郭雪杰
摘? 要:在經濟全球化時代背景下,電影作為大眾傳媒不斷普及發展,大量國外影視作品進入中國市場,成為了解異域文化的有效途徑之一,電影字幕翻譯也愈發備受關注。本文以目的論為指導,分析美國電影《奇跡男孩》字幕翻譯特點和翻譯策略。以期提高影視作品翻譯質量提供借鑒。
關鍵詞:目的論;字幕翻譯特點;翻譯策略;《奇跡男孩》
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01
引言:
電影《奇跡男孩》講述了天生面部缺陷,敏感但又風趣的奧吉在家人的鼓勵陪伴下走進校園,敢于面對挫折,他的勇氣、真誠、樂觀影響周圍的人的故事。電影之所以能夠好評如潮,讓中國觀眾也產生強烈共鳴,電影字幕的翻譯有不少功勞。因文化和語境的差異,譯者為了實現字幕翻譯的目的,需要根據具體情況采取不同的翻譯策略。本文以Vermeer的目的論為指導,探析《奇跡男孩》的字幕翻譯策略。希望對評價和提高影視翻譯質量提供借鑒。
一、目的論簡述
德國功能學派翻譯理論興起于20世紀70、80年代,將翻譯視為跨文化交際行為。功能目的論包括三大原則,即“目的原則、連貫原則、忠誠原則”。“目的原則”指翻譯活動以翻譯的目的性為首要原則。“連貫原則”規定譯文必須語內連貫。“忠誠原則”指的是原文和譯文必須具有連貫性。其中目的原則是中心。所以翻譯的首要規則就是目的規則。該理論突破了以往 翻譯理論僅限于“忠誠”、“對等”的局面,為翻譯理論提供了新視角。
二、字幕翻譯特點
字幕翻譯是文學翻譯的分支,但有別于文學翻譯。影視作品本身受時間和空間限制,有自己的翻譯特點。(1)瞬時性和同步性,不同文學翻譯,能夠反復品讀,影視作品中屏幕和聲音的同步性、瞬時性不能反復讀,所以語言要簡潔通俗易于觀眾理解。(2)字幕翻譯有著明確的目的性,第一,傳遞影視作品信息,這是字幕翻譯的基本目的。首先目標語觀眾能夠跨越語言障礙,了解影視作品的內容,把握基本劇情,才能夠進一步了解其內涵。第二,讓目標語觀眾了解其文化,達到交際目的,這也是國外影視作品在國內能夠成功的原因之一。
字幕翻譯是文化交流的途徑之一,源語言中有很多俚語俗語,字幕翻譯在考慮受眾的文化和認知的前提下,才能完美轉化。既能讓受眾了解其內容和文化。字幕翻譯有多重目的表明了以翻譯目的論為指導的必要性。
三、《奇跡男孩》的字幕翻譯策略
(一)歸化
所謂歸化策略,是指譯者在翻譯過程中要向目標語讀者靠攏,將語言本土化,使譯文更加流暢便于讀者理解。《奇跡男孩》的字幕翻譯為向觀眾傳遞其內涵,讓目標語觀眾了解并產生共鳴,在翻譯過程中適當的采用了歸化策略。
例1. 原文:Okay,everybody,here we go. Were scrooching and say “Cheese”.
譯文:好了,大家聽好,開始了,往中間靠,一起說“茄子”。
譯者將“cheese”翻譯為“茄子”,如果直接翻譯成“奶酪”,在當時拍照的語境下,就會很生硬,產生歧義。在中國觀眾的認知中,拍照和奶酪沒關聯,在人們拍照微笑時常說“茄子”,這樣更符合漢語文化語境。
(二)減譯法
字幕除了具有瞬時性、同步性、無注性,其語言凝練、易懂也是字幕翻譯的特點。這些特點決定了譯者在翻譯過程中在保留源語主要信息的情況下對原文適當地刪減或濃縮,使得譯文更加通順的傳達給觀眾。
例2. 原文:Wow! This reminds me of my guest spot on Law&Order.
譯文:哇哦! 這個地方讓我想起客串的那次了。
結合當時的語境,這是校長圖爾曼讓三個學生帶領奧吉參觀校園時,其中一個小女孩的臺詞。在原文中“ Law&Order”是指“法律與秩序”,這是一部在美國頗有知名度的連續劇。可能不為中國觀眾所熟知,譯者更注重傳遞信息,此處選擇減譯策略并不影響觀眾理解,反而使字幕更加通俗易懂。觀眾也能從中獲知小女孩愛表現的性格。
(三)增譯法
增譯法是為補充源語中存在但在目標語中表達不清晰的內容,在譯文中增加詞或句子,使譯入語更加符合觀眾認知習慣的一種翻譯技巧。
例3. 原文:My name is August Pullman, Auggie
譯文:我叫奧古斯特.普爾曼,也可以叫我奧吉
這是奧吉第一次上課時的自我介紹,譯者在翻譯時增加了“也可以叫我”,這樣更符合中國人的說話習慣,在自我介紹中,介紹自己昵稱的時候,我們習慣表達方式是“我叫……也可以叫我……”,這樣表達更流暢,避免歧義,符合目的論中的連貫原則。
結語:
如今,各國文化交流愈發密切,影視作為文化傳播的重要方式之一自然不能忽視。本文從目的論視角分析電影《奇跡男孩》的字幕翻譯策略,認為譯者在翻譯過程中應基于字幕翻譯瞬時性、多重目的性特點,利立足于國家的語言文化,要結合當時的語境以及受眾的社會文化背景以及認知水平,適當采取歸化、減譯、增譯等翻譯策略,保證文本之間的連貫、忠實,譯出高質量字幕翻譯,使源語和目的語觀眾產生相同效果。
參考文獻:
[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.
[2]杰里米·芒迪,著.翻譯學導讀:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014:117-119.
[3]李徽.從目的論分析電影字幕翻譯策略[J].電影評介,2014(18):79-80.