999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

穿越時(shí)空的譯文

2019-02-03 09:41:24張輝
青年文學(xué)家 2019年36期

張輝

摘? 要:從現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)出發(fā),對(duì)比分析《高老頭》中描寫(xiě)伏蓋夫人的三個(gè)中法文譯本,翻譯的歷時(shí)性結(jié)合譯者的主體性,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)作品闡釋的多樣化。

關(guān)鍵詞:哲學(xué)闡釋學(xué);理解的歷時(shí)性;譯者主體性

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-36--02

1.前言

闡釋學(xué)是西方哲學(xué)的一個(gè)分支,是一門(mén)研究理解和解釋的學(xué)科。進(jìn)入20世紀(jì)后,作為現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表,海德格爾Heidegger和伽達(dá)默爾Gadmer反對(duì)傳統(tǒng)闡釋學(xué)對(duì)文本作者過(guò)于刻意的強(qiáng)調(diào),他們宣稱(chēng)對(duì)于文本來(lái)說(shuō),一旦完成,作者就死了,它是一個(gè)和原作者沒(méi)有任何關(guān)系的文本,獨(dú)立存在的文本。在這種情況下,文本意義的再現(xiàn)是取決于讀者的閱讀和欣賞,尤其是文學(xué)作品,閱讀這些作品的讀者大都生活在不同于原作者的年代,他們賦予這些經(jīng)典巨作全新的特征,并且一代又一代地傳承下去。

2.翻譯與現(xiàn)代闡釋學(xué)

無(wú)論是文學(xué)翻譯,還是非文學(xué)翻譯,都必須理解原文本。闡釋學(xué)理論的研究出發(fā)點(diǎn)主要是針對(duì)藝術(shù)作品的分析和闡釋?zhuān)捎谶@一過(guò)程的許多層面都與翻譯的過(guò)程有相似之處,比如視域的沖突與融合、理解的歷時(shí)性,理解的偏見(jiàn)等。這些都與文學(xué)翻譯有著本質(zhì)的聯(lián)系,并且為翻譯理論的研究提供了新的視角,很有借鑒的意義。

3.理解的歷時(shí)性與譯者主體性

說(shuō)到理解,伽達(dá)默爾給出了他的觀點(diǎn),因?yàn)槿魏我环N理解或解釋都是一種歷史現(xiàn)象,不能擺脫歷史的束縛,因此理解或者解釋全都是主觀的。由于閱讀本身是主觀的,歷史的,所以在翻譯的過(guò)程中,任何一個(gè)譯者的“預(yù)先理解”都會(huì)受到歷史,文化和他所生活的社會(huì)環(huán)境的影響,因此,每一個(gè)譯者都有他自己的理解方式,而對(duì)于每一份文本內(nèi)容的理解也是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。充分發(fā)揮譯者的主體性作用,兼顧忠實(shí)地展現(xiàn)原文內(nèi)容,力求達(dá)到翻譯的平衡是每一個(gè)譯者的責(zé)任和努力達(dá)到的目標(biāo)。

3.1譯者理解的歷時(shí)性

伽達(dá)默爾認(rèn)為文學(xué)翻譯即闡釋?zhuān)@一闡釋體現(xiàn)在翻譯的整個(gè)過(guò)程。文學(xué)作品和譯者有著各自的視域,不同時(shí)期的譯者擁有自己的視域(包括語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景等)去理解和翻譯作品,實(shí)現(xiàn)了闡釋的多樣化。因此文學(xué)翻譯的過(guò)程既是視域融合的過(guò)程,又是闡釋的過(guò)程。對(duì)于同一部著作,如法國(guó)小說(shuō)《包法利夫人》,我們常說(shuō)有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)“包法利夫人”;再比如中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,每個(gè)讀者都會(huì)對(duì)這部不朽的巨作有自己的一些觀點(diǎn)看法,這也是為什么有那么多中、外“紅學(xué)家”都在研究這本小說(shuō)的重要理論源泉。

在閱讀的過(guò)程中,譯者首先的身份就是“讀者”。面對(duì)同一份文本,與作者生活在不同年代的譯者總是會(huì)在翻譯中體現(xiàn)出一些時(shí)代特征。在翻譯領(lǐng)域,同樣一部作品,我們總能看到不同的譯文版本,這就是“重譯”現(xiàn)象。重譯本身的存在,就能清楚地表明 “理解的歷時(shí)性”。

我們來(lái)看《高老頭》的翻譯例子:

…Bient?t la veuve se montre, attifée de son bonnet de tulle sous lequel pend un tour de faux cheveux mal mis, elle marche en tra?nassant ses pantoufles grimacées. Sa face vieillotte, grassouillette, du milieu de laquelle sort un nez à bec de perroquet ; ses petites mains potelées sa personne dodue comme rat déglise, son corsage trop plein et qui flotte…

——Honoré de Balzac

? le Père Goriot ? p.14-15

在這段文字中關(guān)于伏蓋夫人(madame Vauquer)的描寫(xiě),我們選了三個(gè)中文版本的翻譯來(lái)分析一下細(xì)節(jié):

(1)……不久寡婦出現(xiàn)了,網(wǎng)紗做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假髮?zhuān)瑧醒笱蟮仵林蠲伎嗄樀能浶?。她的憔悴而多肉的臉,中央聳起一個(gè)鸚鵡嘴般的鼻子,滾圓的小手,像虔婆一般胖胖的身材,膨亨飽滿而顚顚聳聳的乳房……(傅雷譯)

(2)……不久寡婦露面了,可笑地戴著一頂珠羅紗軟冒,露出一圈亂蓬蓬的假發(fā),腳下趿一雙皺皺巴巴的軟鞋,懶洋洋地走來(lái),肉鼓鼓的老臉中央,聳起一只鸚鵡嘴般的鼻子,胖乎乎的小手,教堂耗子一樣圓滾滾的身體,鼓膨膨地顫來(lái)顫去的胸脯……(林一鳴譯)

(3)……不久寡婦出現(xiàn)了,網(wǎng)紗做的便帽下面,現(xiàn)出一圈假發(fā),無(wú)精打采的趿著皺巴巴的軟鞋。她的憔悴但多肉的臉,中央鼓出一個(gè)鸚鵡嘴般的鼻子,渾圓的小手,象教堂的耗子,一般肥嘟嘟的身材,膨圓飽滿而顫顫甸甸的乳房……(陳治譯)

閱讀上面三個(gè)版本的翻譯,首先我們可以清楚地看到,生活在不同年代的譯者使用的漢字是不一樣的。傅雷先生,中國(guó)翻譯界的領(lǐng)軍人物,他當(dāng)時(shí)使用的是繁體字。后來(lái)隨著漢字簡(jiǎn)化的趨勢(shì),我們現(xiàn)在已經(jīng)不再使用。因此,文字形式本身這一點(diǎn)絕對(duì)是時(shí)代的標(biāo)志。同時(shí),我們注意到傅雷先生把原文中的“pentoufles grimacées”,譯為“愁眉苦臉的軟鞋”,而現(xiàn)在,我們習(xí)慣稱(chēng)之為“拖鞋”。再看形容詞“grimacées”是被直譯的,也就是做鬼臉的意思,這樣的翻譯給大家刻畫(huà)了一個(gè)生動(dòng)的畫(huà)面,似乎能看到這些拖鞋是什么樣的;不過(guò)按現(xiàn)在人們說(shuō)話的習(xí)慣來(lái)看,這又不是個(gè)搭配合理的短語(yǔ)。而林一鳴此處譯為“皺皺巴巴的”(chifonné),似乎更合理些。另一個(gè)翻譯的很有意思的短語(yǔ)是“rat déglise”直譯的話這個(gè)詞的意思就是教堂里的老鼠,不過(guò)巴爾扎克把它用在自己的文章中,難道沒(méi)有深層的含義嗎?一起來(lái)看三個(gè)翻譯的版本,首先看到傅雷翻譯為“虔婆”(une fervente adepte qui a pris l?ge),我們可以在查閱法漢詞典找到的這種翻譯的理由(見(jiàn)1978年版法漢詞典,P1060),體現(xiàn)出上了年紀(jì)女人胖,這是合理的,所以傅先生把這個(gè)詞處理的形象,準(zhǔn)確。然而上面提到的另外兩個(gè)譯者都把這個(gè)詞直譯成“教堂的老鼠”,所以有個(gè)問(wèn)題有必要思考,“教堂的老鼠”就真的又肥又大嗎?特別是陳治的翻譯,“像教堂的耗子,一般肥嘟嘟的身材,”在這還有個(gè)逗號(hào),可能是個(gè)錯(cuò)誤或疏忽,因?yàn)樽x起來(lái)不太順暢,就不能看作高質(zhì)量的譯文了。由此一目了然的可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于三位譯者來(lái)說(shuō)都是按照自身的理解來(lái)處理文本的翻譯,充分體現(xiàn)出本身潛在的社會(huì)背景、文化背景和語(yǔ)言認(rèn)知水平,甚至翻譯技巧的應(yīng)用。

