陳鳳芝
(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
在翻譯英文歌詞的時候,不僅要重視音樂本身,還要看重英語內容以及文化內涵,并將這三方面緊密的結合起來,保證翻譯內容既真實又優美。首先,翻譯出來的譯文應該忠于原文。事實上,在所有的翻譯內容中,忠實于原文是最基本的原則,也是必須要遵守的原則之一。在這一點上,與“信”相符合,翻譯人員在譯文上忠于原文,才會保證翻譯內容原有的意義,通過優美的譯文傳遞出原作者的真實情感。所以,這就要求翻譯人員對歌詞內容進行正確的翻譯,確保譯文內容和作者所要表達的內容相同。其次,要使翻譯的內容美妙動聽。歌詞是一種藝術,而面對這種獨特的形式,應該注重它給人們帶來的審美作用和渲染效果。在聽一首歌曲的時候,美妙動聽是一種評價標準,所以在翻譯英文歌詞的時候,翻譯內容應該與原文有一樣的動聽旋律。在這一方面上,與“達”相同,歌詞的內容不僅要通順,還要美妙動聽,因此翻譯人員就應該注重翻譯內容的排序情況,以及它的節奏和韻調。最后,翻譯的內容要有很強的可唱性。關于前面兩點原則已經進行基本的闡述了,而可唱性強則是在這兩者的基礎上進行的,因為是進行歌詞翻譯,所以這一點也是非常重要的。要求翻譯的內容要實現音、形、意的完美切合,優秀的英文歌詞譯文是需要具備這三方面內容的,不單單是詮釋了歌曲,還有對“曲”的有效整合,從而實現完美的歌詞翻譯。
在翻譯英文歌詞的時候,由于不能精確把握原作者的真實意圖,沒有理解歌詞含義,致使翻譯的內容過于直白,與原來的意圖相差太遠。例如,Joah Legend的歌曲“All of Me”中“What would I do without your smart mouth.”就被直接翻譯成了“沒有了你的雙唇我該怎么辦?!痹谶@里我們就可以看出,所翻譯的內容太過于直白了,主要是因為沒有了解原文意思。這首歌詞是作詞者對愛人的感情訴說,“smart”在這里的意思是甜言蜜語。它的原意是指聰明的,用在此處是要表明愛人經常說一些有趣的話語,整句可以理解為“生活中沒有了你對我說的甜言蜜語,我該如何生活下去”。由此可見,翻譯人員在原意理解上有所不足,所以內容表達也就差強人意,無法真正的闡述出作者意圖。
一方面,一些翻譯人員在進行歌詞翻譯的過程中,沒有對作詞者的創作背景進行充分的了解,對方的創作靈感無法感知,創作意圖并不明白,翻譯出來的內容沒有這些內容的絲毫痕跡,會使譯文成為一個空架子。很多人在聽英文歌曲的時候,就會產生出很多疑問,比如為什么要創作這首歌,歌詞內容想要表達什么情感,等等。另一方面,一些翻譯人員缺少對西方文化的認知,無法了解歌曲創作的意圖,例如,在英文歌詞中,常常會出現與飲食相關的內容,南瓜派與火雞,若是了解西方文化節,就會知道這是與感恩節有關。或是在歌詞中出現和圣誕樹、鈴鐺相關的內容,會意識到與圣誕節相關。例如,Polly Holland的歌曲“Sealed with A Kiss”中“Though we have gonna say goodbye for the summer.”翻譯的內容是,雖然我們必須在夏天告別。從內容上來看,這句話翻譯的很準確,但是卻沒有體現出創作背景,顯然翻譯人員沒有從這方面考慮。這首歌曲是說士兵需要上陣出兵,他的愛人只能用寫信的方式,來表達自己對他的思念,希望他能感受到自己的情感,不要忘記在家鄉仍有人在等他。這是這首歌的靈魂之處,可是翻譯人員卻沒有表達出來,也就影響了人們對這首歌的整體認知,感受不到那份真摯情感。
