999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毛澤東著作俄文版翻譯及出版特征研究*

2019-01-28 00:55:12何明星
中國出版 2019年23期

□文│何明星

有關毛澤東著作俄文版的翻譯出版研究,目前已有不少成果。沈志華主編的《俄羅斯解密檔案選編——中蘇關系》(12卷)提供了毛澤東著作俄文版翻譯的歷史線索、參與翻譯的蘇聯專家等。[1]當年以外交官身份參與毛澤東著作翻譯的蘇聯漢學家費德林教授,在1995年出版的《費德林回憶錄——我所接觸的中蘇領導人》,也披露了很多細節,使毛澤東著作俄文版翻譯的歷史細節更為豐富。[2]關于毛澤東相關著作在蘇聯的出版、發行以及相關情況的介紹,肖玉秋教授主編的 《中俄文化交流史——中華人民共和國卷》也有準確的介紹和闡述。[3]關于國內俄文版翻譯出版過程的介紹,散見在一些當世人的回憶錄里,如閻明復的《親歷中蘇關系——中央辦公廳翻譯組的十年(1957—1966)》,[4]師哲口述、李海文著的《在歷史巨人身邊——師哲回憶錄》,[5]著名翻譯家姜椿芳2012年出版的《姜椿芳文集》[6]也介紹了相關歷史細節。但這些成果從書籍史的視角對毛澤東著作俄文版翻譯、出版的特征研究還不夠。毛澤東著作俄文版的翻譯、出版、發行,由于和中共與共產國際、中共與蘇共、中國與蘇聯關系歷史變遷緊密聯系在一起,有時湮沒了毛澤東思想本身的哲學內涵與文化魅力。俄文版是毛澤東著作最早的外譯語種,它開啟了向海外傳播毛澤東思想的先河。對于這一段歷史的梳理,其學術價值與現實意義毋庸諱言。

毛澤東著作俄文版的翻譯自1927年開始,截至1960年,歷經了前期共產國際階段和后期斯大林階段。共產國際階段從1927年開始到1943年解散,斯大林階段從1943年開始至1953年《毛澤東選集》俄文版出版并延續至1960年前后。毛澤東著作俄文版的翻譯與出版總體特點是:由蘇聯方面倡導,中方配合并組織翻譯,其中對于毛澤東思想從發現到認可再到肯定和信任這個理念,貫穿始終。下面分別詳述之。

一、共產國際時期的發現

共產國際是對毛澤東著作翻譯出版傳播的最早國際組織。1927年5月俄文版《共產國際》雜志刊登了毛澤東的《湖南農民運動考察報告》,隨后該雜志6月出版的英文版又將該文譯成英文發表并評論說:“在迄今為止介紹中國農村狀況的英文出版物中,這篇報告是最為清晰的。”[7]1934年《共產國際》雜志第20~第23期連續刊登了毛澤東的《我們的經濟政策》,介紹中國共產黨農村根據地的經濟政策。1934年8月前后,共產國際翻譯出版了第一本毛澤東文集,取名《經濟建設與查田運動》。1936年第18期《共產國際》雜志刊登了由毛澤東執筆的《中國共產黨致中國國民黨書》,1937年第9期刊登了《中國共產黨在抗日時期的任務》,1938年又陸續刊登了《國共合作成立后的迫切任務》《和英國記者貝特蘭的談話》《毛澤東和美聯社記者的談話》《同世界學聯代表團的談話》,1939年第4期刊登了《論新階段》,第8、第9期連續刊登了《關于國際新形勢對新華日報記者的談話》等,介紹中國共產黨主張的抗日民族統一戰線政策與主張。[8]《共產國際》連續刊發的毛澤東相關著作的俄語、英語譯者是誰,目前還沒有發現相關史料,這是中共黨史以及對外翻譯史研究的一大缺憾。