3.2.譯者理解的主體性

如果有人說(shuō):理解是對(duì)原文本的接受,那么重新表達(dá)則是一種新的解釋。從這種意義上看,譯者就是那個(gè)接受原文本的人,即讀者;同時(shí),他也是解釋原文本的人,即重新創(chuàng)造者,每一次重譯都包含著譯者主體性的發(fā)揮和再創(chuàng)造。在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,作為譯者本身是不可能做到完全漠視,面對(duì)翻譯文本無(wú)動(dòng)于衷的,他總是會(huì)有一些自己的判斷,觀點(diǎn)和價(jià)值觀念等。有關(guān)譯者主體性另則文章進(jìn)行論述。

4.結(jié)語(yǔ)

闡釋學(xué)是西方一門(mén)探討理解和解釋的科學(xué),它經(jīng)歷了從神學(xué)闡釋學(xué)、一般闡釋學(xué)逐漸發(fā)展到現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的漫長(zhǎng)過(guò)程,并在此過(guò)程中與翻譯結(jié)下了不解之緣。任何翻譯過(guò)程都離不開(kāi)意義的理解和解釋?zhuān)扇《ㄐ员容^研究的方法,從具體實(shí)例出發(fā),通過(guò)歸納演繹來(lái)對(duì)比和分析三個(gè)漢譯本節(jié)選是如何體現(xiàn)其歷時(shí)性,充分說(shuō)明了翻譯的歷時(shí)性特點(diǎn)和譯者的主體性能夠得以存在和發(fā)揮,并且多個(gè)譯本能夠并存,取長(zhǎng)補(bǔ)短,相得益彰。

參考文獻(xiàn):

[1]Georges Mounin ? Les problèmes théoriques de la traduction ? Editions Gallimard, 1963.

[2]Peter Newmark ? Approches to translation ?(《翻譯問(wèn)題探討》)外教社《上海外語(yǔ)教育出版社》.

[3]《翻譯研究新視野》 謝天振主編 青島出版社 P200-232.

[4]《翻譯名家研究》 湖北教育出版社 郭著章 等編著.

[5]《中華翻譯文摘》 清華大學(xué)出版社? 羅選民主編 2002年版.

[6]《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》 湖北教育出版社? 郭延禮著? 1998年版.

[7]《翻譯思考錄》許鈞主編? 湖北教育出版社 1998年版.

[8]《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》 蔡新樂(lè)著? 河南大學(xué)出版社 2001版.

主站蜘蛛池模板: 日本精品一在线观看视频| 欧美激情福利| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产精品美女网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产精品亚欧美一区二区| 激情無極限的亚洲一区免费| 另类专区亚洲| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美在线国产| 91探花在线观看国产最新| 超级碰免费视频91| 91精品日韩人妻无码久久| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 国产人人乐人人爱| 五月婷婷丁香综合| 国产97公开成人免费视频| 免费无码在线观看| 成人国产一区二区三区| 欧美啪啪视频免码| 亚洲精品国产综合99| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 91精品网站| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 嫩草影院在线观看精品视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 91在线日韩在线播放| 国产在线日本| 91成人在线免费视频| 亚洲美女一区| 欧美日韩高清| 91啦中文字幕| 免费国产一级 片内射老| 亚洲中文字幕日产无码2021| 99久视频| 婷婷色丁香综合激情| 99这里只有精品免费视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产精品女主播| 久久无码av一区二区三区| 97视频在线观看免费视频| 九九这里只有精品视频| 欧美a在线看| 国产在线观看第二页| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| igao国产精品| 国产亚洲视频播放9000| 久久综合伊人77777| 国产成人h在线观看网站站| 97一区二区在线播放| 日韩123欧美字幕| 成年人国产网站| 一级一毛片a级毛片| 亚洲精品自拍区在线观看| 激情综合网激情综合| 蝌蚪国产精品视频第一页| 一本大道无码日韩精品影视| a天堂视频| 国产高清在线观看91精品| 婷婷午夜影院| 天堂网亚洲综合在线| 69综合网| 毛片一级在线| 成人欧美日韩| 一本大道无码高清| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美在线伊人| 中文无码日韩精品| 天天色天天综合网| 天堂亚洲网| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美日韩国产精品va| 欧美色视频日本| 午夜久久影院| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产免费一级精品视频| 国产黑丝一区| 国产免费一级精品视频 | 亚洲最大在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 不卡午夜视频|