趙文娟
2019年是《民主》雜志創(chuàng)刊30周年,同時(shí)也是《民主》周刊編委董秋斯先生誕辰120周年和逝世50周年。
董秋斯(1899—1969年),祖籍天津市靜海縣,原名紹明,字景天,筆名“秋斯”“求思”“求是”“求實(shí)”等。民進(jìn)第二屆理事會(huì)候補(bǔ)理事,第三屆中央理事會(huì)理事、宣傳部部長(zhǎng),第四、五屆中央委員會(huì)委員。曾任上海翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),后調(diào)入中央人民政府出版總署翻譯局,牽頭創(chuàng)辦《翻譯通報(bào)》并任主編,相繼任人民出版社翻譯室主任、編審,《譯文》(1959年更名為《世界文學(xué)》)編委、副主任等職。
董秋斯是著名翻譯家,在譯學(xué)界有深遠(yuǎn)影響。他從事翻譯工作近50年,翻譯了數(shù)百萬(wàn)字的作品,包括《大衛(wèi)·科波菲爾》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《士敏土》《杰克·倫敦傳》《紅馬駒》等,很多譯本已經(jīng)成為經(jīng)典,被長(zhǎng)期再版,并被很多外語(yǔ)類專業(yè)院校作為必讀書目。董秋斯在成為翻譯家之前,曾是一位進(jìn)步辦刊人,他受魯迅先生影響走上翻譯道路,有關(guān)他的很多人與事,至今仍熠熠生輝。
進(jìn)步辦刊人
董秋斯的辦刊經(jīng)歷始于學(xué)生時(shí)代,與他的革命工作緊密相連,或者說辦刊工作是他參與進(jìn)步運(yùn)動(dòng)和革命工作的重要組成部分。
董秋斯在天津南開中學(xué)讀書時(shí),參加了五四運(yùn)動(dòng)。1921—1926年,他考入燕京大學(xué),先于文理科半工半讀,后就讀于哲學(xué)系。五卅運(yùn)動(dòng)爆發(fā),董秋斯迅即投入這一運(yùn)動(dòng)。他擔(dān)任燕京大學(xué)學(xué)生會(huì)主席,和同學(xué)劉謙初、張采真等合編《燕大周刊》,并與熊佛西等發(fā)起并成立燕大文學(xué)會(huì)。《燕大周刊》創(chuàng)始人、第一任總編輯為熊佛西,創(chuàng)立時(shí)宗旨是“以科學(xué)的精神討論學(xué)術(shù)”,后來越來越偏重文藝。這種傾向的轉(zhuǎn)變,取決于辦刊人和作者群體的傾向。董秋斯擔(dān)任其總編輯期間,發(fā)表過不少宣傳文學(xué)革命的文章。最后一任總編輯姜公偉曾這樣描述:“后來董紹明君當(dāng)編輯,依然偏重文藝……”《燕大周刊》創(chuàng)刊于1923年,終刊于1927年,正好與新文學(xué)產(chǎn)生的后半程(1923—1927年)同相始終,集結(jié)了周作人、俞平伯、冰心、許地山等燕大師生系列作品,以其各具先鋒性和探索性的思想和藝術(shù)成就匯入新文學(xué)主流[王翠艷:《〈燕大周刊〉與五四新文學(xué)的互動(dòng)》,載《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2015(9)]。
1926年,董秋斯參加三·一八愛國(guó)運(yùn)動(dòng),加入燕大的學(xué)生隊(duì)伍去段祺瑞的執(zhí)政府請(qǐng)?jiān)福庥龇磩?dòng)軍閥蓄意屠殺,幸免于難。同年,他大學(xué)畢業(yè),應(yīng)聘到當(dāng)時(shí)的全國(guó)革命策源地廣州任教,得以接觸一些馬列主義書刊。12月初,他和劉謙初、孟用潛以及妻子蔡詠裳奔赴武漢,加入國(guó)民革命軍第十一軍政治部從事宣傳工作,主編《血路》月刊,繼續(xù)傳播反帝反封建的先進(jìn)思想。