共產國際對毛澤東著作及其相關思想的介紹、宣傳和報道,有一個轉變的歷史過程。毛澤東1927年提出中國革命要重視農民運動的思想,恰好符合共產國際當時對于中國革命要首先開展土地革命運動的思想精神,因此毛澤東《湖南農民運動考察報告》的出現可謂恰逢其時,所以《共產國際》對之贊賞有加,曾任共產國際執行委員會委員的布哈林認為“這篇報告極為出色”。[9]1935年前后,共產國際七大提出建立世界反法西斯統一戰線的策略,剛剛完成長征并在延安站住腳的中共中央,及時與共產國際取得聯系,獲悉并響應相關政策。此時共產國際也逐步加大了毛澤東相關文章、講話的刊發頻次。俄羅斯學者認為這是斯大林為了制造對于毛澤東的領袖地位的“個人崇拜”,是意圖將“中共”改造成為俄國式的政黨,顯然是不確切的。[10]

這一時期毛澤東相關著作的翻譯有:1935年12月1日《共產國際》第33、第34期合刊上,在《中國蘇維埃和中國紅軍的領袖》專欄里,分別介紹了毛澤東、朱德、方志敏三位中共領導人并附有素描。其中以“勤勞的中國人民的領袖毛澤東”為標題,介紹了毛澤東,高度評價了毛澤東。這兩期介紹三位中國革命領袖的篇幅達112頁。該文最后評價到“鋼鐵般的意志,布爾什維克不屈不撓的精神,驚人的膽略,杰出的革命指揮官和政治家的無限的才能,這就是中國人民的領袖毛澤東同志的優秀品質”。1939年《共產國際》第6期刊登了《毛澤東》一文,文章最后評價到“毛澤東是為中國人民解放事業而戰斗的勇敢戰士,中國共產黨的領導者和組織者之一,真正的布爾什維克、學者、杰出的演說家、軍事戰略家和天才的組織者,這就是中國人民忠實的兒子毛澤東的形象”。[11]總之,《共產國際》等雜志這一時期翻譯出版了毛澤東的相關文章以及著作,在國際共產主義運動領域內擴大了毛澤東和毛澤東思想的影響,是國外毛澤東著作翻譯出版的前奏。

二、斯大林時期的確認

在斯大林時期,即1943~1953年的這一段時間里,由于中共在抗日戰爭中的突出表現以及日本投降后國共之間實力的轉圜,有諸多證據表明,斯大林本人以及蘇共中央對毛澤東的認識與觀察逐步提到議事日程,突出表現為一些俄文翻譯出版的毛澤東相關講話的出版物日益增多。如1940年1月9日,毛澤東在陜甘寧邊區文化協會第一次代表大會作了長篇演講,演講稿即《新民主主義論》,不久就在莫斯科出版了俄文版與英文版,本文沒有查到譯者介紹。1945年12月30日、1946年1月3日,斯大林與來訪的國民黨代表蔣經國有過兩次長談,斯大林不止一次談到過毛澤東。[12]斯大林還讓對中共十分熟悉和了解的鮑羅廷寫一份對毛澤東的書面評價。[13]在中共取得絕對優勢之后,斯大林開始改變對于中國共產黨和國民黨兩面接觸政策,1949年1月30日至2月8日,斯大林派出代表米高揚在西柏坡與毛澤東、劉少奇、周恩來等最高領導人就建國后的政治、經濟、外交等諸多方面的思想、理念進行了對話和溝通。[14]這表明蘇聯方面此時仍處于對毛澤東思想的理解、觀察階段。

根據雍桂良先生的文章,1948年中共中央東北局將相關篇目翻譯成俄文,如毛澤東在1947~1948年間撰寫的《目前形勢和我們的任務》《在晉綏干部會議上的講話》等,還將東北書店編選的《毛澤東選集》譯成俄文。[15]目前筆者沒有發現中共中央東北局主持和參與翻譯毛澤東著作的相關史料,但以中共中央東北局與蘇聯方面聯系的密切程度,東北局受蘇聯方委托的可能性是很大的。

