999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能翻譯探討電影《國王的演講》的字幕翻譯

2019-01-22 04:38:24謝麗湘
校園英語·下旬 2019年13期

【摘要】隨著經濟全球化程度的不斷加深,各國之間的經濟文化交流也日益頻繁,而其中電影藝術作為一種影響非常廣泛的文化載體,逐漸在文化傳播中扮演著越來越重要的角色。于是在這種不同語言和文化的電影交流中,對電影字幕翻譯的分析和研究也開始被更多的語言學者注意,而本文就基于功能翻譯理論來探討電影《國王的演講》中字幕的翻譯,希望能為相關電影字幕翻譯人員在今后的電影字幕中提供有益的啟發。

【關鍵詞】《國王的演講》;功能翻譯;翻譯綱要;文本分析;功能翻譯理論

【作者簡介】謝麗湘(1978-),女,湖南湘潭人,武漢東湖學院外國語言文學學院,教授,碩士,研究方向:英美文學。

筆者在此就以功能翻譯的相關理論為指導來探討電影《國王的演講》中相關字幕反應的策略,希望能為廣大翻譯人員提供有益的啟發。

一、以《國王的演講》來看電影字幕的功能翻譯策略

由湯姆·霍珀 執導,科林·費斯、杰弗里·拉什主演的英國電影《國王的演講》講述的是英王喬治五世逝世與1936年去世以后,患有嚴重口吃的艾伯特王子繼承了王位,為了克服說話方面的障礙,他接受了語言治療師萊納爾羅格的訓練,并在二戰前發表了鼓舞人心的演講的勵志故事。剛開始接受語言訓練和治療時,艾伯特王子并不感興趣于語言治療師的一系列方法,第一次的治療接觸并不是愉快的。后來經過一系列艱苦的訓練而終于戰勝了自己口吃障礙的勵志故事,是一部國王戰勝自己的奮斗史。

二、采用解釋加注的翻譯方式

例如在影片《國王的演講》中有一段情節是讓語言治療師羅格讓喬治六世去朗讀莎士比亞的戲劇,此外還有一段是喬治六世去劇團試鏡演莎士比亞戲劇中的查理三世。在這段情節的字幕翻譯中,譯者考慮到中國觀眾對于莎士比亞相關戲劇的內容可能不太了解,并希望電影字幕的翻譯能夠為觀眾帶來一定了解西方文化的機會,所以翻譯人員采取了文獻型翻譯策略并在翻譯的過程中同時添加了注釋的方法,諾德將其稱為語文學翻譯,其中如:“And all the clouds that lourd upon our house in the deep bosom of the ocean buried .”譯者在對這句話翻譯的時候除了對原文進行對應的翻譯,還在譯文后加上了“(理查此番演說表達了嫉妒篡位的野心)”這個注釋。再如“Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York .”譯者在對此句進行翻譯的時候為了使中國的觀眾對句子的出處有一個了解,在對應的譯文后加上了“(莎士比亞戲劇 《理查三世》第一場)”的注釋性翻譯。這種解釋加注的翻譯方式的采用給不僅使中國觀眾了解了先關的莎士比亞的戲劇,同時也能夠幫助觀眾迅速張望和了解電影劇情。

三、口語化的翻譯策略

考慮到電影字幕短時停留的特點,口語化的翻譯策略更利于觀眾咋較短的時間范圍內掌握電影的劇情信息,在影片《國王的演講》中王子艾伯特被醫生戲弄,于是為了改善他口吃嚴重的現象艾伯特的其中青來了語言治療師羅格先生,當治療師羅格先生詢問了這位女士的來意之后告訴她讓她的丈夫換一份工作,不必從事演講就行了,于是開玩笑地說出了“Indentured servitude”。這個短語直接翻譯過來是指契約奴役制度,曾經在這種制度的影響下,英國人為主的眾多歐洲勞動力被從歐洲輸往它們眾多的殖民地中,這部分人移民到各地的人中很多都已付不起路費而將自己未來的收益作為抵押,而語言治療師羅格在這里將其丈夫比喻為契約奴隸。譯者考慮到觀眾知識的欠缺,于是使用工具型翻譯策略將其翻譯為“契約纏身的苦差事”,既通俗易懂,又取得了與原文本一樣的功能。