大革命失敗后,出于從參與歷次運(yùn)動(dòng)中吸取的教訓(xùn)和對(duì)中國(guó)命運(yùn)的思考,董秋斯開始深入學(xué)習(xí)馬克思主義理論,并以極大的熱忱閱讀當(dāng)時(shí)能夠找到的蘇聯(lián)文學(xué)作品,從中汲取繼續(xù)革命的力量,并走上革命道路。董秋斯到上海,他的老同學(xué)和摯友張采真在上海中共中央秘書處工作,引薦董秋斯接編中共的外圍刊物《世界月刊》,以便公開宣傳黨的政策。1930年,董秋斯參加當(dāng)時(shí)有魯迅擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)左翼作家聯(lián)盟,并主編了《國(guó)際》月刊。在《世界月刊》上,最先刊登了《田中奏折》,揭露了日本軍國(guó)主義的侵華野心,董秋斯因此結(jié)識(shí)艾格尼絲·史沫特萊。據(jù)董秋斯的女兒董仲民回憶,1931年,經(jīng)過史沫特萊的介紹,董秋斯和蔡詠裳參加了第三國(guó)際東方局(亦為蘇聯(lián)紅軍總參情報(bào)部東方局)的工作[董仲民:《憶我的父親、革命文學(xué)翻譯家董秋斯》,載《縱橫》,2007(1)]。
董仲民《憶我的父親、革命文學(xué)翻譯家董秋斯》一文記載,董秋斯后因身體原因,經(jīng)組織同意正式退出東方局,到上海參與地下黨的工作。1979年4月13日《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表的悼詞中記載,董秋斯先生1941年參加中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的地下工作,1946年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。
1945年,10月13日,《民主》周刊創(chuàng)辦,鄭振鐸任主編,董秋斯是編委之一。他是一位勤奮且負(fù)責(zé)任的編委,幾乎在每期《民主》周刊上發(fā)表文章或譯作。這些文章和譯作,大多言語(yǔ)犀利,針砭時(shí)弊,具有很強(qiáng)的進(jìn)步性。如他在《民主》周刊創(chuàng)刊號(hào)上,發(fā)表譯作埃德加·斯諾的《納粹罪犯訪問記》,并在譯者記中寫道“只想提醒大家一件事:德國(guó)與日本不但同屬法西斯國(guó)家;日本在過去加意模仿德國(guó)”。他在《民主》周刊第六期上發(fā)表《論新聞自由運(yùn)動(dòng)》一文,勇敢揭露國(guó)民黨當(dāng)局在上海實(shí)行假新聞自由的事實(shí),指出“戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)停止了快三個(gè)月,我們上海人還沒有資格享受這一項(xiàng)自由(指思想自由及言論自由)”和國(guó)民黨當(dāng)局不準(zhǔn)《新華日?qǐng)?bào)》在上海發(fā)行的行徑。
針對(duì)美國(guó)政府慫恿蔣介石內(nèi)戰(zhàn)的對(duì)華政策,1945年12月中旬,馬敘倫、王紹鏊利用馬歇爾來滬之機(jī),聯(lián)絡(luò)包括董秋斯在內(nèi)的鄭振鐸、林漢達(dá)、徐伯昕、周建人、許廣平、嚴(yán)景耀以及文化界其他愛國(guó)知名人士共61人聯(lián)名發(fā)表了《給美國(guó)人民的公開信》。1946年1月2日,中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)召開第二次會(huì)員大會(huì),董秋斯出席,會(huì)議選票上44個(gè)會(huì)員名字中有董秋斯。
革命文學(xué)翻譯家
董秋斯在魯迅先生的影響下,走上翻譯道路,他曾撰寫《魯迅先生對(duì)我的影響》(《民主》周刊第二期)一文,記述了這段經(jīng)歷:當(dāng)時(shí)馮雪峰動(dòng)員一群年輕人,時(shí)常去魯迅先生處“嘮叨”,希望魯迅寫用文藝的形式表現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)運(yùn)動(dòng)的作品,董秋斯也被動(dòng)員去對(duì)魯迅說“只要先生肯寫,我們有一般朋友,可以替先生搜集材料”,魯迅回答說,寫文藝作品不同寫論文,專靠別人供給的材料是不行的。關(guān)于勞動(dòng)階級(jí)的生活,他只知道幾十年前浙江紹興鄉(xiāng)間的農(nóng)民。離開故鄉(xiāng)以后,一直在教育界做事,所接觸的限于學(xué)校里的同事和學(xué)生。別的方面知道得很少,不知道所以不能寫。魯迅對(duì)創(chuàng)作嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,給董秋斯留下了十分深刻的印象,他借用陶淵明的詩(shī)句“本既不豐,又憂病繼之”來形容他當(dāng)時(shí)的情況,經(jīng)過慎重考慮,投身翻譯,而且正如他自己立志所做的那樣“一直翻譯到拿不動(dòng)筆的時(shí)候”。
