于 珺 (南京師范大學中北學院 210046)
傳說人類以前只有一種語言,大家溝通交流毫無障礙,做事也齊心協力。當有一天他們合力要造一座通天塔時,上帝感到了恐慌,于是使得人類說不同的語言,溝通交流出現了障礙,這座通天塔就此坍塌。當然,這只是個傳說。在全球化的今天,精通多國語言的人才比比皆是。語言不僅是人類特有的交際工具,同時也是族群身份的象征,是傳承文化的載體。語言,不論哪個國家,不論口語還是書面語,都隨著人類社會的發展而不斷演化。人類經歷了工業革命,科技革命,經濟得到飛速發展,卻付出了環境遭到污染的代價。語言也同樣經歷了各方面的變遷,在人類的使用過程中和交流過程中,受各種內力外力的影響,也發生了一定程度的污染。與工業污染、農業污染、噪聲污染這些常規意義上的污染不同之處在于,語言污染是在人類的語言交流的過程中逐漸形成的一種特殊的語言現象,更是一種社會現象和文化現象;相同之處在于,它們都是有害的,或者說是具有一定的負面影響。
引起語言污染的因素有哪些?隨著互聯網的迅猛發展,無論是PC還是手機端,社交媒體如雨后春筍般崛起,一種新興的語言形式——網絡語言也隨之誕生。因為可以減少拼寫時間,有些是通過諧音幫助理解其含義,相對于按部就班打出正確的字,年輕的網友們更喜愛使用這樣一種詼諧生動的網絡語言。起初,這只是網友們為了提高網上聊天打字的速度而采用的方式,久而久之竟形成了一種特定的語言。隨著智能手機的普及,社交媒體從最早的QQ聊天工具到如今的微信、微博、抖音等等,網絡語言也在不斷地演化。曾經的“886”=“拜拜咯”,“醬紫啊”=“這樣子啊”,“蝦米”=“什么”,“OUT”=“老土、落伍”等等,如今的“zqsg”=“真情實感”,“nsdd”=“你說得對”,“xswl”=“笑死我了”,“喜大普奔”=“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”,“同九義,何汝秀”=“同樣是接受九年義務教育的,你為何這么優秀”,這樣的例子成百上千,數不勝數。受這種網絡語言的影響,很多青少年還在作文中樂此不疲地使用這類網絡語言,這種現象引起了教育部和國家語委的重視。而在語言學家眼里,網友們早已習以為常的網絡語言儼然已成為毒害青少年,污染漢語的垃圾語言。
除此以外,臟話也屬于語言污染的一種因素。這種難等大雅之堂的粗俗字眼,受眾群也相對較小,使用范圍比較狹窄。隨著全民道德素質與文化素質的提高,這種語言污染會越來越小。而本文主要討論的語言污染是由過度使用借詞所造成的污染。
借詞又稱外來詞,即從別的語言或本民族的其他方言中借用詞匯。汪大昌在《普通語言學綱要》中指出“語言系統中,詞匯的變化最快,語音次之,語法再次之。”語音、語法、詞匯是語言的三大要素,詞匯對社會發展的反應最為迅速,對文化的傳播起到了巨大作用,而借詞是豐富和發展詞匯的方法之一,借詞在跨文化交流中也具有非常重要的社會功能。在全球化的今天,在本國與外國的交流越來越多元化,越來越深入的同時,本國語言也不免受到外國語言越來越多的影響。這種影響有時是正面的,是吸取外國語言中優秀的成分,來填補本國語言中相對的空白,豐富本國語言的表現力。美國結構派語言學家布龍菲爾德(Bloomfield)指出“文化上的借詞告訴我們,一個民族從另一個民族學習了什么”。法國語言學家吉羅(P.Guiraud)說過“我們語言的美國化是我們習俗美國化的結果”。借入方從借出方那里通常是引進借出方特有的,以及較借入方水平先進的某方面的詞匯。比如,法語中的“Internet”“CD”“marketing”等借詞是源自英語,而英語中“fiancée”“restaurant”“amour”“rend ez-vous”等借詞是源自法語。而直接從漢語拼音音譯過去的“Taiji”“KongFu”“Majong”等具有中國文化特色的詞匯則放之四海而皆準,對傳播中國傳統文化起到了重要作用。
