馮一佳
摘? 要:學習日語之初,大多數人都是通過學習教材來掌握「ありがとう」的用法,即它是當得到別人的恩惠或幫助時使用的語言表達。實際在日語中,表達感謝之意的除了「ありがとう」,還有「すみません」這種表達方式。那么這兩種表達方式究竟有什么區別?研究表明「ありがとう」和「すみません」的區別不僅和說話者的心理有關,還和聽者的年齡,社會地位,以及與說話者的親密程度有關。因此將兩者區別公式化是一件十分困難的工程。本文為了體現研究的嚴謹性,將綜合上述的所有角度進行分析研究。
關鍵詞:「ありがとう」;「すみません」;角度
[中圖分類號]:H36? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01
在日語中有這樣一句諺語,語言是心靈的表達。換句話說,語言是表達說話者內心世界的一種方式。初學日語時,我們習慣使用「ありがとう」來表示感謝。隨著深入的學習,我們發現日本人不單使用「ありがとう」來表示感謝,還會使用「すみません」這種表達方式。那么兩者究竟有什么相同點和不同點?
縱觀全球,對「ありがとう」和「すみません」區別的研究比比皆是,在此作者大致將它們歸納為兩大類。第一類是以說話者感受到的負擔程度為基準進行對比研究。比如Kumatoridani Tetsuo(1999)[1]指出,「ありがとう」是從別人那里得到幫助,感到非常開心時的表達,而「すみません」是從別人那里得到幫助的同時也給對方帶去負擔,內心帶有一些歉意的表達。岡本真一郎(1992)[2]同樣指出「すみません」和請求對方給予幫助時,對方為此付出的成本大小有關。佐久間勝彥(1983)[3]提出在敬茶時,比起「ありがとう」,「すみません」更能讓對方感受出敬茶人的謙虛和善。但是當我們請求別人幫助卻為對方帶去麻煩時,也存在不使用「すみません」的情況。比如發生火災時,被困人員獲救時對消防戰士說「ありがとう」似乎更符合當時的場景。因此僅僅以說話者感受到的負擔程度為基準進行對比研究還是存在不完善之處。
第二大類是以感謝對象的社會關系(社會身份,年齡,親疏程度)為基準進行對比研究。山本本子(2003)[4]指出,「ありがとう」用于和自己親近,年齡相仿的人身上,而「すみません」用于長輩上司等社會地位較高,和自己生疏的人身上。三宅和子(1993)[5]以日本人和英國人為對象,關于感謝和道歉進行了相關調查。調查結果顯示,「すみません」多用于對方社會地位較高,年齡較大。但是也有例外。比如課上老師為我們答疑解惑時,比起「すみません」明顯「ありがとう」更符合當時的情景。
基于以上的先行研究,本文將從說話者感受到的負擔程度,感謝對象的社會關系(社會身份,年齡,親疏程度)兩個角度,分兩大部分分析研究「ありがとう」和「すみません」區別。
眾所周知,日本人在日常生活中,始終秉承不給人帶去麻煩的精神。比如日本人為了不給看報讀書的人帶去麻煩,在電車、餐廳等公共場所自覺保持安靜。森本哲郎[6]在著作《日語 表與里》中談到,日本社會是同等性質社會,即大家都盡量和周圍的人保持一致。所以當日本人給對方帶去麻煩時,會產生強烈的自責心理。比如當別人撿起自己的橡皮時,他們會用「すみません」表示感謝,因為在他們心里,撿橡皮這一動作應該是由自己來完成,結果卻麻煩對方來做,所以感謝的同時也帶著一絲自責。
眾所周知,日本受中國儒教的影響,上下等級意識非常強,這一點從他們的一言一行中不難看出。比如學日語時最讓人頭疼的敬語:不管是自謙語還是尊他語,同時通過貶低自己或者抬高對方來表達出對對方的尊重。這要求我們在說話時要綜合考慮感謝對象的社會關系(社會身份,年齡,親疏程度)。但有一點值得注意,一個感謝對象可以和說話者同時具有多重關系。比如我們的老師,上第一節課時,由于雙方都不認識理應用敬語。但隨著時間的推移,當你和老師越來越熟,甚至達到了好朋友的程度,在這種情況下即使對方是老師,社會地位較高,也屬于長輩,但是因為他是熟悉的親近的人,可以不用敬語,即在表達給老師帶去麻煩的感謝時,使用「ありがとう」也完全沒有問題。這也間接說明,語言不是一成不變的,在現實生活中會有不同的變化,希望在今后的研究中可以引起大家的注意。
語言在人類的無意識地使用過程中隱藏著一些神秘的含義。通過本文的研究,我們可以得知,在日本人無意識說出的「すみません」和「ありがとう」的慣用表達背后,隱藏著說話者的感謝或者自責心理,以及說話者和聽著間的社會關系。想要公式化地整理出「すみません」和「ありがとう」的區別,真的是一件異常艱難的事。因此,作者將兩者的使用區別的再研討作為今后努力的方向,在學習和生活中繼續進行研究。
注釋:
[1]Kumatoridani Tetsuo(1999)Alternation and co-occurrence in Japanese thanks.Journal of Pragmatics,31,623-642.
[2]岡本真一郎(1992)「影響感謝表達的使用區別的因素(2).
[3]佐久間勝彥(1983)「感謝與道歉」《口語表達》 水谷修編 筑摩書房.
[4]山本本子(2003) 信州大學留學生中心紀要第4號 紀要第4號.
[5]三宅和子(1993)筑波大學留學生中心日語教育論文集第8號.
[6]森本哲郎 《日語 表與里》 新潮文庫.
參考文獻:
日語文獻:
[1]佐久間勝彥(1983)「感謝與道歉」《口語表達》 水谷修編 筑摩書房.
[2]三宅和子(1993)筑波大學留學生中心日語教育論文集第8號.
[3]岡本真一郎(1992)「影響感謝表達的使用區別的因素(2).
[4]森本哲郎 《日語 表與里》 新潮文庫.
[5]山本本子(2003) 信州大學留學生中心紀要第4號 紀要第4號.
英語文獻:
[1]Kumatoridani Tetsuo(1999)Alternation and co-occurrence in Japanese thanks.Journal of Pragmatics,31,623-642.