茌慶梅
(江蘇安全技術職業學院 江蘇 徐州 221004)
世界領域中進行密切交流的不僅僅局限在經濟領域,多數國家在建立交流關系的過程中都會以文化作為主要的交往途徑。各國文化具有不同的藝術魅力,其既是承載著該國歷史發展文化的精髓,更是該國思想文化的表象物質。 因此當前在國際翻譯領域范疇中,對文學作品進行翻譯以達到文化藝術交流目的的內容不在少數。漢語文化與世界上其他的語言文化存在明顯不同,首先漢語文化存在特殊的四種發音規則,其次漢語詞語以及語句中所獨有的隱喻和多義也同樣令其成為了世界上難度最高的語言種類之一。 在翻譯領域中,將漢語文化負載詞加以翻譯屬于難度中上的工作, 但在翻譯事業不斷發展的進程中,一些相對具有合理性和規律性的英譯策略則被總結,本文對其內容進行研究,根本目的則在于希望通過研究,可提升漢語文化負載詞研究的準確性。
語言誕生初期的根本誕生目的為交流, 人們需要一種穩定的,且被多數人接受的文字符號作為交流的主要工具。但同時語言實際上也承載著地方文化內涵,人們在定義文字的形象和發音的過程中,會將地方文化或國家文化作為最主要的參考點。 即使文字的形態不斷進化,即使文字發音越來越成熟,我們也能夠從語言文化體系中找到一些與地方文化以及象形文字相關的內容, 這便是語言文化的獨特魅力。 即其既具有定義語言成為工具的功能,又具有可代表地方文化體系的實際價值。
在中國文化的漢語語言文化中存在方言這一分支,方言屬于中央語言體系的衍生品,具有強烈的地方特色。 而在不同的地方文化中時常會產生一些特殊的文化產品,例如一些食物類物品,如新疆的“馕”,蒙古族音樂藝術中的“呼麥”等等。這些詞匯或許對于使用漢語語言體系的人而言十分熟悉, 且即使不明白其具體的定義也能夠理解其含義,并在日常的語言句子中對其加以使用,這是中國人在熟悉漢語語言后所具有的特殊能力。 但對于外國人而言,這種只能夠代表中國文化產物的詞匯他們完全無法理解。 因此誕生于國家語言文化體系內部,能夠被本國語言所理解和應用,但在外國語言文化領域中找不到對應直接解釋詞匯的,我們便稱這類詞匯為“文化負載詞”。
文化負載詞中的社會分類,就是以社會環境為主的詞匯。 同時經過研究,社會環境類文化詞匯數量較多,且也是當前在國內應用概率較多的文化負載詞種類。 首先,社會環境類文化負載詞中包含節日負載詞。 節日對于一個國家而言必然具有特殊含義,例如中國的中秋節、春節等等,就完全是以中國古代文化為主而衍生的歷史節日,具有豐富的中國傳統文化內涵。 其次,具有中國地方特色的社會活動也擁有自己的文化負載詞。 例如劃龍舟、踏青等等。 再次即為歷史知識。 中國作為具有豐富古典文化歷史的國家,無論是《四書》、《五經》亦或是《論語》,其內部包含的絕大多數詞匯都可以被歸納在文化負載詞的范圍內。
物質產物同樣指具有中國特色的產物名稱,例如瓷器就是只能在中國生產,且也只有中國能夠生產高質量產品的物質,因此瓷器就屬于文化負載詞。但也因為瓷器所具有的美感令其早許多年前即流入到了國外文化領域中,因此在外國的語言文化體系中已經對瓷器加以定義。 但這并不代表瓷器便不會被定義在文化負載詞領域中。 同時一些工具類的詞語也可以包含在文化負載詞的范圍中, 如圓體器皿形拉坯、泥盤等。
宗教文化是每個國家都會擁有的文化種類,且在中國,宗教以多元形式展開。 道教屬于完全生于中國的宗教,且道教在國外也有著非常深厚的影響力。 而道教內部一些文化類的詞匯,變成成為了極具翻譯難度的文化負載詞。 例如天人合一等內容就很難進行逐字逐句的解釋。
在中國,二十四節氣是代表季節更替的重要文化產物。 其屬于完全性的中國產物,基本只在中國加以使用。 二十四節氣能夠對應不同的季節特征,且在古代階段中,許多文學作品都會將其作為填充性詞匯。 二十四節氣的定義標準為太陽,古代人們利用太陽的運行規律進行記錄和調整,從而制作了二十四節氣。故既然其以太陽為標準,那么這種標定形式在西方國家實際上也能夠被理解。故多數翻譯人員都表示在翻譯二十四節氣時難度較低。
