999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論原則簡析《奇跡男孩》字幕翻譯

2019-02-03 09:41:24郭雪杰
青年文學家 2019年36期

郭雪杰

摘? 要:在經濟全球化時代背景下,電影作為大眾傳媒不斷普及發展,大量國外影視作品進入中國市場,成為了解異域文化的有效途徑之一,電影字幕翻譯也愈發備受關注。本文以目的論為指導,分析美國電影《奇跡男孩》字幕翻譯特點和翻譯策略。以期提高影視作品翻譯質量提供借鑒。

關鍵詞:目的論;字幕翻譯特點;翻譯策略;《奇跡男孩》

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01

引言:

電影《奇跡男孩》講述了天生面部缺陷,敏感但又風趣的奧吉在家人的鼓勵陪伴下走進校園,敢于面對挫折,他的勇氣、真誠、樂觀影響周圍的人的故事。電影之所以能夠好評如潮,讓中國觀眾也產生強烈共鳴,電影字幕的翻譯有不少功勞。因文化和語境的差異,譯者為了實現字幕翻譯的目的,需要根據具體情況采取不同的翻譯策略。本文以Vermeer的目的論為指導,探析《奇跡男孩》的字幕翻譯策略。希望對評價和提高影視翻譯質量提供借鑒。

一、目的論簡述

德國功能學派翻譯理論興起于20世紀70、80年代,將翻譯視為跨文化交際行為。功能目的論包括三大原則,即“目的原則、連貫原則、忠誠原則”。“目的原則”指翻譯活動以翻譯的目的性為首要原則。“連貫原則”規定譯文必須語內連貫。“忠誠原則”指的是原文和譯文必須具有連貫性。其中目的原則是中心。所以翻譯的首要規則就是目的規則。該理論突破了以往 翻譯理論僅限于“忠誠”、“對等”的局面,為翻譯理論提供了新視角。

二、字幕翻譯特點

字幕翻譯是文學翻譯的分支,但有別于文學翻譯。影視作品本身受時間和空間限制,有自己的翻譯特點。(1)瞬時性和同步性,不同文學翻譯,能夠反復品讀,影視作品中屏幕和聲音的同步性、瞬時性不能反復讀,所以語言要簡潔通俗易于觀眾理解。(2)字幕翻譯有著明確的目的性,第一,傳遞影視作品信息,這是字幕翻譯的基本目的。首先目標語觀眾能夠跨越語言障礙,了解影視作品的內容,把握基本劇情,才能夠進一步了解其內涵。第二,讓目標語觀眾了解其文化,達到交際目的,這也是國外影視作品在國內能夠成功的原因之一。

字幕翻譯是文化交流的途徑之一,源語言中有很多俚語俗語,字幕翻譯在考慮受眾的文化和認知的前提下,才能完美轉化。既能讓受眾了解其內容和文化。字幕翻譯有多重目的表明了以翻譯目的論為指導的必要性。

三、《奇跡男孩》的字幕翻譯策略

(一)歸化

所謂歸化策略,是指譯者在翻譯過程中要向目標語讀者靠攏,將語言本土化,使譯文更加流暢便于讀者理解。《奇跡男孩》的字幕翻譯為向觀眾傳遞其內涵,讓目標語觀眾了解并產生共鳴,在翻譯過程中適當的采用了歸化策略。

例1. 原文:Okay,everybody,here we go. Were scrooching and say “Cheese”.

譯文:好了,大家聽好,開始了,往中間靠,一起說“茄子”。

譯者將“cheese”翻譯為“茄子”,如果直接翻譯成“奶酪”,在當時拍照的語境下,就會很生硬,產生歧義。在中國觀眾的認知中,拍照和奶酪沒關聯,在人們拍照微笑時常說“茄子”,這樣更符合漢語文化語境。

(二)減譯法

字幕除了具有瞬時性、同步性、無注性,其語言凝練、易懂也是字幕翻譯的特點。這些特點決定了譯者在翻譯過程中在保留源語主要信息的情況下對原文適當地刪減或濃縮,使得譯文更加通順的傳達給觀眾。

例2. 原文:Wow! This reminds me of my guest spot on Law&Order.

