999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

時政翻譯方法及理論分析
——以2019年政府工作報告為例

2019-01-14 04:05:55魯美秀子
魅力中國 2019年14期
關鍵詞:文化

魯美秀子

(大連外國語大學高級翻譯學院,遼寧 大連 116044)

英語,作為全球通用語言,是傳播中國經濟、政治、文化、價值取向的重要媒介,因此,當代翻譯者需要承擔這一艱巨的使命,讓中國走向世界,讓世界了解中國。嚴復在《天演論》中寫道:“譯事三難:信,達,雅。(Faithfulness, Expressiveness, Elegance.)求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。”在翻譯實踐過程中,能做到忠實于原文就已經很不容易了,在此基礎上做到行文流暢、言辭優美則是難上加難。在翻譯界有一個比喻廣為流傳“翻譯猶如女人,漂亮便不忠誠,忠誠便不漂亮”。正如我們在翻譯過程中追求的華麗的辭藻,與原文核對的過程中,譯文卻禁不起推敲。政治用語的政策性很強,語體非常正式,在翻譯過程中,譯者經常會習慣性的遷就中文;此外,中國與使用英語國家的文化傳統和政治體制差異較大,詞不達意的狀況難以避免。本文將以2019年政府工作報告為例,剖析時政文翻譯過程中的處理方法。

一、時政術語縮略詞

縮略詞在時政術語中非常常見,它具有高度概括的特點,有時還會用到數字這種比較簡潔的方式。所以在理解過程中,只考慮時政術語字面的意義是遠遠不夠的,大多數情況下我們需要通過意譯的方式還原它本來的意思。只有這樣,異域文化的讀者才能領會譯者的意圖,避免歧義產生。

比如:

“計生委”--- “the family planning commision”這里面指的是計劃和生育委員會,我們需要把縮略詞表達清楚。

“十三五規劃”--- “the Thirteenth Five-Year Plan”

“扶貧搬遷”--- “planned relocations of poor populations from inhospitable areas”

二、解釋性詞匯

我國時政術語,無論是政治、經濟、文化任何方面的語言表達都是依據中國特色社會主義背景條件而產生的。如果異域文化的讀者對于這一方面缺乏相應的知識儲備,這時,就需要譯者采取解釋性的翻譯方法。

比如:

“四風”--- “sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance”(我們不能按照字面直譯,必須要解釋說明在中國,“四風”具體指什么)

“可持續發展”--- “sustainable development”(catering for the current needs and not damage the interests of future generation)(滿足當前需要而又不削弱子孫后代滿足其需要之能力的發展)

“兩學一做”---“Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses an live up to Party standards.”(如果通過字面的直譯表達,讀者根本無法領會,做了解釋性翻譯后便一目了然)

“河長制,湖長制”--- “The system of river chiefs and lake chiefs”(In order to protect regions with environmental problems, local government will appoint some people to supervise and regulate the lakes and rivers.)

三、新名詞

時政術語必然緊跟中國特色社會主義社會的發展步伐,具有鮮明的時代性。

比如:

“小康社會” --- “a well-off society”(幾年前的譯法)

“a moderately prosperous society”(隨著中國經濟的發展、崛起,躍身成為世界GDP第二位后,譯法發生了轉變)

“供給側結構性改革”---“supply-side structural reform”

“增值稅”---“VAT”/“value-added taxes”

(我國在實行營業稅制度的時候還沒有出現這類詞語,增值稅是新出現的詞語)

“海南自貿試驗區”--- “the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone”

四、漢語四字格

中文在大多數情況下習慣以四字格的形式出現,在翻譯進程中,譯者不僅要保持翻譯韻味,還要避免中式英語。即使無法保證完全的對等,也要保證譯文的忠實度。

比如:

“簡政放權”--- “streamline administration and delegate power”

“精準脫貧”--- “precision poverty alleviation”

“砥礪奮進,攻堅克難”--- “forge ahead and overcome difficulties”

如上所述,共總結了四種時政翻譯的方法,在時政文本翻譯中,可以結合所給示例找尋時政文本翻譯的技巧及相關規律。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲av日韩av制服丝袜| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 97国产在线视频| 亚洲美女久久| 四虎在线观看视频高清无码| 色网在线视频| 中文精品久久久久国产网址| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲精品少妇熟女| 67194亚洲无码| 丁香六月综合网| 国产激情在线视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 久久国产香蕉| 日韩中文字幕免费在线观看 | 中文字幕亚洲精品2页| 日韩美毛片| 久久激情影院| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲高清中文字幕| 成年看免费观看视频拍拍| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日本伊人色综合网| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩在线2020专区| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲国产成人在线| 丁香婷婷激情网| 久久久精品国产SM调教网站| 色老二精品视频在线观看| 国产成人高清在线精品| 六月婷婷综合| 亚洲成aⅴ人在线观看| 青青青国产视频手机| 亚洲最大福利网站| 欧美成人综合在线| 亚洲天堂777| 精品视频在线观看你懂的一区| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲精品天堂在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲精选高清无码| 中文无码日韩精品| 国产av色站网站| 成人欧美日韩| 亚洲国产高清精品线久久| 99精品国产高清一区二区| 久久这里只有精品2| A级毛片高清免费视频就| 国产在线啪| 日韩无码精品人妻| 亚洲第一区在线| 精品無碼一區在線觀看 | 99久久99这里只有免费的精品| 蜜桃视频一区二区| 国产免费网址| 日韩在线2020专区| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 欧美成人午夜视频| 三区在线视频| 在线观看精品自拍视频| 国产精品成人不卡在线观看| 在线观看av永久| 69视频国产| 四虎国产精品永久一区| 国产在线专区| www.91中文字幕| 久久77777| 欧美日韩在线成人| 日本不卡在线视频| 国产高清无码麻豆精品| 成人免费午夜视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 激情在线网| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久免费精品琪琪| 露脸真实国语乱在线观看| 美女免费黄网站| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 最新无码专区超级碰碰碰|