陳原在《社會語言學》一書中指出,“當借詞達到超飽和程度(即超過了必要的程度),語言就會發生某種程度的污染(語言污染不限于借詞),這時就需要凈化?!狈ㄕZ中逐年泛濫的英語借詞的使用,使得法國社會開始了新一輪“語言凈化”活動。
法語是繼西班牙語之后,使用者人數最多的羅曼語言之一。除了法國,還有加拿大的魁北克,歐洲的比利時、瑞士,以及非洲許多國家,都是以法語為第一語言。法語作為聯合國六種官方工作語言之一,因其用法的嚴謹,在外交活動中被廣泛地應用。
在法語十幾個世紀的發展變化過程中,法蘭西民族一直都非常尊重本民族的語言,無論是統治者還是民間的文學之士,都非常重視和保護法語,通過很多方法,從軍事上政治上文化上擴大法語的影響力,奠定法語的國際地位。這種民族意識深深扎根于法蘭西民族的思想中。這也是當代法國提出要對受到英語強烈沖擊的現代法語進行凈化,保持法語的純潔性的思想基礎和歷史淵源。1539年,法國國王弗朗索瓦一世(Fran?ois I)簽發維雷·戈特萊法令(L’Ordonnance de Villers-Cotterêts),宣布以法語(即法蘭西島方言)為國家語言,禁用拉丁語和其他方言,規定法庭及一切公私文書中必須使用法語。自此,法語真正成為法蘭西民族的統一語言。1549年,七星詩社(La Pléiade)代表人物之一若阿香·杜貝萊(Joachim Du Bellay)執筆的《保衛和發揚法蘭西語言》(Défense et Illustration de la langue fran?aise)主張統一法蘭西民族語言,主張發掘湮沒的詞語,從外省方言中借取詞匯,借用各行各業的語言,創造新詞,加強修辭手段等等。這些主張對法語的規范和豐富起了促進作用,促進了法國民族語言和民族文學的發展,也回應了那個時代法語地位在政治、司法和文學領域的要求。17世紀路易十四在歐洲建立了強盛的君主政權,19世紀初拿破侖帝國在歐洲大地鐵馬金戈,所向披靡,從政治上奠定了近代法語的國際地位。法蘭西學院(L’Académie fran?aise)和語言學家們為法語的不斷完善作出了巨大貢獻,法國本土文學藝術領域的輝煌成就使得法語迅速超越本國的疆域,風行全歐洲乃至全世界。
二戰之后美國崛起,法國國際政治地位衰退,這直接導致法語地位的衰退,英語在社交和外交活動中已經成為無可撼動的第一語言。而社會文化對現代法語的演變也產生了重要影響。戰后世界形勢風云突變,法國國際地位下降,美國一躍成為超級大國,法語的國際地位逐漸被英語取代。20世紀90年代至今,全球化浪潮以及互聯網這類新興科技在全世界大范圍的普及應用使得世界各國的經濟、文化、科技以無可比擬的速度、廣度和深度進行交流。由于美國在國際上占主導地位,美式英語也承載著這個國家所特有的文化和價值觀更加強勢更加快速地傳播到了世界各地。法語受到了英語前所未有的沖擊,突出表現在法語詞匯方面。大量的有關現代體育、科技、經濟、生活等各方面的英語外來詞匯或短語進入了法語,如:surfer l’Internet(網上沖浪),E-mail(電子郵件),business(商業,生意),shopping(購物),marketing(市場營銷),party(派對),fast-food(快餐),ipod(美國“蘋果”音樂播放器),iphone(“蘋果”手機),ipad(“蘋果”平板電腦)等等。
