張先亮, 趙婧萱
(1.浙江師范大學 國家語言政策與語言生態研究院,浙江 金華 321004;2.浙江師范大學 人文學院,浙江 金華 321004)*
“語言生態”(ecology of language)這一概念最早由美國斯坦福大學的艾納·豪根(Einar Haugen)于1972年提出,主要研究特定語言與環境之間的相互作用關系。此后,語言生態學逐漸發展,并逐步形成較為成熟的理論體系。語言生態學又稱生態語言學,其研究涵蓋了自然資源的開發、被邊緣化社會群體的授權及多文化社區語言和文化的和諧共處。[1]語言作為文化的一部分,與周邊環境和諧共處也是語言生態學研究的重點。
隨著社會的發展及科技的進步,語言與語言之間相互接觸的現象越來越普遍,兩種或兩種以上的語言(包括語言變體)轉換使用的情況也時有發生。一般來講,用“語碼混用”來指稱句內兩種語言的轉換(intra-sentential switching)。[2]漢英語碼混用就是指在句子中漢語和英語的語碼互相轉換使用的現象。本文特指在運用漢語時,出現英語語碼的現象,該現象是漢語和英語和諧共處的現實反映。
任何語言都置于一個與它緊密聯系、相互作用、不可須臾分離的生態環境中。語言與它所處的環境構成了一個有機的整體。[3]47漢英語碼混用現象與語言的生態環境息息相關,是生態環境作用的結果,同時又反作用于生態環境,對生態環境造成一定的影響。在漢英語碼混用中也存在非生態的情況,它既不利于語言的和諧共處,也不利于語言的和諧發展,需要加以規范。
今天的環境變了,人們受教育的程度提高了,可偏偏在不知不覺中又創造出了許多漢英語碼混用的表述,形成了一種獨特的語言現象。[4]漢英語碼混用與語言的生態環境關系密切,包括內生態環境和外生態環境,[3]48兩者相互作用,相互影響。
語言的內生態環境主要由語言系統內的語音、詞匯和語法等單位構成,漢英語碼混用與之聯系緊密。
每個漢字都有其對應的漢語拼音,人們在碰到不會寫的漢字時,往往會用對應的拼音代替。這樣,在漢語句子中就會出現拼音字母。英語單詞與漢語拼音具有相似性,使用的都是拉丁字母。所以,在漢語句子中出現英語單詞也不會顯得突兀,這就為漢英語碼混用提供了一定的條件。
內生態環境中的詞匯因子是造成漢英語碼混用的重要原因。由于文化的差異及社會的發展,有些新事物在漢語系統中沒有對應的詞匯,屬于“有實無名”,即存在這樣的事實、現象,卻沒有指稱它們的語言符號。[5]但英語中卻有對應的語言符號,這就為漢英語碼混用創造了條件。比如本世紀初我國出現了一種新型的冠狀病毒,但漢語沒有這一名稱,只能用英文“SARS”來表示。雖然人們創造了一個詞——非典,但卻因不能準確表達此病毒的內涵而受到醫學界的質疑。又比如2017年任天堂游戲公司在中國首發旗艦產品Switch的游戲機,同樣由于漢語無對應名稱,故而將該產品稱為“任天堂Switch”。
同樣,由于文化的差異,漢英在表達上并不完全對等,漢語中用于表達某事物的一個詞,在英語中可能不止一個,且每個詞的意義都有細微的差別。如果直接使用漢語表達,這些細微的差別就體現不出來,在表意上會顯得不夠準確。這時,往往會夾用英語以達到準確表達之目的。比如漢語的“論文”一詞,英語有paper和dissertation,雖然它們都指論文,但仍有區別:“paper”一般指課程論文或研究某一方面的論文;“dissertation”指畢業論文或者學位論文,較為正式。所以在國外留學的中國學生相互交談時往往會說“我馬上要交paper了”或“我馬上要交dissertation了”,而一般不說“我馬上要交論文了”。
在漢英語碼混用內生態環境中,還有加入英語語法成分的表達情況,多見于網絡語境中。如:
(1)這個夏季,我們戀愛ING(搜狐網,2016-07-02)
(2)蜂神的生活狀態:吃飯ing,吃飯ed@二貨峰(新浪微博,“桃花源的村民”的微博,2013-12-10)