中共中央正式介入《毛澤東選集》俄文版的翻譯出版是從1949年6月開始的。1949年6月1日,中共中央得悉蘇聯將根據上文所述東北書店編選的《毛澤東選集》的版本翻譯出版俄文版,便由毛澤東起草,以中共中央名義電告斯大林,認為這個版本存在著一系列不足,暫時不要將譯自這個版本的《毛澤東選集》俄文版付諸印刷并計劃出版一套新的經毛澤東本人校對的選集。電報原文詳見沈志華主編《俄羅斯解密檔案選編:中蘇關系(第二卷)(1949.3—1950.7)》。[16]后來,由于各種原因,中共中央關于1949年6月底以前正式出版經毛澤東本人審校的《毛澤東選集》的承諾并沒有按期實現。直到1949年12月毛澤東訪蘇期間,斯大林于12月16日在同毛澤東會談時,又當面提起了此事。毛澤東提出希望得到蘇聯同志的幫助,第一是同俄文譯者一起對文字做些潤色,第二是在中文原著基礎上的校訂。斯大林當場答應幫忙。[17]不久,蘇聯方面就派出了科學院院士、哲學家尤金來到北京,參加《毛澤東選集》的編輯工作。中國方面在1950年7月由胡喬木專程召集了翻譯工作會議。參會人員有王稼祥、李立三、陸定一、師哲、張錫儔、曹葆華、張仲實、何匡(編譯局)、姜椿芳(時任時代出版社領導),除討論《斯大林選集》的翻譯工作外,還重點討論《毛澤東選集》俄文版的譯校問題。會議決定成立中央翻譯工作委員會,人員由王稼祥、李立三、陸定一、陳伯達、師哲、曹葆華、張錫儔、徐永煐(負責毛澤東著作的英語翻譯)等人組成。后來,主要由李立三負責俄文的校閱工作。[18]

根據1952年蘇聯外文書籍出版社的俄文版《毛澤東選集》譯者署名,發現譯者有12人。筆者根據楊蘊華提供的線索,發現其中部分譯者的身份。[19]除曾經擔任蘇聯外交部副部長、以外交官身份參與毛澤東著作翻譯的著名漢學家費德林(俄文全名為尼古拉·特羅菲莫維奇·費多連科)[20]之外,有的是長期在中國生活、學習精通漢語的蘇聯人,如鮑里斯·斯捷潘諾維奇·伊薩延科[21]、弗謝沃洛德·謝爾蓋耶維奇·科洛科洛夫[22];有的是長期從事中國歷史、文學研究的著名漢學家,如弗拉基米爾·伊萬諾維奇·戈列洛夫,中文名為郭俊儒[23];有的是長期在高校研究和教授漢語的教師,如魯道夫·弗謝沃洛多維奇·維亞特金[24];有的是長期在蘇聯生活工作的中國人,如謝唯真[25]等。這些俄語譯者的身份從一個側面表明蘇聯方面對毛澤東著作翻譯質量的高度重視。

《毛澤東選集》俄文版的翻譯出版流程,通過目前掌握的材料可以確認的是,中文底稿由陳伯達、田家英負責整理,然后交由精通俄文的中國人師哲和母語為俄語但同時又精通漢語的蘇聯漢學家等人負責聯合翻譯成為俄文,翻譯好的俄文再由尤金這樣的理論家進行審校。如此經過中文整理—中外對譯—外文審校等諸多環節翻譯出來的譯稿,解決了翻譯過程中的文化差異問題,充分保證了譯稿的翻譯質量。

期間毛澤東又選出了一批過去未譯成俄文的新文章,新增300多頁新譯文。1950年7月底尤金應邀抵達北京,開始閱讀毛澤東著作俄文譯稿,提出了300多條意見和修訂建議及各種文字上的修改意見。在編譯過程中,尤金向斯大林推薦了《實踐論》《矛盾論》《在延安文藝座談會上的講話》等文章,斯大林閱讀了毛澤東的《實踐論》后,認為很好便交給蘇共中央機關刊物《布爾什維克》編輯部。該刊在1950年12月(總第23期)發表并轉登了中文編輯部關于毛澤東發表《實踐論》的背景和原因的題解。同年12月23日,《真理報》全文轉載該文也發表了編輯部文章,向廣大蘇聯讀者介紹和推薦《實踐論》。1951年1月,蘇聯還出版了《實踐論》單行本。[26]

1952年5月,俄文版《毛澤東選集》第1卷開始由蘇聯外文書籍出版社發行,1953年12月出版了后續三卷本。俄文版《毛澤東選集》是四卷本,比中文版《毛澤東選集》(1~3卷)多了一卷,是因為中文版第2卷在俄文版中出版了兩卷。

