其它語種為主要語言的網絡新媒體,全方位擴大中華文化的影響力。
7.統籌對外翻譯資助工程和項目計劃國家主導、市場運作,堅持“專業化、國際化”原則,進行全媒體整合營銷傳播。民進中央建議建立一個面向“一帶一路”沿線國家的政策性宏觀協調機制—“一帶一路”國家文學翻譯聯盟,定期舉行國家間資源分享會、翻譯論壇、版權業務工作坊等活動[14]。
8.堅持人際傳播、地緣輻射根據J·斯特勞哈爾(Joseph Straubhaar)的文化接近性(Culture Proximity)理論,文化接近性已經成為文化傳播成功與否的重要因素,中國網絡文學在越南翻譯出版就是如此[15]。
我國歷史悠久,文學傳統深厚,再加上當今新作家、新作品大量涌現,譯介中國文學、讓中國文化“走出去”工程浩大。我們必須積極貫徹踐行“一帶一路”倡議的核心精神,譯介中國文學文化的優秀作品,幫助他國讀者感受中國人民豐富多樣的生活和情感,加深彼此文化交流,溝通兩國人民情感[16]。中國出版協會副理事長聶震寧提出兩點建議:本土“講述”(“外國人寫作中國計劃”),影響力大;持續發力,終獲繁盛[17]。
我國文學文化作品對外譯介,必須注重“不同文化體系間的和諧對話,求同存異,取長補短,實現本土文化的意義增殖與他文化人民生活方式的多樣性”,充分體現我們的“文化自覺”與“文化自信”, 將包含著中國歷史地理、神話傳說、人文風情、奮斗勵志、崇道尚德、舍生取義、公平正義、人道主義精神等文學作品,通過“中國故事”這個特色講述方式進行對外傳播,體現“中國氣概”、“中國精神”[18]。我們應該采取中外(中國學者與國外學者或漢學家)合作的譯介主體模式,優勢互補。
國內出版企業應積極對外開拓,充分利用政府的各項政策、項目、資金扶持,完善自身品牌建設和對外營銷能力,市場化運作,多渠道(圖書輸出、版權售賣、海外投資、合作出版、國際書展)深化與“一帶一路”沿線國家出版機構合作,以優質的出版產品和服務推動我國與沿線國家的文化溝通,傳播我國優秀文化及“和諧發展、和平共處”的理念,增強他們對“一帶一路”建設倡議的文化與心理認同。
五.民族文學翻譯出版
“一帶一路”倡議的提出,激活了少數民族文化的潛力,民族語文翻譯的服務工具作用將更加凸顯,是加深與“一帶一路”沿線國家民眾間交流和溝通的必然手段,少數民族文學翻譯工作從邊緣走向前沿。保持民族特色,是中華文化多樣性的要求,是其永葆文化生命力的內在要求,少數民族文學可以踐行兩條路徑:1)立足于民族文化傳統,結合當下時代背景,從題材、主題、人物形象等方面進行創新;2)積極開展翻譯活動,促進少數民族文學“走出去”[19]。為更好地服務于“一帶一路”建設,民族文學“走出去”應著重做好三方面工作:
1.提升譯者的數量和翻譯素養(包括扎實的語言基本功、相關文化背景知識、專業的翻譯知識),并要求譯者端正翻譯態度,具備足夠的專心和耐心,持續學習提高自己,多注意文化積累,時刻牢記“質量比速度更重要”,不能“為譯而譯”。
2.加強民族文學翻譯的理論研究和翻譯批評,幫助譯者提高翻譯水平,提高民族文學的整體翻譯質量。翻譯家應慎重選擇、翻譯那些能夠代表中華民族文學創作總體水平的好作品,確保忠實于原文,精妙傳達其思想內容和藝術魅力。
3.堅定文化自信,文本選擇多樣化,努力使作品中所蘊含的思想和文化在目標語中“落地生根”,是翻譯的重點任務所在。
4.政府相關部門應通過各種途徑與措施來培養文學外譯人才、扶持文學外譯工作, 如建立跨境民族文學走廊、“一帶一路”文學獎、文學交流合作平臺,具體落實多民族文學交流活動[20]。
六.具體改進舉措
黨的“創新、協調、綠色、共享、開放”五大發展理念中,“綠色”發展彰顯了一種自然與社會和諧共生的生態文明[21],“綠色”翻譯對促進全球文化生態平衡有積極促進意義。
中國文學海外傳播應順應讀者心理,以受眾為中心、專業讀者和大眾讀者并重,多譯介具有普世價值和中國文學異質性的作品,扎根古代文學而側重現當代作品,著眼于譯語的語言、文化和交際生態,符合西方受眾審美意識、期待視野與語言習慣,采取以淡化“異國情調”、歸化為主的翻譯策略,并循序漸進地添加異化成分,以迎合大眾讀者的趨同心理。需要強調的是,受眾不是被動或靜止的信息接收者,而是主動的行動者,決定著信息交流、溝通的成敗與效果。譯者需加強修辭差異研究,尋求合適的溝通方式,即用受眾熟悉的話語來處理具有普世意義的文化內容,用他們容易接受的方式來推介體現我國特有價值的國情內容,以擴大受眾視域。具體來講,選材貼近受眾(選擇內容適合、他們想看、容易接受的題材,包括經典文學、歷史典籍、“充滿希望的現在”/“中國現在怎樣”);巧妙設計和調整,使譯文話語、內容、形式與訴求手段貼近受眾;精心設計、巧妙“凸顯”中國特有且至關重要的內容,用受眾認同的方式翻譯和宣傳中國,并巧妙“施壓”,引導受眾正確認識中國及中國文化[22]。
