陳春榮 程佳玉
摘要:隨著社會的進步與時代的發展,文化傳播的手段越來越豐富,報刊、廣播、電視、網絡等大眾傳媒已經成為了當今社會文化傳播的主要手段。影視劇作為文化傳播的手段之一,市場愈發活躍、趨向繁榮。為了滿足新疆地區少數民族觀眾的需求,越來越多的影視劇被譯制成了維吾爾語,其中以國產漢語影視劇為主。本文結合國產漢語影視劇片名翻譯實際,提出影視劇名在維吾爾語翻譯過程中應遵循的原則,以滿足在影視業快速發展的情況下少數民族對影視劇的需求。
關鍵詞:國產漢語影視劇;維譯原則
1 引言
影視文化作為一種通俗易懂、喜聞樂見的大眾文化,能夠通過其本身的獨特魅力向我們展示不同國家、不同民族的文化風采。在影視劇的傳播過程中,劇名扮演著非常重要的角色,不僅要凸顯劇中內容,傳達主題信息,還要吸引觀眾的眼球,充當連接觀眾與影視劇的橋梁。翻譯作為一種文化傳播的重要途徑,在影視劇傳播的過程中也起著不可替代的作用。因此,影視劇名的翻譯為促進不同國家和不同民族之間的文化傳播與交流作出了巨大貢獻。
2 國產漢語影視劇劇名的維譯原則
做任何事情都需要遵循原則,劇名的維譯工作也不例外。要想得到好的維譯劇名,在翻譯過程中就需要注意遵循一定的原則。本文根據賀鶯提出的信息、文化、審美、商業這四項劇名翻譯的基本指導價值,歸納出以下四項劇名維譯原則。
2.1 忠實傳遞原則
所有的翻譯活動都必須遵循“忠實地反映原文”這個原則。在影視劇劇名的翻譯活動中,譯名不僅需要保持原劇名的意思不發生改變,忠實地向觀眾傳遞原文內容,還需要注意譯制后的劇名依舊能夠忠實地向觀眾傳達出劇中內容,讓觀眾在看到劇名后能夠很好地把劇名與劇中內容結合在一起,從而更直接、簡單明了地了解所要觀看的影視劇。在國產漢語影視劇劇名的維譯過程中需要堅持忠實傳遞原則。如果觀眾在觀看完影視劇之后感覺劇名和內容完全不一致時,會產生強烈的落差感,感覺到自己被欺騙,久而久之會對譯制的劇名產生不信任感,從而影響影視劇的觀看量。因此,“忠實傳遞原則”重點在與譯劇名是否傳遞除了原劇名所要表達的影視劇內容和意義,而“忠實傳遞原則”又包括“譯劇名與原劇名意義和結構相一致”及“譯劇名與原劇名內容和意義相一致”兩個方面。
2.2 文化傳播原則
一個好的影視劇劇名能夠第一時間吸引觀眾,突出整部劇的主要內容。影視劇劇名的翻譯工作不僅是簡單地讓文字相對應,還需要在翻譯過程中讓兩種不同的文化進行交流與融合。影視劇是展現一個民族,一種文化的最為廣泛、便捷的手段,影視劇劇名的譯制在文化傳播的過程中就顯得尤為重要了。因此,在翻譯一些文化知識內容較多的劇名時必須要堅持“文化傳播原則”,以保證能夠發揮出影視劇的最大價值。例如:
(1)《衛子夫》——《byjyk x?n xani?i wej zifu》
(2)《新安家族》——《xyj?ow sodiɡ?rliri》
電視劇《衛子夫》直接以主人公作為劇名,講述了漢武帝的第二任妻子衛子夫從平凡歌姬成為皇后的人生經歷。維吾爾語劇名譯為《byjyk x?n xani?i wej? zifu》(偉大的漢皇妃衛子夫),通過維吾爾語譯制劇名向觀眾傳達了本劇的主人公衛子夫是漢朝偉大的皇妃,讓觀眾明白衛子夫的身份及地位,給觀眾留下深刻印象。
電視劇《新安家族》以三大徽商家族為爭取民族自強和外國資本主義列強而展開的斗爭為線索,向我們重現了清末明初中國政治、經濟的風云變幻和三代徽商的坎坷輝煌歷程,傳遞了中華民族古老的徽州經商濟世文化。譯者將本劇劇名譯為《xyj?ow sodiɡ?rliri》(徽州商人),簡單直接地向譯語觀眾表明了本劇是圍繞徽州商人而展開的故事情節,讓譯語觀眾也能夠感受到徽州商業文化的獨特魅力。
2.3 商業宣傳原則
影視劇除了是供人們茶余飯后的消遣之物,更是一件商品。電視劇的播出需要收視率來回饋,影片的放映需要票房的收入作為回報。影視劇在實現其文化傳播作用的同時也需要實現其商業價值。除了插入影視劇內的廣告能夠為其帶來豐厚的商業利益外,其譯名更是能夠帶來極大的商業價值,一個令人印象深刻的劇名能夠吸引更多觀眾的眼球,實現譯名的商業價值。在各大影視播放平臺中,受關注度較高的國產漢語影視劇的維譯影視往往會以更快的速度出現在觀眾的視野里,以原劇的熱度帶動譯制影視劇的收視率。所以,在影視劇劇名的維譯過程中,譯制后的譯名要能夠以其原有的特色及突出的特點來吸引觀眾,即遵循“商業宣傳原則”,實現其商業價值。例如:
(1)《甄嬛傳》——《?en xu?n h?qqid? qiss?》(8.9分)
(2)《寒戰》——《qanliq boran》(7.4分)
這兩部作品更都是豆瓣評分較高的影視劇作品。這些作品的對劇名進行翻譯時就注意保持了原劇的商業價值。
豆瓣評分高達8.9的《甄嬛傳》,維譯劇名為《?en xu?n h?qqid? qiss?》,對原劇名進行了直譯,沒有改變原劇名的形式與內容,能夠讓譯語觀眾第一時間就知道這是近期熱播的《甄嬛傳》,吸引更多的維吾爾族觀眾收看,增加本劇維吾爾語譯制劇的收視量。
豆瓣評分為7.4的《寒戰》,譯者根據影片內容把《qanliq boran》(血色風暴)作為其維譯劇名。直接用醒目的譯名來激發觀眾的觀看欲,吸引觀眾,從而增加本片的觀看量,實現其商業價值。
3結語
新疆先進文化建設就是將各民族傳統優秀文化與現代文化結合起來,逐步形成具有新疆特色的新疆先進文化。影視劇是新疆先進文化的重要表現形式之一,對影視劇進行科學準確的翻譯,是對先進文化的建設起著重要的推動作用的。而影視劇劇名作為首當其沖的傳播媒介,對其的翻譯更應受到十足的重視。本文結合國產漢語影視劇翻譯現實,著重探討了國產漢語影視劇劇名的維譯原則,包括“忠實傳遞原則”、“文化傳播原則”、“商業宣傳原則”和“審美藝術原則”四個方面,以期今后的影視劇劇名維譯能夠超越民族、血緣、語言、地域、風俗的差異,在全社會形成廣泛的價值認同,不斷增強民族向心力和凝聚力,共同推進新疆跨越式發展。
參考文獻:
[1]史震天、馬維漢、張瑋、陳世明、艾合邁德·葉和雅.漢維翻譯教程[M].新疆人民出版社.2012年1月.
[2]劉宓慶、章艷.翻譯美學教程[M]北京:中譯出版社,2016年3月.