曾出品“超級瑪麗”的日本游戲公司任天堂因“臺灣文”一詞引發(fā)爭議。
據(jù)臺灣自由電子報29日報道,任天堂28日刊出關(guān)于其旗下游戲主機的更新通知,提及主機系統(tǒng)進行更新,支持更多語言。有網(wǎng)民注意到,任天堂將繁體中文寫成“Taiwanese”(臺灣文),而非一般常用的“TraditionalChinese”。有網(wǎng)民為此質(zhì)疑任天堂“支持臺獨”。聯(lián)合新聞網(wǎng)稱,連臺灣的網(wǎng)站或服務都不會寫“Taiwanese”。不過29日下午,《環(huán)球時報》和環(huán)球網(wǎng)記者發(fā)現(xiàn)任天堂(美國)網(wǎng)站已進行了修正。
對于任天堂的修正,多數(shù)臺灣人表現(xiàn)理性,認為本來就應該修正,Taiwan?ese應指“臺灣人”,TraditionalChinese則是比較常見的用法。▲
(付國豪)