《士敏土》是董秋斯翻譯的第一本長(zhǎng)篇小說(與蔡詠裳合作)。這是一部反映蘇聯(lián)國(guó)民經(jīng)濟(jì)恢復(fù)時(shí)期的長(zhǎng)篇小說,被高爾基稱為“第一次堅(jiān)定地采取了和輝煌地照出了當(dāng)代最有意義的主題——?jiǎng)趧?dòng)”,被魯迅稱為“新俄文學(xué)的永久的碑碣”。《士敏土》一經(jīng)譯出,便顯示了影響力,魯迅先生親自作《代序》,并撰寫《圖序》。1931年11月,時(shí)任山東地下黨委書記的劉謙初在就義前幾個(gè)月讀了《士敏土》后,從獄中寫信給董秋斯說:“我們簡(jiǎn)直忘記了一切,眼前但愿有一所莊嚴(yán)燦爛的士敏土廠!”(見《中共黨史人物傳》,第二十一卷《劉謙初》,西安,陜西人民出版社,1991)
1934年,董秋斯因病進(jìn)入北平協(xié)和醫(yī)院診治,后回到上海,此后11年,他把養(yǎng)病和地下工作之余的大部分時(shí)間都用于翻譯外國(guó)文學(xué),其中費(fèi)時(shí)最多的是托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,從1938年開譯,1949年出版上半部,1958年出齊。茅盾對(duì)董秋斯的譯本給予很高評(píng)價(jià),他說同原先的舊譯本相比,“還是董秋斯從英文轉(zhuǎn)譯的本子好些。他采用的是茅德的本子。茅德是托爾斯泰的摯友,茅德的譯文經(jīng)托爾斯泰本人審定,認(rèn)為是好的”(見《茅盾譯文選集·序》,上海,上海譯文出版社,1981)。
董秋斯接受馬克思主義思想,翻譯了部分有關(guān)馬克思的作品,如列寧的《卡爾·馬克思》、拉法格的《憶馬克思》、李卜克內(nèi)西的《星期日在荒原上的邀請(qǐng)》和《馬克思與孩子》等,這些文章收入讀書出版社的《卡爾·馬克思——人、思想家、革命者》一書,于1939年出版。此外還有奧茲本的《精神分析學(xué)與辯證唯物論》(再版時(shí)恢復(fù)原名《弗洛伊德與馬克思》)。
1947年,董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》由上海駱駝書店初版,該書為英國(guó)作家查爾斯·狄更斯的自傳體小說,反映了19世紀(jì)上半期英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),作品塑造了不同階層的典型人物形象,揭露了社會(huì)的黑暗和腐朽,反映了對(duì)勞苦大眾的深切同情,董秋斯翻譯此作品,在當(dāng)時(shí)具有革命和進(jìn)步意義。
譯論先驅(qū)者
董秋斯豐富的辦刊經(jīng)驗(yàn)與長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,為他在新中國(guó)成立后研究翻譯理論、辦翻譯類刊物奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
1949年,董秋斯主編《翻譯》月刊,專門介紹社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)成就,宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨在文化方面的方針政策。
1950年,董秋斯參與創(chuàng)辦了中華人民共和國(guó)成立后的第一個(gè)翻譯協(xié)會(huì)——上海翻譯工作者協(xié)會(huì)。歐陽(yáng)文彬在《上海解放前后我參加的出版活動(dòng)》[《出版史料》,2009(3)]一文中記述:“上海剛解放時(shí),我還在開明書店工作。不久,在黨員的身份公開后,我編入市中區(qū)委領(lǐng)導(dǎo)的黨支部,與翻譯家董秋斯一起過組織生活。他與我談一些翻譯出版方面的想法。他翻譯的《士敏土》曾得到魯迅先生的關(guān)注和鼓勵(lì),是著名的翻譯家。