《毛澤東選集》俄文版出版之后,蘇聯學者發表了一系列評論。根據《人民日報》的報道整理,其中發表評論的蘇共理論家,除尤金之外,還有普烈謝夫斯基和索波洛夫,分別在1953年6月13日在《真理報》發表文章。蘇聯出版發行的四卷本俄文版《毛澤東選集》,截至20世紀70年代累計發行了2.2萬套。毛澤東著作還曾被列為蘇聯高等學校規定教材,一些蘇聯報紙除引用馬克思恩格斯列寧語錄外,還經常引用毛澤東語錄,蘇聯軍方還印發出版了一批俄文版的毛澤東軍事著作。

三、基本結論

通過上述相關史料的梳理可以得出一個確定的結論是,從共產國際時期開始,到斯大林親自提議并主持俄文版《毛澤東選集》翻譯與出版,經歷了毛澤東思想從被發現、認可到獲得信任和充分肯定的歷程。俄文版《毛澤東選集》的翻譯與出版,是毛澤東思想得到信任和充分肯定的一個標志。

斯大林經過對中國革命的長期觀察和多方了解研究之后,才提出編輯出版俄文版《毛澤東選集》并親自過問相關環節,顯然是把這件事“當作一件大事情”。根據潘佐夫的記載,尤金從中國回國后,曾經參加過一次斯大林主持的政治局會議,斯大林仔細盤問過尤金,“這么說來,他們是馬克思主義者了?”(“馬克思主義者”這個詞斯大林說得特別重。)尤金回答“他們是馬克思主義者,斯大林同志”,斯大林最后說:“很好!我們可以放心了。他們在沒有我們幫助的情況下自己成長起來了”。[27]費德林的回憶錄也驗證了這一點,關于《毛澤東選集》俄文版出版后的冊數和相關翻譯用法,斯大林親自主持蘇聯政治局會議討論過。[28]由斯大林提議翻譯出版《毛澤東選集》并推薦毛澤東的《實踐論》在蘇共中央理論刊物上發表,說明斯大林此時完全認可了毛澤東思想的科學性,承認毛澤東發展了馬克思列寧主義思想,是一個合格的馬克思主義者。

這種信任和充分肯定的程度,還可以從毛澤東詩詞的翻譯上得到體現。斯大林在親自推動俄文版《毛澤東選集》翻譯出版的同時,還曾建議翻譯出版毛澤東詩詞,以供社會主義陣營各國借鑒。斯大林對毛澤東的《西江月·井岡山》很感興趣,很想知道中國革命的搖籃——井岡山到底是一個什么環境,毛澤東寫《西江月·井岡山》的背景是怎樣的,為此他特別委托參與《毛澤東選集》翻譯出版的費德林實地考察井岡山。1950年2月,費德林在吉安地委第一書記李立的陪同下實地考察了井岡山,參觀了毛澤東在茨坪的舊居、經常“坐著讀書的讀書石”,了解了黃洋界保衛戰的情況和《西江月·井岡山》的寫作背景。最后費德林一行買了一張華南虎虎皮作為送給斯大林的禮物。[29]

1957年,蘇聯真理報出版社以1957年中國《詩刊》第1期刊載的毛澤東《舊體詩詞十八首》為底本,邀請多名蘇聯漢學家翻譯出版了俄文版《毛澤東詩詞》。其中翻譯家馬爾夏克(1887—1964)翻譯了《沁園春·雪》和《浣溪沙·和柳亞子先生》;蘇爾科夫(1899—1983)翻譯了《菩薩蠻·黃鶴樓》《西江月·井岡山》《如夢令·元旦》《清平樂·會昌》《憶秦娥·婁山關》《七律·長征》《水調歌頭·游泳》;戈盧別夫翻譯了《菩薩蠻·大柏地》《七律·和柳亞子先生》;阿謝夫翻譯了《十六字令三首》;巴斯馬諾夫翻譯了《清平樂·六盤山》《浪淘沙·北戴河》。詩集由著名漢學家艾德林(1909—1985)[30]和費德林親自編輯,艾德林翻譯了《念奴嬌·昆侖》《沁園春·雪》。俄文版出版后,1958年分別又翻譯出版了《毛澤東詩詞》的吉爾吉斯文、楚瓦什文、烏茲別克文,此后還有愛沙尼亞文、烏克蘭文、布里亞特文等12種文字。[31]