(3)阿寶’s小小感受(網易博客,“我們的國貿111”的日志,2012-07-04)
例(1)是在漢語動詞后加英語現在進行時“-ing”,表達正在戀愛的意思;例(2)是在漢語動詞后加上英語表過去式的“-ed”,以表達吃了飯的意思;例(3)是英語的所有格“’s”與漢語語碼混合使用,表達“……的”的意思。
語言的外生態環境系統包括自然系統、社會系統、文化系統以及人群系統。[3]48其中人群系統和社會系統與漢英語碼混用現象關系最為密切。
1.人群系統
人群系統是創造語言的主體,也是運用語言的主體,[3]164其與漢英語碼混用相互作用、相互影響,其中年齡、角色、情感和心理等因子直接影響著漢英語碼混用的頻率。
從年齡因子看。年輕人是漢英語碼混用的主力軍,因為他們喜歡求新、求異,加上有較好的英語基礎,尤其是留學回國的群體,更習慣在使用漢語時加入一些英語元素。比如用“你bor不boring啊”表達“你無不無聊啊”的意思,用“他戀愛ing”表達“他正在戀愛”的意思,用“我要做個PPT,明天要做個presentation”表達“我要做個幻燈片,明天要做個報告”的意思,等等。還有“打call”“立flag”“這個系統有bug”等也是年輕人常用的表達方式。年輕人喜歡用這些新奇的表達顯示自己與眾不同,并以此收到幽默風趣的效果。
從角色因子看。每個人都扮演著不同的角色,并處于不同的角色關系中。在實際交際的過程中,當時角色和身份的不同會對實際的言語造成一定的影響。例如在外企工作的人,由于他們所處的中英交融的環境及自身角色,經常會在使用漢語時混入英語單詞,如“明天的schedule是怎么樣的”“Data analysis做好了嗎”“你們是一個team,注意cooperation”等。身份、角色的需要使得漢英語碼混用具有了存在的可能。
從情感因子看。語言態度對漢英語碼的混用起到了關鍵的作用。在中國,英語是國家規定從義務教育階段就必須學習的必修課,國家還設置了等級考試對英語水平進行測試,如大學英語四六級考試。語言政策助推了語言態度的變化,目前英語在國人心目中的地位是很高的,人們對它的重視程度有時甚至超過母語。從國家層面看,隨著改革開放的深入,中國要與世界接軌,掌握英語也是為了適應社會發展,適應國際化的需求,因為英語已經成為事實上的國際通用語言。從公民層面看,隨著社會的發展,國際化程度不斷提高,英語的重要性日益凸顯,人們對英語的重視態度為漢英語言接觸提供了絕佳的機會,也使得越來越多的中國人能同時掌握雙語的知識,這就為漢英語碼混用提供了條件。這當中,語言態度、情感因子起到了至關重要的作用。
從心理因子看。追求新奇是人的重要心理特征,語言表達也不例外,人們都希望自己的表述豐富多彩、獨特新奇,而漢英語碼混用剛好能滿足這一心理預期。比如,“我明天有個party要參加”,就比“我明天要參加一個聚會”更有新鮮感、更富表現力。同時,漢英語碼混用也能滿足“人類的惰性心理”,[6]符合語言的經濟性原則。比如漢語中有些專有名詞十分冗長,為使表達簡潔,我們會將其簡化、緊縮或概括成為新的詞語。[7]有些詞語還可以用更為簡潔的英語縮略詞替代,像“今年上半年我國GDP的增長速度為6.8%”,就比“今年上半年我國國內生產總值的增長速度為6.8%”更為簡潔。同樣,WTO、DVD、VCR、LED等英語縮略詞,相較于“世界貿易組織/世貿組織”“數字通用光盤”“盒式磁帶錄像機”“發光二極管”等來講也簡潔得多。因此,漢英語碼混用現象的產生與心理因子不無關系。
2.社會系統
社會系統中的政治因子也是推動漢英語碼混用的重要原因。進入全球化時代后,世界已變成“地球村”,因而就需要有一種流通范圍更廣的語言來滿足政治、經濟、科技的交際需要。英語在這樣的需求下逐漸擴大使用范圍,成為了事實上的國際通用語。[8]隨著改革開放政策的推進,社會、經濟和科技的迅猛發展及中國的入世,我國英語教育小齡化的趨勢愈來愈明顯。[9]孩子們從幼兒園就開始了英語的學習,小學、初中、高中、大學各階段都要繼續學習,英語的課外輔導班也層出不窮,整個社會對英語學習高度重視,漢語和英語的接觸越來越頻繁,掌握漢、英雙語的人也越來越多。這樣的社會環境為漢英語碼混用提供了肥沃的土壤。