他向我談起,解放前夕,地下黨文委想改變上海翻譯界各自為政、各行其事的現(xiàn)狀,要將翻譯工作者組織起來,有目標(biāo)有計(jì)劃地開展工作,并把這一任務(wù)布置給他。在董秋斯的奔走聯(lián)絡(luò)下,已經(jīng)邀集到巴金、姜椿芳、馮雪峰、馮賓符、林淡秋、胡仲持、呂叔湘、羅稷南、草嬰等四十多位翻譯家作為發(fā)起人,開展上海翻譯工作者協(xié)會(huì)的籌備工作,6月19日,上海解放不到一個(gè)月,召開了第一次發(fā)起人會(huì)議。董秋斯被選為譯協(xié)主席,我擔(dān)任秘書長(zhǎng)。”姚以恩在《新中國(guó)第一個(gè)翻譯協(xié)會(huì)》(《文匯報(bào)》,2008年8月5日第十版)中記錄了任以奇的一段回憶:“大約在1950年,上海成立了譯協(xié),會(huì)長(zhǎng)是董秋斯同志,領(lǐng)導(dǎo)人還有姜(椿芳)先生、馮賓符同志等。秘書長(zhǎng)是歐陽(yáng)文彬,副秘書長(zhǎng)是任以奇。”
1950年,董秋斯調(diào)至北京,主編《翻譯通報(bào)》,負(fù)責(zé)聯(lián)系全國(guó)翻譯工作者、調(diào)查研究、交流翻譯經(jīng)驗(yàn)等。1953年初,董秋斯出任中國(guó)作家協(xié)會(huì)創(chuàng)辦的月刊《譯文》(1959年更名為《世界文學(xué)》)的副主編。1964年,《世界文學(xué)》劃歸中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,董秋斯隨之入社科院工作。
1951年,董秋斯最早在題為《翻譯理論的建設(shè)》一文中提出在我國(guó)建立“翻譯學(xué)”的主張。他擔(dān)任《翻譯通報(bào)》主編期間曾經(jīng)掀起過翻譯界批評(píng)與自我批評(píng)的高潮,并最早提出要建立一個(gè)完整的翻譯體系,是提出“中國(guó)翻譯學(xué)”這一說法的第一人[那艷武:《翻譯家董秋斯研究》,天津財(cái)經(jīng)大學(xué),2010年碩士學(xué)位論文。張靜:《21世紀(jì)3種中國(guó)本土翻譯理論綜述》,載《英語(yǔ)廣場(chǎng)》,2016(9)]。董秋斯是國(guó)內(nèi)外明確提出建立翻譯學(xué)的第一人,比霍姆斯(1972年)早了20多年[汪慶華:《傳承中國(guó)譯論的再創(chuàng)作者——董秋斯翻譯思想研究》,載《廣西社會(huì)科學(xué)》,2011(3)]。翻譯到底是科學(xué)還是藝術(shù)這一問題在東西方譯界爭(zhēng)論已久,20世紀(jì)50年代起,西方學(xué)者如[英]約翰·卡特福德(John Catford )、[德]沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)等開始將翻譯與語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來,認(rèn)為翻譯是一門科學(xué)。在我國(guó),董秋斯在20世紀(jì)50年代初率先從語(yǔ)言學(xué)的視角肯定了“翻譯是一門科學(xué)”的命題[張經(jīng)浩:《翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1999(10)]。董秋斯站在時(shí)代和歷史的高度,率先明確提出了建設(shè)我國(guó)翻譯理論的主張,他在發(fā)表于1951年4期《翻譯通報(bào)》的《論翻譯理論的建設(shè)》一文中,提出了翻譯理論建設(shè)的短期和長(zhǎng)期計(jì)劃,最終應(yīng)該完成的兩大任務(wù):編寫翻譯史和建立翻譯學(xué),在新中國(guó)成立初期提出這樣的翻譯理論建設(shè)構(gòu)想是很有預(yù)見性的。
董秋斯對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)科的建立、翻譯理論的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),而他在《民主》雜志歷史、民進(jìn)會(huì)史,中國(guó)近現(xiàn)代期刊史上也持久散發(fā)著屬于他自己的獨(dú)特的光和熱。