渠慧
摘? 要:中國典籍歷來是中國古典文化的代表,是中國文化對外傳播的重要組成部分。但是中國文化典籍譯本的發展并不樂觀:文化典籍界定不明、對外譯的考察標準不足、翻譯工作認識不足等主客觀因素都在影響著中國典籍外譯的質量。我們譯者只有解決這些問題,我國優秀的傳統文化才能更好地傳播出去,走向世界。本文旨在幫助文化典籍譯者梳理清楚某些典籍的種類,提出一些具體的,比較常見的翻譯方法和技巧。目前,浩如煙海的中國傳統典籍只有很小的一部分被翻譯出去,有些重要典籍甚至還沒有外譯本,外譯的任務十分艱巨。因此,針對這一現狀,提出我的一些感悟和看法。
關鍵詞:中國典籍外譯;詞牌名;異化與歸化
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-36-0-02
一、前言
中國當前的發展趨勢越來越好,隨著其綜合實力的強大,文化軟實力在國際社會競爭中的作用應該受到重視。中國文化典籍的英譯本走向世界,使全世界人民認識和了解中國文化已經是必然趨勢。中國典籍外譯的傳播作用明顯,不僅可以使中國傳統文化在本國長久流傳下去,也能使中國文化在世界不同文化中得以延伸和繼續,大放光彩。但中國典籍外譯的狀況并不是讓人滿意,里面有客觀和主觀的因素。從大方面來說,專門的外譯管理工作還不夠完善,外譯的傳播范圍有限等問題,從小方面說,很多專攻中國典籍翻譯的譯者水平有限,導致翻譯出的譯文質量不高,這些都在制約著典籍外譯的成效。下面我將以中國典籍比較典型的五點翻譯,給出自己的看法。
二、典籍英譯與語言能力
在漢典英譯與語言能力的研究與學習中涉及漢語諺語、格言等的翻譯。其中,人稱的應用尤為重要。下面給出一些例子:
第三人稱:壺小易熱? ? ? A little pot is soon hot
不做不錯? He who makes no mistakes makes nothing
親不敬,熟生蔑? ? Familiarity breeds contempt
第二人稱:知足常樂? ?You may go farther and fare worse
典籍英譯能力與譯者語言能力密切相關,好的譯者必須能夠在輕松駕馭本國語言的基礎上對英語語言能力掌握的比較好,而且還必須熟知譯出語與譯入語的語言表達習慣與風格。以上面所列為例,漢語諺語、格言這類翻譯中,用到第三人稱比較多,大部分都是第三人稱,其次是第二人稱。因為像漢語諺語、格言中指代的內容比較多一些。其中,“he”的使用最多。漢語的諺語、格言文體風格比較簡單,一般以四字短語為主,但是翻譯成英語之后很多都不能傳達出漢語那種文體風格,這也是中國典籍外譯翻譯中遇到的最大困難。
三、典籍名稱
在典籍名稱與先秦人名中有經、書、典的漢英、英漢翻譯,諸如《道德經》The Scripture of Ethics or The Way and Its Power,《山海經》The Classic of Mountains and Rivers or Book of Mountains and Seas, 《詩經》 The Book of Songs or The Book of Odes or Classic of Poetry,《漢書》The History of Han Dynasty or Book of Han, 《四庫全書》The Four Books or Complete Library of Four Branches of Books,《永樂大典》Great Encyclopaedia in the Yongle Reign or The Great Encyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle,《農政全書》A Complete Trestise? on Agriculture等中國古典書籍的翻譯。其中,關于《道德經》中的“道”字的翻譯莫衷一是,這里給出兩個譯本,一為“ethic”,一為“way”,“ethic”的譯法,更傾向是直譯,但是卻不能傳達出《道德經》里面所蘊含的道理。我認為“way”的翻譯方法既能考慮譯入語讀者的理解能力,更能傳達出其中蘊含的哲理,意味深遠。我認為,要想賞析哪個譯法更能表達原意,譯者就得首先明白《道德經》中“道”的本意。很顯然,這里的“道”理解為“說”的意思是不正確的,我認為應該理解為:達到或者實現某種境界。因此,該句可譯為“The Dao which can be achieved is not the eternal Dao”,所以,這樣的翻譯一方面表現出翻譯過程中文化適應的選擇結果,另一方面也是譯者為達到更好交際效果而對特定歷史文化環境做出適應的產物。一個合格的譯者想要翻譯出高水平的譯文,就必須發揮出自身的主觀能動性,特別是在中國典籍外譯翻譯過程中更應充分發揮出能動性。
四、詞牌名的英譯
在中國典籍外譯中,印象最深的是詞牌名的英譯,因為此類詞牌名的英譯簡短有特色比較好識記,一些耳熟能詳的詩句的英譯很容易被人記住。比如:念奴嬌The Charm of a maiden singer,虞美人the tune of Yu the beauty or corn poppy,菩薩蠻the butthist dancers,何滿子the sad /swan song,蝶戀花butterflies lingering over,沁園春spring in a pleasure garden,玉樓村spring in jade pavilion,西江月the moon over the west river,夜行船to the tune of sailing at night等,以及水調歌頭Prelude to Water Melody,相見歡joy of meeting。詞牌名,也稱詞格、詞調,是填詞用的曲調名。詞最初是唱的,曲子都有一定的旋律、節奏。這些旋律、節奏的總和就是詞調。詞與調之間,或按詞制調,曲調即成為詞牌。以上列舉的都是詞牌名。對于詞牌名翻譯的研究,很多名家大家都有不同的見解,還有的根據自己的翻譯風格和翻譯方法給出了自己的翻譯文本。詞牌名英譯時既要表達出原文的內容,也需傳達詞牌的神韻和美感,更要考慮它的歷史來源和反映的格律,使翻譯的詞牌內容符合詞所蘊含的意境。所以,詞牌名的英譯看起來簡單,實際上特別考驗譯者的語言功底和翻譯水平。
五、典故中的歸化與異化
對于虛詞的妙用,以耳熟能詳的馬致遠的詩《天凈沙·秋思》為例,詩文:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
詩文英譯本:A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry, a bridge oer th creek, and some country cottages nearby, a horse so weak, against west wind, en route with sigh. The sun sinking, a brok en hearts still wandering.(宋建福譯)
里面虛詞的應用可謂恰到好處,“A crow, at dusk”, “A bridge oer th creek”里“at”和“oer th”等的使用足以看出譯者的翻譯功底。
總結:
對于典籍外譯的翻譯例子還有很多,由于篇幅限制,還有很多知識點沒有列出,這里所展示的只是冰山一角。中國典籍外譯的發展需要一個漫長而且艱辛的過程,在翻譯的路上還有很多工作要完善,也會遇到各種各樣的問題,但是其發展趨勢一定是向著越來越好的方向“走出去”。我們現在所能做的就是精心研讀中國古典文化,汲取里面的精髓部分,再用最地道的英文表達,將中國古典文化傳揚出去,最大限度的打破人類語言的局限,使世界人民都能吸收到中華文化的營養。
參考文獻:
[1]辜正坤. 《道德經》漢英對照[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]徐紅霞. 從歷史的角度看典籍中文化負載詞的英譯[D]. 長春: 東北師范大學, 2008: 1-2.
[3]宋鐘秀. 從目的論視角看中國典籍文化負載詞的英譯: 以理雅各的《禮記》英譯本為例[J]. 長沙大學學報, 2016(1): 102-104.