此外,受社會系統中情境因子的影響,語言表達的過程需要根據當時的情境選擇不同的表達方式,恰當混用漢英語碼可以收到幽默風趣、含蓄委婉的效果。比如在娛樂節目中,插入一些英語詞匯,像“Ladies and 鄉親們,你們好”“天啊,你把整個場面都hold住了”“接下來是我們馬欄坡的fashion秀”等,可以使語言富于變化、詼諧有趣。同樣,在交際過程中,有些話語不便或不能直說,需要用含蓄曲折而又能傳達本意的詞語代替,[10]這時用英語表達就不失為一種有效方法。比如“我想去WC”,就比“我想去廁所”委婉?!皫笔桥判沟兀苯颖硎鰰燥@不雅,用英語“WC”代替更為含蓄。再如“你們倆第一次kiss是什么時候”,相較于“你們倆第一次接吻是什么時候”也更為委婉含蓄,使人易于接受。因此,情境的需求也助推了漢英語碼的混用。
如前文所述,從語言生態視角看,漢英語碼混用現象是由語言生態的內外生態環境所決定的。因此,該現象的產生是符合生態原則和規律的,是適應社會發展的。我們也應該看到,在發展過程中或多或少也出現了一些非生態的現象,影響了語言生態的健康發展,在一定程度上影響到了人們的交際,需要我們認真引導,妥善處理。
漢英語碼混用非生態現象主要有以下三類:
有些混用直接使用與漢語讀音相近的英語單詞來表達,而不管其意義如何,比如“厲害了word(我的)哥”“深藏blue(不露)”“book(不可)思議”“無可奉(phone)告”“談cell phone(笑風)生”“你傷害了word(我),還excel(一笑)而過”,等等。僅僅因為英語單詞的讀音與原漢語的讀音相近,就拿來替換漢語詞語,這樣的表達雖有新意,也能收到一定的表達效果,但卻既不符合漢語的語言規范,也不符合英語的語言規范,違反了語言的生態原則。此類現象通常出現在年輕人群中,具有極強的模仿性與傳播性。他們覺得新鮮、好玩,且容易效仿,只要想到了新的“諧音”,就會找到一個相應的詞,并發到各個微信群及社交平臺,通過網絡迅速傳播。如果任其發展,將會嚴重影響漢語和英語的正確發音,甚至影響到漢語系統的純潔性。
有些混用中出現了漢英語法重復使用的情況,比如“我正在吃飯ing”“比賽正在進行ing”“我已經吃好ed”等。在這些句子中,既有漢語表進行時的“正在”及完成態“已經”,又有英語表進行時的“-ing”和表完成的“-ed”,兩種語法重復使用,既不符合漢語的語法,也不符合英語的語法。然而這種表述在網絡用語中卻經常出現,比如“正在做蛋炒飯ing”“這個顏色今年正在流行ing”“新曲正在準備中ing”,等等。這種句式雜糅的漢英語碼混用純粹是為了追求奇特、好玩,既無新意,讀來也拗口,且違反兩種語言的語法,應堅決抵制,避免進一步擴散。
有些混用中明明漢語已經有相應的詞,卻偏要使用并不比漢語簡單的英語詞。比如用“tomorrow我想see see你”表達“明天我想看看你”的意思,用“你know不know啊”表達“你知不知道啊”的意思,通常都是用較為簡單的英語詞匯替換對應的較為簡單的漢語詞匯。此類情況,一般都是使用者希望通過這種方式顯示自己有較好的英語基礎及與眾不同的風格。
漢英語碼混用中的非生態現象,不僅不能傳遞任何新信息,而且還會影響漢語的生態。針對這些語言的非生態現象,我們應采取必要的措施,加以引導和規范,以防止其進一步蔓延。