因新興科技或者新生文化生活方式而產生的新興英語詞匯進入法語,填補了法語本身的詞匯空缺,這是有益的詞匯借用,尚不構成語言污染。但語言本身對借用行為很寬容。英法兩種語言間存在對應詞數量的差別,理論上來說,未出現詞匯空缺的地方,即英法對某一意象均有各自的對應詞時,不應出現詞匯借用,可是事實并非如此,有些借詞是多余的,或者說,多余的借詞是語言間影響、干擾的結果。如法語中一個新的表示“購物”的英語外來詞“shopping”,在法國人中,尤其是法國青年人中使用頻率極高,但法語本身就有表示相同意義的單詞“achat”,表示購物的詞組為“faire les achats”,但年輕人顯然已經更習慣于使用“faire le shopping”來表示購物。向英語借用的“shopping”不論在語義層面上還是文體風格上都沒有給法語增加信息量,這不僅產生了語言的冗余,還可能導致法語原詞的退化。法語中濫用的這類借詞是劃入凈化范圍的。
另外,英語和法語有很多同源詞,雖然詞形相同或非常相似,但因在兩種不同文化中演變發展,表達的意思不一定相同或只有部分相同。有些熱衷于將英語單詞掛在嘴邊的法國人很容易把英語的詞義附加在法語詞上,這種借詞已經不是淺層的詞匯借用,而是深層的詞義借用,會導致理解的模糊與混亂。比如法語動詞réaliser本義是“實現”、“實施”,而受英語中詞性相近的realize影響,多了“認識到,意識到”的含義?!癐l avait realisé le plan de son adversaire”按照法語réaliser的本義理解,則翻譯為“他實施了他對手的計劃”,如果按英語realize附加在法語上的意思去理解,則變成了“他認識到對手的計劃”,整句話因為一個重要動詞的含義而在翻譯上出現了意義的混亂。如果在重要的合同或者外交文件,政治文件上出現這種問題,后果不堪設想,因此,這也是屬于凈化范圍的。
英語借詞還過度滲透進青少年熱衷的社交媒體聊天語言之中,有點不倫不類。如:asap(as soon as possible)= aussi vite que possible(盡快), C2L8(c’est too late)= C’est trop tard(太遲了), Thx=merci(謝謝),TOK? = Tu es d’accord?(你同意嗎?),I hope que tu vas bien=J’espère que tu vas bien(望你一切都好)。這就類似之前所提到的我們國家的青少年網友所熱衷的網絡語言。當這種不倫不類,隨意拼寫,句法混亂,充斥英語語句的語言滲透進正統的書面語時,難免要遭到語言學家的抵制,以保持法語的典雅正統,不因過度雜糅英語借詞而使法語的純潔性遭到污染,保護法蘭西傳統文化的繼承和光大。
為了維護法語在國際組織內部的地位以及其在國際社會中的影響,法國政府不遺余力推行語言外交政策,采取積極措施來加強法語地位和推廣法國文化。在全世界設立的法語聯盟(Alliance fran?aise)目前已經遍布五大洲130多個國家和地區。政府機構還制定法律法規,禁止或限制某些英語單詞在法語中的應用,減緩因濫用英語借詞而對法語造成的沖擊和污染。如禁止在報刊中使用E-Mail,而改用courrier來表示電子郵件。以gros-porteur代替boeing 747,以crédit-bail代替leasing,等等。這些措施體現了法蘭西民族保護本民族語言的決心。我們國家的漢語具有悠久的歷史和深厚的文化內涵,隨著中國的崛起,全球使用人數最多的語種——漢語的地位未來勢必也會隨著中國國際地位的提高而提高。而當下,漢語也受到了英語、日語、韓語等等不同程度上的沖擊和污染,但國人對漢語純潔性的重視和保護程度顯然沒有法國那么高,或許我們可以借鑒法語“凈化論”,從青少年抓起,從現在開始保護好老祖宗留給我們的珍貴的語言文化遺產。