四、明晰化翻譯策略的運用

不同的翻譯策略要被應用于不同的交際功能中,表情功能的運用要重點突出說話者的語言特點,要與他的風格和個性處在同一個價值體系內,而考慮到目標受眾與說話者在文化價值體系方面的不同,譯者這時就要對字幕的翻譯進行一定的明晰化處理,以傳達原文的功能。如影片《國王的演講》中,艾伯特王子繼位時,與大主教有一段對話,大主教曾說了句“Ah , yes , wireless is indeed a Pandoras Box.”此句話的譯文翻譯是“是啊,無線電是把雙刃劍。”在預定功能方面對譯文和原文進行分析的基礎上,為了使表情功能的評價性子功能在大主教對無線電的評價中得以實現,工具型翻譯策略在這里是被確定的,“Pandoras Box”就是指潘多拉磨合,源于古希臘神話,是說宙斯創造出的第一個女人出于好奇打開了“Pandoras Box”而將所以邪惡釋放到了人間,這個詞匯一般被用來指那些不可預知的災難,為了是觀眾更加清晰明白,譯者在這里使用了“雙刃劍”這個詞匯,運用異效翻譯策略式臺詞中的指稱功能發生改變,但是表情功能得以保持。

基于功能翻譯理論的電影字幕翻譯需要譯者全面考慮文本的功能,并根據多種因素的綜合考量采取不同的翻譯策略,在這種翻譯策略中對電影譯文的評價是以目的和功能來實現指導的,給相關電影字幕譯者提供了有益的借鑒。

參考文獻:

[1]劉仲慧.是什么影響了國王的演講——對電影《國王的演講》中影響主人公情緒的電影符號分析[J].戲劇之家,2019(24):72-73.

[2]廖萍.目的論指導下的英語影視作品字幕翻譯——以《國王的演講》為例[J].蘇州教育學院學報,2019,36(01):71-75.

主站蜘蛛池模板: 精品无码国产自产野外拍在线| 色综合激情网| 亚洲欧美自拍中文| 视频二区亚洲精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 99视频国产精品| 无码AV日韩一二三区| 成人免费网站久久久| 久久男人资源站| 成年人国产网站| 国产成人凹凸视频在线| 国产在线第二页| 亚洲无码A视频在线| 亚洲精品国产首次亮相| 一区二区午夜| 亚洲男人的天堂在线| 国产成人av一区二区三区| 九九视频在线免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 无码人中文字幕| 国产精品久久久久久搜索| 中文字幕调教一区二区视频| av午夜福利一片免费看| 成人久久18免费网站| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产成人麻豆精品| 中字无码av在线电影| 女人18毛片水真多国产| 亚洲av无码人妻| 国产成人三级| 国产免费久久精品99re不卡| 老司机aⅴ在线精品导航| 91破解版在线亚洲| 99热这里只有免费国产精品| 欧美伦理一区| 一级看片免费视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产中文一区二区苍井空| 免费黄色国产视频| 国产亚洲精品91| 成人毛片在线播放| 久久影院一区二区h| 国产成人精品视频一区视频二区| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲91精品视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲欧美自拍视频| 国产精品9| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产资源站| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 乱人伦99久久| 精品国产一区91在线| 国产精品偷伦在线观看| 久久久久免费精品国产| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产你懂得| 亚洲视频三级| 欧美不卡视频在线观看| 欧美国产视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧亚日韩Av| 欧美日韩午夜| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 91www在线观看| 欧美天天干| 欧美激情福利| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美日韩在线亚洲国产人| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲日韩图片专区第1页| 69综合网| 亚洲欧美极品| 国产微拍一区| 天堂成人在线视频| 天天干伊人| 欧美中文字幕一区二区三区| jizz国产视频| 91区国产福利在线观看午夜| 狠狠亚洲五月天| 国内精品视频| 992tv国产人成在线观看|