國家出臺相應政策,鼓勵有資質、有能力的出版社積極搜集、整理并出版“一帶一路”沿線國家及輻射區域的語言研究叢書,逐漸實現民心相通。同時,積極開展國內外出版團體多種形式合作(利用國外書刊雜志媒體、開拓國際書展),拍攝優秀文學作品影視,建立健全文學代理人制度,利用國際學術平臺與孔子學院,增加政府對海外翻譯家資助等全方位譯介措施與途徑,運用“事后追懲”機制來激勵譯者重視譯介效果。各種媒體應以強烈的自信意識努力進行外宣翻譯,以增強中國和中國文化在海外影響力。但需強調的是:充分肯定自身文化價值并不意味著一定能獲得到他國受眾的認同;過分“遷就”、“迎合”西方受眾也不可能達到外宣目的,反而損害國家利益。
翻譯工作者需從四個方面加強專業修養:1)多多閱讀相關經典理論作品;2)增加詞匯儲備,能夠捕捉作品思想精髓,即逮其思想、摸其風格、揚其激情;3)立足長遠,具備翻譯技術、語言、鑒賞力和結構感;4)掌握語言精髓,理解文章原意,擁有與所譯作品相關的背景知識,成功傳達其表層意思,并能幫助譯文讀者體會其深層意義[23]。
為更好地支持實施“一帶一路”建設和文化“走出去”戰略,我們需積極改善翻譯教師與翻譯從業人員的待遇和處境,盡可能吸引更多高端人才從事翻譯教學、研究與實踐,培養本土化漢英翻譯人才,同時注重發揮外籍人才的作用:1)建立國際化、多元化的翻譯人才庫;2)設立專項基金或文學外譯翻譯獎項,支持國外優秀的翻譯家以本土化的視角從事中文著作翻譯工作;3)建立高效透明,本土作家和翻譯家、外國翻譯家、編輯、出版社之間良性互動的網絡交流合作平臺。
七.結語
中國文學海外傳播譯介模式將在不斷的實踐中調整和完善。隨著中國綜合國力的逐步增強和國際影響力的提升,中國文學的海外傳播必將會逐步地從翻譯生態失衡轉向翻譯生態平衡。只要我們堅持按照文化交流的原則和文學、學術寫作的規律去推進實施,既堅守我們的文化立場,又尊重寫作者的主體性,持續努力,中華文化之根一定會成長為茁壯茂盛的國際文化交流大樹。
參考文獻
[1]曲倩倩,田楊,李亞軍.在“一帶一路”背景下的學術圖書“走出去”[J].出版廣角,2015,3.
[2]鄭磊.中國出版機構應開拓“一帶一路”圖書市場[J].科技與出版,2016,10.
[3]鄭磊.“絲路書香工程”效益分析[J].出版參考,2016,10.
[4]羅慧芳,任才淇.本地化和機器翻譯視角下的對外文化傳播[J].中國科技翻譯,2018,2.
[5]謝天振.現行翻譯定義已落后于時代的發展[J].中國翻譯,2015,3.
[6]程福干,毛忠明.中國文學海外傳播的翻譯生態研究[J].上海翻譯,2018,3.
[7][19]楊翠翠.“一帶一路”戰略背景下的民族文學翻譯[J].貴州民族研究,2018,3.
[8]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,2.
[9]文一.翻譯出版在“一帶一路”戰略中發力[N].人民日報海外版,2015,9,1.
[10]謝天振,宋炳輝.從比較文學到翻譯研究[J].渤海大學學報,2008,2.
[11]宋婷.“絲路書香工程”背景下中國文化譯介傳播的困境和出路[J].齊齊哈爾大學學報(哲社版),2017,2.
[12]信莉麗,莊嚴.文化強國視閾下我國出版“走出去”的現狀審思[J].出版科學,2018,2.
[13]何明星.“一帶一路”國家、地區中國圖書翻譯出版的現狀與應對[J].出版廣角,2015,10.
[14]民進中央.建立“一帶一路”國家圖書互譯機制[J].民主,2017,9.
[15]何明星,王丹妮.文化接近性下的傳播典型[J].中國出版,2015,6.
[16]馬千鈐.中國當代文學在俄譯介與傳播[N].中國社會科學報,2018,6,8.
[17]聶震寧.直抵人心的作品具有跨越國界的力量[N].國際出版周報,2018,6,18.
[18]劉肖,董子銘.“一帶一路”視野下我國網絡文學對外傳播研究[J].出版發行研究,2017,5.
[20]王珍.“一帶一路”戰略為民族文學帶來發展新機遇[N].中國民族報, 2017,6,30.
[21]喬清舉.“綠色”是人類未來文明的發展方向[J].湖南社會科學,2016,2.
[22]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013,2.
[23]李俊升.重視翻譯作用,促進文化交流[N].中國社會科學報,2016,10,10.
(作者介紹:錢慶斌,漢江師范學院外國語學院講師,從事翻譯理論與實踐、大學英語教學研究)