從《湖南農民運動考察報告》到俄文版四卷本《毛澤東選集》的出版發行,其過程由蘇聯方面倡導開展,共產國際時期相關毛澤東著作的翻譯,是毛澤東著作在域外傳播的先聲,域外俄文版《毛澤東選集》的翻譯與出版,是毛澤東馬克思主義理論家地位確立的有力證明。

注釋:

[1]詳見沈志華主編:《俄羅斯解密檔案選編——中蘇關系》第一至第六卷,東方出版中心2015年版

[2][28]尼·費德林.費德林回憶錄——我所接觸的中蘇領導人[M].北京:新華出版社,1995:105、173,105-108

[3][26][29][31]肖玉秋,岳巍.中俄文化交流史——中華人民共和國卷[M].天津:天津人民出版社,2016:73-76,73-76,76,76

[4]閻明復.親歷中蘇關系——中央辦公廳翻譯組的十年(1957—1966)[M].北京:中國人民大學出版社,2015:1-6

[5]師哲,口述,李海文,著.在歷史巨人身邊——師哲回憶錄[M].北京:九州出版社,2015

[6]詳見《姜椿芳文集》(10卷本),中央編譯出版社2015年版

[7][15]雍桂良.毛澤東著作在國外的出版與傳播[J].圖書館理論與實踐,1993(4)

[8]陳金明,趙東升.共產國際與毛澤東著作的海外傳播[J].出版發行研究,2016(12)

[9]程玉海,林建華.世界社會主義共產主義運動新論[M].北京:人民出版社,2010:332

[10][13][14][27]亞歷山大·潘佐夫.毛澤東傳(下)[M].北京:中國人民大學出版社,2015:482,536-537,431,569-570

[11]陳葆華.國外毛澤東思想研究評述[M].西安:陜西人民出版社,1993:16

[12]沈志華.俄羅斯解密檔案選編:中蘇關系第一卷(1945.1—1949.2)[M].上海:東方出版中心,2015:100-120

[16][17]沈志華.俄羅斯解密檔案選編:中蘇關系 第二卷(1949.3—1950.7)[M].上海:東方出版中心,2015:63,178[18]胡喬木傳[M].北京:當代中國出版社,2015:167

[19]楊蘊華,1934生于符拉迪沃斯托克(海參崴),父親是寧波人,母親是俄羅斯人。1952年入莫斯科大學學習中國古代史,1959年隨中國丈夫回國定居,后加入中央編譯局工作了40多年。先后擔任了《毛澤東選集》《周恩來選集》《鄧小平文選》等多部中國領導人重要理論著作俄文版的主譯審——筆者注

[20]費德林,全名為尼古拉·特羅菲莫維奇·費多連科,俄文為Федоренко Н. Т.(1912—2000),蘇聯科學院通訊院士、蘇聯作家聯盟理事會主席等職務,精通中文。長期在蘇聯外交系統工作。先后獲得兩枚列寧獎章、十月革命獎章、人民友誼獎章。主要研究中國文學,從《詩經》《易經》到《紅樓夢》、魯迅、茅盾、郭沫若,均有研究成果。[參見:朱瑞真,單令魁.蘇聯的兩個著名漢學家——費德林和謝德明[J].蘇聯東歐問題,1983(6)]

[21]鮑里斯·斯捷潘諾維奇·伊薩延科,俄文為Исаенко Б. С.(1914—1965),1914年出生 于哈爾 濱市,1940年畢業于莫斯科東方研究學院,曾經在蘇聯駐華使館工作,1947~1954年回到莫斯科東方研究學院任教。著有《漢語教科書》(1954)、《蘇聯近十年漢語研究》(1959)等多部相關漢語教學專著。(參見:俄羅斯Novodevichy名人公墓網,http://nd.mnecropol.ru/isaenko-bs.html)

[22]弗謝沃洛德·謝爾蓋耶維奇·科洛科洛夫,俄文為Колоколов В. С.(1896—1979),父母是俄駐華外交官。1913年在中國沈陽中學畢業后,在紅軍炮兵學院遠東分校學習,畢業后曾在伏龍芝紅軍炮兵學院東方語言文學系、莫斯科東方研究學院教授中文。參加1938~1945年間的蘇日戰爭,戰后在蘇聯軍事外交學院、莫斯科國立大學和蘇聯科學院東方研究所擔任教師和研究員。(參見:維基百科俄文[EB/OL].https://ru.wikipedia.org/wiki/Колоколов,_Всеволод_Сергеевич)

