999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢習語的差異及翻譯策略淺析

2019-02-06 11:55:54徐麗麗王婧
神州·上旬刊 2019年1期
關鍵詞:差異

徐麗麗 王婧

摘要:英語習語包含了獨特的英語國家的文化內涵。不同的民族有著不同的文化,這種文化差異反映在習語中主要表現在四個方面,即環境、風俗、宗教、歷史等方面的差異。因此只有通過適當的翻譯策略,才能使英漢習語在歷史文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表達其意思。

關鍵詞:英漢習語;差異;翻譯策略

一、習語的定義

習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現形式音節優美,音律協調,或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。

二、英漢習語的差異

1.環境差異。

中英兩國人民對東風、西風的不同態度體現了兩個民族所賴以生存的地理環境的差異。在翻譯馬致遠的《天凈沙·秋思》中“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯”這句詞時,可以將“西風”譯為能夠引起相似聯想的“east wind”,但是基于對原作的忠實而將“西風”原原本本譯作“west wind”的話,恐怕就要加注釋解釋一下了,否則容易引起混亂。而在比喻某事物像“雨后春筍”般大量涌現時,在英語里就應該譯為“like mushrooms”,這是因為英國并不產竹子,如果直譯為“bamboo”,恐怕就得讓英國人一頭霧水了。

2.風俗差異。

在英語和漢語習語中所反映的風俗差異是多方面的。“狗”在兩個民族文化傳統中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)”等。

3.宗教差異。

與宗教信仰有關的習語也大量出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(天助自助者)等。

4.歷史差異。

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。而漢語中的習語主要來源于中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。

三、英漢習語的翻譯策略

1.直譯法。

所謂直譯就是指在譯文中保留本國習語的修辭、形象、民族和地方色彩的方法。如英譯漢的:“Blood is thicker than water”譯為“血濃于水”;漢譯英的:“跑了和尚跑不了廟”譯為“The monk may run away,but the temple can't run with him”。

2.音譯法。

音譯法適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現象。如英譯漢的:“Coca-Cola”譯為“可口可樂”;漢譯英的:“中國功夫”譯為“Kungfu”,“風水”譯為“FengShui”。

3.用意義相近的習語來翻譯。

有的英語習語和漢語習語在內容和形式上都符合,雙方有著相同的意義和修辭色彩,遇到這種情況,可以用意義相近的習語來翻譯。如:More haste,less speed.欲速則不達。

To kill two birds with one stone.一箭雙雕。

castles in the air 空中樓閣

4.意譯法。

如果直譯法不能保留英語習語的表達形式,并且漢語中找不到意義相近的習語,可以采用意譯法結合上下文把英語習語的含義表達出來。如翻譯“白馬王子”,不能直接翻譯成“Prince White Horse”。騎白馬的王子往往是十分迷人的,所以根據內涵翻譯成“Prince Charming”。這樣才能體現出“白馬王子”的隱含意義。

5.注釋法。

有的習語大都蘊含著豐富的文化背景和文化特征,翻譯時必須進行注釋才能交代清楚原意。如翻譯“司馬昭之心,路人皆知”,譯為

“This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.”Sima Zhao trick 如果不加注是無法理解的,所以加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220-265 A.D.),who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked,“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”

總之,習語的翻譯絕非易事,既要使用對等的譯語來表達原文的意思,又要顧及到中西文化差異,翻譯出其中特定的文化內涵。習語翻譯的策略有很多種,沒有哪一種是普遍適用的方法,只有不斷練習,不斷研究,才能找出最適合當時某一種情況的翻譯策略,準確的翻譯習語。

參考文獻:

[1]殷莉,韓曉玲.英漢習語與民俗文化[J].北京大學出版社,2007 (12).

[2]張鎮華.英語習語的文化內涵及其語用研究[J].外語教學與研究出版社,2007 (2).

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 国产无码精品在线播放| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 日本午夜网站| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产福利在线免费观看| 呦女亚洲一区精品| 美女国产在线| 亚洲欧美不卡视频| 久久semm亚洲国产| 露脸一二三区国语对白| 久久成人18免费| 九九精品在线观看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 夜夜爽免费视频| 女人18毛片久久| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 性色一区| 一级毛片免费不卡在线| 好久久免费视频高清| 国内精品九九久久久精品| 亚洲欧美另类视频| 国产91丝袜| 成人免费一级片| 精品国产毛片| 综合成人国产| 四虎永久免费在线| 欧美成人精品在线| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 九九九九热精品视频| 欧类av怡春院| 黄色网站在线观看无码| 成人伊人色一区二区三区| 精品国产91爱| 日本午夜精品一本在线观看| 热99精品视频| 97视频精品全国在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 国产网站免费| 国产毛片久久国产| 一本视频精品中文字幕| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久久这里只有精品66| 国产精品久久久久鬼色| 欧美激情视频二区三区| 国产精品密蕾丝视频| 午夜少妇精品视频小电影| 免费不卡视频| 亚洲色图综合在线| 嫩草影院在线观看精品视频| 福利姬国产精品一区在线| AV熟女乱| 97久久免费视频| h视频在线观看网站| 真人免费一级毛片一区二区| 在线免费观看AV| 国产精品区视频中文字幕| 日本一区二区三区精品国产| 精品国产福利在线| 国产打屁股免费区网站| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产欧美日韩免费| 国产成人av一区二区三区| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 欧美一级夜夜爽| 亚洲欧美日韩色图| 91伊人国产| 夜夜操天天摸| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产经典免费播放视频| 97精品久久久大香线焦| 欧美翘臀一区二区三区| 国产主播在线一区| 久草性视频| 亚洲中文在线看视频一区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产成人禁片在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产精品va|