上面三種非生態的現象多出現于網絡語境中,具有極強的模仿性與傳播性。當網民覺得這些漢英語碼混用新奇有趣時就會效仿,并造出更多新的、非生態的表達方式,這種新的表達形式又會通過網絡再次傳播出去,惡性循環。根據第43次《中國互聯網絡發展狀況統計報告》顯示,截至2018年12月,我國網民規模已達8.29億,互聯網普及率為59.6%。隨著網絡的普及,網絡語言會逐漸滲透到我們的日常生活中,以上三種非生態的漢英語碼混用在日常的口語中偶爾也能聽到。如今,在大數據的背景下,語言監測技術日臻完善。語言監測提供的一系列數據,如常用字詞數據、字母詞使用數據、網絡詞語使用數據、外文人名地名使用數據、火星文使用數據等,為國家語委語言文字規范和標準的制定提供了有力的支撐。[11]通過語言監測,我們能及時掌握語言的使用情況。隨著監測手段的多樣化,我們應當加強網絡語言的檢測,通過監測掌握在漢英語碼混用中出現的非生態現象,并加以規范,及時阻止,不讓其擴散。
2010年4月,廣電總局通知禁止電視節目使用外語和縮略詞。同年11月,新聞出版總署下發了《關于進一步規范出版物文字使用的通知》,提到“在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字”。這是針對電視節目及漢語出版物的政策。但針對網絡語境及日常生活中漢英語碼混用的相關政策則較少。如今,國際化、全球化程度越來越高,人與人的交往越來越頻繁,網絡也使人們的聯系越來越緊密。受語言內外生態環境的影響,生活中有不少表達的確離不開字母詞或英語詞。《現代漢語詞典》從第六版開始就收錄了常用的西文縮略詞,共計兩百多個,充分說明英語語碼已進入我們的日常生活和工作中,并被人們所接受。隨著漢英語碼混用越來越普遍,網絡語境中不規范的漢英語碼混用也逐漸增多,如何進行規范則是我們需要思考的問題。國家應根據實際情況,結合語言監測的結果,出臺相應的語言政策,以規范漢英語碼的使用,使其向著語言生態的方向發展。
青少年處于語言學習的階段,在學習漢語和英語這兩種語言的過程中,很容易將二者的詞匯、語法、語音混淆。同時,他們接受新事物速度快,有較強的獵奇心理。為了求新、求異,他們往往會故意使用一些非生態、不規范的漢英語碼,以求特立獨行,達到風趣幽默的效果。因此,要加強對青少年的語言教育,有針對性地引導他們區分漢語、英語在各個方面的差別,使用正確、規范的漢語表達和英語表達,盡量避免出現非生態的漢英語碼混用。在教學過程中可以采取對比法,如將英語的時態與漢語進行比較,通過此方式加以區分。
目前,英語已經成為事實上的全球通用語,認可度非常高,尤其是中國人,對英語可以說達到了崇拜的地步。有人甚至認為英語是高級的語言,在使用漢語時混入英語可以彰顯自己的身份地位,也往往會被人看作是有文化的體現。他們認為不管使用多么簡單的英語詞匯都能實現這一效果,所以,就算詞匯再簡單,且在漢語中本來就有對應的詞,他們也非得在漢語句子中插入英語詞進行表達。歸根結底,還在于對漢語的不自信。針對這一問題,我們應當逐步提高國人對漢語的認可度,通過網絡、媒體的傳播以及教育的方式,增強國人的文化自信和語言自信。只有對漢語真正自信了,才能將“英語優于漢語”的觀念徹底消除,濫用英語語碼的行為才能得到有效遏制。
漢英語碼混用現象與語言的內外生態環境關系密切,體現了中西文化的交融,是社會發展的必然產物,也是適應社會生態的產物,比如“ATM機”“CT”“X光”等等,這些詞語已經融入到我們的日常生活中。但是在漢英語碼混用這種語言現象中同樣也存在著非生態的、不和諧的情況,它們的存在會對生態漢語系統造成不良的影響,不利于生態漢語系統的和諧發展。因此,我們應當避免不必要的、過多的漢英語碼混用的現象出現。
漢英語碼混用的情況十分復雜。隨著英語的普及以及互聯網的發展,越來越多的人都能在使用漢語時將漢語的語碼和英語的語碼混合使用,看到有趣的漢英語碼混用現象也會模仿,之后通過互聯網繼續傳播。在當今信息化的時代,語言現象傳播的速度越來越快,傳播的途徑也越來越多,且這種現象隨著國際化的推進會越來越普遍。因此,需要使用更多的方式去監測,采取必要措施,出臺相應的政策法規,以確保漢英語碼混用朝著正確、健康、生態的方向發展。