張英杰 余美琪 李文博 李玉萍
(西北民族大學(xué),甘肅 蘭州 730124)
人機(jī)結(jié)合的翻譯模式具體是以什么形式呈現(xiàn)的呢?雖說(shuō)機(jī)器翻譯早已逐步的走向成熟了,并且當(dāng)時(shí)是美國(guó)科學(xué)家W.Weaver和英國(guó)工程師A.D.Booth在1947年提出的使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行自動(dòng)化語(yǔ)言翻譯的想法。自從他提出了這個(gè)想法之后,“機(jī)翻”的發(fā)展就開(kāi)始迅猛發(fā)展起來(lái),并且誕生了世界翻譯巨頭如谷歌、必應(yīng)、百度翻譯等等的應(yīng)用,但隨著機(jī)器翻譯的發(fā)展,其弊端也逐漸顯現(xiàn)。2017年2月在韓國(guó)首爾,進(jìn)行了一場(chǎng)翻譯界首次的人機(jī)大戰(zhàn),谷歌、Naver和Systran三個(gè)翻譯程序與韓國(guó)的翻譯專家同臺(tái)競(jìng)技。其結(jié)果是機(jī)器翻譯在情緒的表達(dá)和譯文的準(zhǔn)確度與人工翻譯仍存在差異??墒侨斯しg價(jià)格昂貴只能服務(wù)于小眾群體,那么究竟怎樣才能解決這兩個(gè)問(wèn)題呢?解決之道就是當(dāng)前的人機(jī)結(jié)合翻譯的模式,來(lái)滿足市場(chǎng)的要求和需要。目前來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯的水平無(wú)法與人工翻譯相比,機(jī)器翻譯存在翻譯誤差的問(wèn)題,而當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯內(nèi)容要求還是相當(dāng)高的,但是僅僅憑借機(jī)器翻譯,在需要精準(zhǔn)翻譯的目的時(shí),機(jī)器翻譯就顯得乏力。再加上一帶一路建設(shè)的推進(jìn),對(duì)翻譯的需求越來(lái)越大,達(dá)到了供不應(yīng)求的態(tài)勢(shì),因此,就產(chǎn)生了這種高效率成本低高精準(zhǔn)的人機(jī)結(jié)合翻譯。這種模式,填補(bǔ)了對(duì)翻譯需求的空缺。
人機(jī)結(jié)合翻譯實(shí)際就是機(jī)器翻譯與譯后修改編輯相結(jié)合。面對(duì)歧義和多義詞匯翻譯的問(wèn)題,或者生詞、成語(yǔ)、命名實(shí)體等的準(zhǔn)確翻譯,或者在人說(shuō)話的內(nèi)涵意思方面以及處理人為的暗指代問(wèn)題;理解人語(yǔ)言在特定情景褒貶以及正反意思;處理原文中的“噪聲”;俚語(yǔ)、成語(yǔ)的翻譯。在這些方面,機(jī)器是無(wú)法完美識(shí)別出來(lái)的,相比而言,人翻譯是更加靈活的,而人類所不能比擬的是機(jī)器翻譯成本低,方便快捷以及可以無(wú)休止不間斷的重復(fù)工作,因此在計(jì)算機(jī)的幫助下,這些認(rèn)知能力有效結(jié)合為全方位的協(xié)作機(jī)器和網(wǎng)絡(luò),一定可以取得傳統(tǒng)手段難以企及的成就。
去年9月科大訊飛提到2018年創(chuàng)新與新興長(zhǎng)夜發(fā)展國(guó)際會(huì)議上所使用的智能翻譯系統(tǒng)是運(yùn)用了人機(jī)耦合的方式,它是通過(guò)機(jī)器直接轉(zhuǎn)寫同傳語(yǔ)音打成字幕。不管是機(jī)器翻譯加譯后編輯還是人機(jī)耦合都是人機(jī)結(jié)合翻譯,而當(dāng)今的人機(jī)結(jié)合翻譯,不僅需要發(fā)達(dá)的機(jī)器引擎的帶動(dòng),并且也需要專業(yè)的翻譯人才實(shí)施修改與潤(rùn)色,這是當(dāng)下的翻譯模式,它早已超越了僅僅依靠機(jī)器翻譯的手段,而現(xiàn)在,機(jī)器翻譯越來(lái)越智能化,越來(lái)越能“聽(tīng)得懂人話”,這是科技的進(jìn)步,也是人類的創(chuàng)新,對(duì)于翻譯人士來(lái)說(shuō),在日新月異的時(shí)代背景下,也需要不斷補(bǔ)充自身的知識(shí)內(nèi)涵與儲(chǔ)存,總之無(wú)論如何發(fā)展,人機(jī)結(jié)合都是必然的趨勢(shì)。
谷歌的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)(GNMT)是目前比較前沿機(jī)器翻譯,幾乎所有的主流翻譯團(tuán)隊(duì)都放棄了傳統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)方法進(jìn)行翻譯。它與傳統(tǒng)的基于詞組的翻譯(PBMT)相比,更加接近于人工翻譯。但即便如此,機(jī)器翻譯仍不能代替人工翻譯,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度仍未達(dá)到百分之百,人工翻譯與機(jī)器翻譯的發(fā)展也絕對(duì)不是此消彼長(zhǎng)的關(guān)系,人機(jī)結(jié)合是介于機(jī)器翻譯與人工翻譯存在的缺陷而產(chǎn)生的。無(wú)論是個(gè)人譯員還是翻譯公司,都在翻譯在線管理平臺(tái)進(jìn)行翻譯的操作。在線翻譯管理平臺(tái)優(yōu)勢(shì)就在于它可以同步進(jìn)行翻譯,譯員翻譯完了以后,可以實(shí)時(shí)審校。在導(dǎo)入翻譯項(xiàng)目的時(shí)候也可以導(dǎo)入多種格式,整個(gè)翻譯項(xiàng)目非常流暢。我們可以創(chuàng)造更好的翻譯環(huán)境,更好的翻譯引擎。在未來(lái),不管你相信與否,它必將在未來(lái)的翻譯領(lǐng)域獲得舉足輕重的地位。
綜合來(lái)說(shuō),人機(jī)結(jié)合翻譯的模式是很多公司重要的發(fā)展對(duì)象。例如,有活躍在翻譯軟件前沿的百度翻譯、有道翻譯和谷歌翻譯;還有正在極力追趕的滬江小D、海詞詞典等小眾翻譯軟件。
本次研究以“一帶一路”政策為背景,人機(jī)結(jié)合翻譯作為翻譯行業(yè)中的前沿科技是當(dāng)今非常具有發(fā)展前途的翻譯模式,它具有十足的創(chuàng)新性,打破了傳統(tǒng)的、單純的機(jī)器翻譯或人工翻譯,充分利用人腦的特長(zhǎng)和計(jì)算機(jī)的特長(zhǎng),通過(guò)人機(jī)結(jié)合實(shí)現(xiàn)目標(biāo)價(jià)值的提升,這是未來(lái)翻譯必然的一個(gè)趨勢(shì)。也正是隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),我國(guó)人機(jī)結(jié)合翻譯技術(shù)也開(kāi)始加快力度發(fā)展并逐步應(yīng)用于市場(chǎng),相信在不久后的將來(lái),人機(jī)結(jié)合翻譯將會(huì)逐步替代機(jī)器翻譯和人工翻譯,成為最受人們喜愛(ài)的翻譯模式。