一方面,翻譯人員在進行歌詞翻譯時,需要反復感受歌詞所要表達的情感內容,從詞匯中反復的分析、了解。但是,有的歌曲雖然用了積極的詞匯,可是表達的情感可能就是與之相反的,這很多時候,翻譯人員并沒有看到這一點,就會使翻譯的內容與原文情感出現偏離,影響了正確的情感傳遞。例如,“Kill them with kindness.”翻譯的內容是,殺害他們,真心。很明顯在這句譯文中沒有表達出真實意圖,歌詞原本是說在這個世界中我總會遇到一些困難,但即使我們面對挫折的時候,也不要忘記善意,應該以一種友善的方式解決問題。所以可以看出,歌詞是傳遞了積極的情感,譯文卻沒有表達出來,反而還會有一種“憤世”情感。另一方面,翻譯人員對于原作者的修辭手法把握的不夠準確。在Adele的歌曲“When We Were Young”中,歌詞“You look like a movie.”就直接被譯成了你看起來像一部電影。很明顯,這句內容有問題。原文歌詞運用了修辭手法,把喜歡的人比喻成了百看不厭的電影,但是譯文卻沒有將這種手法表現出來,也沒有傳遞出原作者的真實情感,影響了歌曲的傳遞效果。
嚴復提出的“信”,是指翻譯出的內容要忠實于原文,在美學的角度來看,要求翻譯人員不僅僅要忠實原文,還要再現它的審美品質。“忠實”在翻譯美學中,是重要的標準與要求,在翻譯歌詞的過程中,要展現原文的內容美,忠實它的形式美。例如,“onelook one touch”翻譯的內容是,一個眼神一下撫摸。還有“when the day is cold will you keepher warm”,翻譯的內容是,當天氣寒冷的時候,給予她溫暖。還有很多優秀的歌詞翻譯,他們都是忠實于原文意義,又在內容上做到美妙翻譯,使翻譯的歌詞質量非常高。由此可見,這些英文歌詞翻譯,在內容上忠于了原文,在形式上也做到了忠于原文,翻譯出來的內容將原作者用詞的形式美妙的表達出來,展現了一種和諧之美,同時也深刻的理解了原作者的真實意圖,展現了歌曲的內涵美。
由于每個和每個民族的發展歷史存在不同,所以其審美標準也會有差異。所以,一般情況下,翻譯人員在進行歌詞翻譯的過程中,需要對原文進行靈活處理,把握它的審美要求,最大程度的將翻譯內容的效果和原文的保持一致。從“達”的角度來看,翻譯人員需要合理的修改翻譯內容,在翻譯的內容進行修飾,使譯文更具有美感,滿足人們的審美需要。例如,“ and hope my dreams will take methere”,翻譯出來的內容是,希望我的夢想可以把我帶到那里。但是從字面就可以看出,雖然翻譯內容準確,卻沒有濃厚的情感表達,缺少美感。其中的here,是這里的意思,將其翻譯成彼岸,會提升整體的歌詞意境,這樣翻譯出來的內容就是,希望我的夢想可以把我帶到彼岸。從這里就可以看出,在保證翻譯內容正確的基礎上,對內容進行一些適當的修改,增強譯文的美感程度,會有一種和諧美,使整體的意境上升到一個高度,更好的進行歌曲傳遞。
從“雅”的角度分析,就是說翻譯的內容需要有典雅之美,這是對于翻譯內容的更高要求,需要有更深層次的美感體驗。例如,英文歌詞“ anywhere you are, I am near; any-where you go, I'Il be there; anytime you whisper my name,you'll see”,如果直接進行翻譯的話就是,無論你在哪里我都在附近,無論你去哪里我也會去,無論何時你叫我的名字都可以看見我。這種翻譯形式,雖然準確,但是卻沒有美感,缺乏已經之美。如果換種翻譯方式,采取排比的形式進行翻譯,提高語言構成方面的水平,增強情感表達效果,可譯為,你在或不在,我都在近處;你走或不走,我都在那里;你喚與不喚,都可看見我。在譯文的基礎上,換了一種語言表達方式,對詞語進行一些修飾,整體的效果就與之前的不同,更有韻味,也更能打動人。
翻譯英文歌詞是一種重要的文化溝通方式,我們可以通過歌詞內容來了解說英語國家的語言運用和文化背景等,加強音樂的交流,促進文化交融,同時也能通過這種有趣的方法加強對英文的學習。但是從目前來看,翻譯英文歌詞的過程中還會出現一些問題,翻譯的內容太過于直白,沒有把原作者的真實意圖表達出來,歌詞翻譯不能把創作背景和文化背景展示出來,等等,這些因素影響了歌詞翻譯的質量,削弱了表達效果。所以,從翻譯美學的視域來看,在翻譯英文歌詞的過程中,需要遵守翻譯原則,從“信、達、雅”的角度出發,對英文歌詞進行美學意義上的翻譯,保證翻譯出的內容不僅可以忠于原文,且有很強的可唱性,還要做到歌曲上的整合,韻律的協調,提升內容的質量,增強表達效果。