葉小榮 (上海理工大學 200000)
在全球化快速發展的今天,近幾年烘焙行業的發展前景一路看好,烘焙食品店及加工企業相應增多。部分企業為提升產品品質,不斷更新烘焙專業知識,引進歐美、日本、韓國的烘焙技術也成為潮流。翻譯工作者肩負著信息傳播、文化交流的責任和使命。盡管譯者像個雜家,匯集各種知識于一身,但在翻譯過程中,難免還是會遇到文化差異造成的詞語空缺以及不了解行業術語的翻譯難題。本文通過自身的翻譯實踐經驗,總結概括了烘焙行業術語的種類特征、在目的論視角下探討烘焙行業術語的翻譯原則及翻譯策略,期許給從事烘焙行業的工作人員有所借鑒。
術語是專業領域用于表達或定義科學概念的語言單位,自身具有一系列特殊性。(王華樹 冷冰冰 2017)。烘焙行業文本專業性較強,烘焙食品從配料、研發、烘焙過程、到包裝成品是個復雜的制作流程,里面會出現大量的專業詞匯。文本里既有一定數量的外來語,也有一些轉義術語,這些轉義術語來自普通的詞匯,但是從烘焙日語詞匯的構成及詞意的角度來看,進入烘焙語言詞匯范疇的普通詞匯往往已增加了新的含義,具有行業內的特指意義。
目的論認為翻譯策略和翻譯方法必須由譯文功能或預期目的決定(モナ·ベイカー ガブリエラ·サルダーニャ 2013)。在翻譯目的論的指導下,翻譯烘焙行業文本時做到翻譯的準確性與專業性原則。
準確性原則指的是翻譯要忠實并理解原文,翻譯行動的結果完全符合實際或預期目的,給出準確的譯文。
專業性原則指的是在翻譯烘焙行業術語時,學習并運用烘焙專業知識,對行業術語進行巧譯,使譯文接受者獲得同等專業的信息。
根據翻譯目的論,翻譯行動的目的決定了翻譯策略,在不同的場合、不同的行業與具體的事件語境中,譯者可以根據翻譯目的,靈活地選擇最適合于現實譯文預期功能的翻譯策略和方法。目的都是為了便于受眾群體的閱讀和理解,便于烘焙行業中日工作人員的溝通交流。
例如:
ソルビトール:山梨糖醇(它的使用范圍廣泛,在食品工業中的應用,山梨糖醇具有吸濕性,所以在食品中加入山梨糖醇可以防止食品的干裂,使食品保持新鮮柔軟。在面包蛋糕中使用,有明顯效果)。
烘焙食品原料的成分很多,特別是配料中的化學添加物,這類專業詞匯如果出現誤譯,不但品質標準檢測通不過,還可能導致制造出不健康的食品,危害人體健康。烘焙行業中這些專業名詞會直接影響到譯文的專業度和準確度。在翻譯時利用各種工具書及網絡手段,查找相關專業領域的內容及文獻,甚至有的查到它的化學分子式C6H14O6來確保翻譯內容的準確性。
モルダー:整形(這個詞匯是由該工序的設備名稱而來)。吐司面包的面團在滾圓后進入烤模之前需要整形壓平,目的是為了延壓面團中含有的空氣。
曾經翻譯這個詞匯時非常不確定,于是就請日方技術人員帶筆者到生產現場參觀學習之后意思明白了,但還是不確定應該用哪個中文詞語對應。然后筆者又請中方技術人員一起到現場解釋說明才確定這個中文的翻譯。烘焙加工過程中,接受信息的大多數群體是現場技術人員與制作工人,為了充分利用日方的技術資源,發揮出較高的烘焙水平,制作出更優良的產品,我們作為譯者的橋梁至關重要。此時對烘焙技術資料的翻譯方法一般采取直譯加注釋的方式。
マーガリン:麥淇淋。又稱人造黃油。是由英語Margarine一詞而來。是一種常用于蛋糕中起酥的油脂。
國內人造黃油的種類很多,翻譯成人造黃油反而容易引起困惑,這時直接使用音譯法翻譯成“麥淇淋”更容易明白。
グルテン:來自英語Gluten,是面筋的意思。(這個詞匯在烘焙行業出現的頻率極高,攪拌時的面筋度直接影響面包的質量)
烘焙行業有大量的外來語,了解這些外來詞來自何種語言,要嚴格考證確保譯文的正確。
クラム:一般是指填滿、塞滿的意思。這里是指吐司面包的內部組織。
烘焙文獻中這些具有行業內特指意義的轉義術語,絕不能望文生義,需要調查行業背景,學習專業知識。在掌握制作流程的基礎上,才能翻譯出更準確更專業的譯文。
カステラ:根據葡萄牙傳來的南蠻點心,日本獨自開發的和式點心。可譯為 蜂蜜蛋糕(根據配料中特制的蜂蜜成分翻譯得名)、黃金蛋糕(根據外觀的顏色形狀翻譯得名)、長崎蛋糕(根據日本地名翻譯而來,因為這款蛋糕是長崎特產)。國內類似的產品不少,如翻譯成蜂蜜蛋糕與黃金蛋糕不能突出該產品的優勢,少了一些亮點。為了吸引更多的消費者,為了使該產品具有進口高檔產品的品質宣傳效果,本人認為直接翻譯成長崎蛋糕更為合適,更有特色。
商品名稱更具行業內部的特殊性,商品的外觀與名稱直接影響消費者是否購買該產品的意愿。它的受眾群體是消費者,翻譯時需要根據產品的發源地及生產企業做背景調查,以及對產品的成分、制作過程、產品外觀、包裝方法進行分析研究,或根據企業對該產品希望達到的宣傳效果進行變譯、巧譯。
通過這次翻譯實踐,譯者獲得了寶貴的烘焙領域的翻譯實戰經驗。對烘焙領域的知識有了更深入更全面的了解。在翻譯過程中,筆者意識到烘焙行業術語雖難,更難的是不能正確把握烘焙行業的專業背景知識,以及烘焙行業背后的文化信息。
翻譯是不同語言之間的信息轉換,是跨文化的語言傳遞。一個好的翻譯,不僅要求譯者能夠駕馭外語,母語及深諳兩種文化的特征(高寧 杜勤 2013)。
翻譯還是一個不斷積累的過程,實踐出真知,只有在不斷地翻譯過程中認識到自己的不足,記憶,學習新的知識不斷彌補欠缺之處,才能不斷地拓寬知識面,積累經驗,最終有所收獲。