譯文:哇哦! 這個地方讓我想起客串的那次了。

結合當時的語境,這是校長圖爾曼讓三個學生帶領奧吉參觀校園時,其中一個小女孩的臺詞。在原文中“ Law&Order”是指“法律與秩序”,這是一部在美國頗有知名度的連續劇。可能不為中國觀眾所熟知,譯者更注重傳遞信息,此處選擇減譯策略并不影響觀眾理解,反而使字幕更加通俗易懂。觀眾也能從中獲知小女孩愛表現的性格。

(三)增譯法

增譯法是為補充源語中存在但在目標語中表達不清晰的內容,在譯文中增加詞或句子,使譯入語更加符合觀眾認知習慣的一種翻譯技巧。

例3. 原文:My name is August Pullman, Auggie

譯文:我叫奧古斯特.普爾曼,也可以叫我奧吉

這是奧吉第一次上課時的自我介紹,譯者在翻譯時增加了“也可以叫我”,這樣更符合中國人的說話習慣,在自我介紹中,介紹自己昵稱的時候,我們習慣表達方式是“我叫……也可以叫我……”,這樣表達更流暢,避免歧義,符合目的論中的連貫原則。

結語:

如今,各國文化交流愈發密切,影視作為文化傳播的重要方式之一自然不能忽視。本文從目的論視角分析電影《奇跡男孩》的字幕翻譯策略,認為譯者在翻譯過程中應基于字幕翻譯瞬時性、多重目的性特點,利立足于國家的語言文化,要結合當時的語境以及受眾的社會文化背景以及認知水平,適當采取歸化、減譯、增譯等翻譯策略,保證文本之間的連貫、忠實,譯出高質量字幕翻譯,使源語和目的語觀眾產生相同效果。

參考文獻:

[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

[2]杰里米·芒迪,著.翻譯學導讀:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014:117-119.

[3]李徽.從目的論分析電影字幕翻譯策略[J].電影評介,2014(18):79-80.

主站蜘蛛池模板: 国产另类视频| 日韩毛片免费视频| 在线播放国产99re| 操美女免费网站| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲无码视频图片| 97成人在线视频| 国产精品网址你懂的| 婷婷开心中文字幕| 久久精品无码一区二区国产区| 国内精品久久久久久久久久影视 | 久久久久久国产精品mv| 国产91九色在线播放| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲欧美h| 中文字幕在线一区二区在线| 操操操综合网| 2019国产在线| 亚洲无码精品在线播放 | 四虎影视国产精品| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 在线五月婷婷| 日韩毛片视频| 亚洲成A人V欧美综合| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产精品任我爽爆在线播放6080| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲伊人天堂| 日韩欧美中文在线| 欧洲高清无码在线| 国产成人做受免费视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 无码免费的亚洲视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 美女一级免费毛片| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 91人妻在线视频| 超碰色了色| 在线看片国产| 国产福利拍拍拍| 欧美成人怡春院在线激情| 国产精品性| 成年A级毛片| 亚洲第一黄片大全| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产欧美在线观看一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| av午夜福利一片免费看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲天堂精品在线| 国内熟女少妇一线天| 色国产视频| 国产福利微拍精品一区二区| 亚欧成人无码AV在线播放| 欧美日韩精品在线播放| 国内黄色精品| 亚洲人成色在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美激情视频二区三区| 国产精品人莉莉成在线播放| 日韩av在线直播| 国产91精品最新在线播放| 欧美一级黄色影院| 国产激情在线视频| 成人福利免费在线观看| 99久久精品免费观看国产| 亚洲第七页| 91无码网站| 国产性生交xxxxx免费| 女人18毛片久久| 高清大学生毛片一级| 91免费观看视频| 97se亚洲综合在线| 99久久精彩视频| 波多野一区| 国产自在线拍| 国产精品香蕉| 亚洲香蕉久久|