◎董繼平譯

凱伊·博伊爾,美國小說家、詩人,生于明尼蘇達的圣保羅,長期生活在國外,二戰爆發后回到美國,成為新聞記者和文學創作教師。其主要作品有小說《我的下一個新娘》(1934)、《一個人之死》(1936)、《星期一之夜》(1938)、《雪崩》(1944)、《一個法國人必須死去》(1946)、《1939年》(1948)、《臺階上 的海鷗》(1955)、《沒有 告別的 一代》(1960)、《地下女人》(1975)、《冬夜》(1993)等,詩集有《聲明》(1932)、《歡樂的一天》(1938)、《美國公民:在利德維爾歸化》(1944)、《金邊迷失的狗》(1968)、《給我學生的遺囑及其他詩作》(1970)、《一首獻給二月一日的詩》(1975)、《這不是信件及其他詩作》(1985)等。另有短篇小說集、兒童文學和非虛構作品多部。
沒有花瓣的光芒之藤用卷須玷污窗戶。墻壁把它們那變白的深色纖維肢體伸展到山丘那邊。
在他的頭發、他的手掌的藍色湖泊上,白喉帶鹀疊起翅膀徘徊不去。傍晚行走之際輕輕曳行而入,打破日落上面光輝燦爛的葉簇,攜帶著大束大束濃郁的黑色無籽葡萄。
1
海鷗形成曲線迎風飛翔,在波浪中轉動身軀。大海在海藻的頭發下咝咝作響,身披冰鎧甲的浪沫被風的嘴喙采摘到朱紅色的氣泡。礁石蹲伏在黃金山丘下面,在那里,柏樹幽幽地形成溝槽,猶如一個黑人在麥子中躺下。
2
我穿過四合的黑暗,緊貼窗口。天空被鋒利地撕開,猶如絲蘭頭角上的鋼,云朵被緊緊地刺穿,猶如絲蘭頭角上的渦紋,穩固的火焰的黑色牌匾在擁抱黑暗的黑色上,向上彎曲,迎向那光滑而英俊的絲蘭頭角。穿過關閉的窗戶和墻壁,可以感觸到樹木的歇斯底里。我的床單干燥的舌頭,緩慢而猶豫不決地轉動我。
3
風,強健,幽幽而微妙地在通道中漂流,懶洋洋,用一只手臂撫摸海岸,跟隨那種運動,流向光芒,遵循從肉體下釋放出來的肌肉的神秘。風,用指頭觸摸雨水和甜瓜花……黑色頭角的真菌生長在黑麥下。
4
八月的莊稼隨著那被移栽、在新的土壤中枯萎的年輕卷心菜而起皺。泄氣的肉體的重量,白色的腹部,顛覆紡錘的柄。血液,依然猶如蝸牛痕跡,膨脹藍色血脈。盆栽的白色肉體中,有一種猥褻的貞潔。葉片的白色頂點緊貼黑暗的土壤,讓那白色的軀體高聳而起。