[23]弗拉基米爾·伊萬諾維奇·戈列洛夫,又譯為郭列洛夫,俄文為Горелов В. И.(1911—1994),中文名為郭俊儒。莫斯科國家國際關系學院教授,漢語教研室主任并擔任蘇聯高等語文教育科學和教學法委員會委員等職,曾經獲得功勛科學家、民族友誼勛章、紅星勛章等十種政府獎章。先后出版漢語研究和中國文學論著80多種。在1952~1953年間翻譯了《毛澤東選集》中的9篇文章。[參見:王德春.蘇聯漢學家郭列洛夫[J].國外語言學,1990(3)]

[24]魯道夫·弗謝沃洛多維奇·維亞特金,俄文名為Вяткин Р.В.(1910—1995),長期從事漢語教學工作,先后在太平洋艦隊軍事翻譯班、軍事外國語學院、莫斯科東方學院講授漢語和中國歷史課程。學術研究主要為中國現代歷史,多次獲得蘇聯勛章和獎項。(參見:維基百科俄文[EB/OL].https://ru.wikipedia.org/wiki/Вяткин,_Рудольф_Всеволодович)

[25]謝唯真:1906—1972,湖南慈利人,1927年赴莫斯科中山大學學習,1929年就讀莫斯科中國問題科學研究院研究生班,次年任共產國際編輯部譯員,一年后改任莫斯科外文出版局中文編輯部主任、主任校譯員。曾主編《共產國際》雜志,1956年回國后任中央編譯局校審主任。曾負責譯校《列寧全集》《斯大林全集》等經典著作。(參見:中國翻譯家辭典[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:609)

[30]艾德林:Эйдлин ,Лев Залманович(1909—1985),蘇聯著名漢學家,俄羅斯聯邦功勛科學家,語言學博士,出版過有關陶淵明、白居易等中國古典詩歌著述多種,是蘇維埃時代培養起來的第一代中國詩歌翻譯家。[參見:高莽.憶艾德林[J].世界文學,1990(2)]

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码久久无遮挡| 午夜在线不卡| 国产精品自在在线午夜| 久久人妻xunleige无码| 久视频免费精品6| 免费日韩在线视频| 666精品国产精品亚洲| 91免费国产高清观看| 色AV色 综合网站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲午夜福利精品无码| 福利视频一区| 在线观看国产小视频| 久久久久久尹人网香蕉| 国产无码精品在线| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国模在线视频一区二区三区| 精品国产成人a在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 韩日免费小视频| 米奇精品一区二区三区| 伊人久久久久久久| 日韩少妇激情一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲va视频| 国产三级视频网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| jizz在线观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美国产成人在线| 丝袜美女被出水视频一区| 婷婷六月在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美一区二区三区国产精品| 中文成人在线视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 日本精品影院| 亚洲第一成年人网站| 国产在线欧美| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产无码制服丝袜| 9cao视频精品| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 欧美人与牲动交a欧美精品| 无码高潮喷水在线观看| 色婷婷在线影院| 成人国产免费| 99热最新在线| 欧美伦理一区| 亚洲91精品视频| 欧美有码在线观看| 国产91小视频在线观看 | 午夜综合网| 久久精品国产精品一区二区| 国产资源站| 欧美色视频网站| 亚洲日韩精品伊甸| 成人精品免费视频| 又大又硬又爽免费视频| 欧美日韩动态图| 精品国产毛片| 国产成人高清精品免费| 国产真实乱了在线播放| 不卡无码网| 亚洲一区二区约美女探花| 呦系列视频一区二区三区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲第一页在线观看| 免费在线观看av| 视频二区亚洲精品| 国产成人综合网| 国产精品白浆在线播放| 国产不卡一级毛片视频| 日本不卡视频在线| 久久免费视频6| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产男人天堂| 欧美日韩中文国产| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 草逼视频国产| 99精品免费欧美成人小视频|