俗語是漢語文化體系中比較特殊的一部分分類, 從理論層面來看,俗語屬于地方語言產物中的一種,也是人們生活經驗的融合物。因此俗語對于長期使用漢語語言思維的人來說相對簡單一些。但對于以西方文化思維為主的外國人而言,他們實際上很難理解一些句子和其所代表的含義之間的關聯關系。故文化俗語便屬于翻譯難度較高的一類詞匯。
無疑,翻譯者本身也以漢語文化體系作為母語,他們絕對更加適應于理解漢語文化。 但作為翻譯人員,他們的工作就是要以兩種思路為主進行調動,直至調和兩方的文化內涵。 因此如何在西方語言文化中“不存在”的情境下找到合適的詞語將文化負載詞加以解釋,絕對具有一定難度。翻譯者屬于翻譯人員,是理解行為的推進者,他們不可能成為語言以及文學作品的二次創作者,因此翻譯人員本身就具有“保護原文”的責任。故在責任和目的的多方作用下,文化差異的平衡難度便成為了文化負載詞翻譯的核心難點。
中國人和外國人的思維必然存在一定差異,首先人們對于距離的理解就不同。其次對于民族的觀感體會也不盡相同。在西方國家內部,雖然他們同樣擁有對于國家的歸屬感和團結性。但中國多民族之間所具有的獨特感情, 往往就是其他國家人民無法理解的精神文化內涵。在中國,倫理是最為重要的精神規則,人們尊重倫理,依照倫理優化自己的德行。 因此當翻譯人員以中國思維翻譯漢語文化負載詞,即使譯者使用了解釋性的翻譯手段,西方讀者也會因為思維上的差異而無法深度理解,繼而無法以連貫性的思維閱讀譯文資料。
對于一些相對簡單的問題,且如若該詞形式以形容詞和物體為主時,譯者便可以使用直接翻譯的方式加以翻譯。 這種翻譯方法屬于解釋翻譯的一種,通過分裂式翻譯行為能夠令外國讀者先對詞語進行辨認,再對詞語進行記憶,直至能夠將詞語的含義深度記憶在自己的認知領域中。 但在進行直譯的過程中譯者也需要注意,使用直譯需要對翻譯環境進行考量,務必要在確認好上下文內容可銜接,不會出現錯誤現象后方能使用直譯手段。 例如中文詞匯中的文化負載詞“紙老虎”,其含義就指的是只有外形,用紙做成的老虎。 對于此,譯者便可以直接將其翻譯為“paper tiger”,英文意義同樣為紙做的老虎。 在外國人的思想中,紙在另一個角度也同樣代表著脆弱意義,因此這種翻譯實際上便很好理解,無需譯者過多的進行解釋,即可完成傳達含義的目標。 而對于一些文化含義較高的詞匯,直譯手法也能夠被妥善應用。 例如詞語“經濟特區”便可以直接翻譯為經濟特別區域,即“special economic zone”。
意義屬于一種加工形態的翻譯方法,屬于直接性的解釋方法。 譯者需要將固定的詞匯進行理解,用直接解釋詞義的方式,將西方詞語文化中相關的詞語加以替代。 例如漢語文化負載詞“炒魷魚”一詞中,譯者便不能使用直接翻譯方法,而是應該將炒魷魚所代表的含義加以理解。炒魷魚指的是工作單位或地點的上級將下級解雇,具有直接性。因此翻譯過程中便應該以解雇為主, 將其以意義的成分翻譯為“fire sb.”。 同樣,“二百五”也屬于中國俗語中的一部分,二百五指的是智商上與常人存在差異的人,思想落后和愚蠢的人,因此譯者便可以將其翻譯為“stupid person”。 這樣外國讀者便能夠更加清晰的理解詞語所表達的含義,而譯者也并未改變原文詞語想要表達的含義。
加注釋義方法的指向對象為難以翻譯的詞匯。部分詞匯即使由譯者進行直接翻譯,也會存在讀者難以理解的風險。 因此譯者便可以使用加注釋義的方式, 令讀者可以更好的理解漢語詞匯中的文化負載詞。這種需要加注釋義的詞匯多以歷史詞匯為主,例如甲午戰爭、辛亥革命等。 譯者可以在完成對詞匯的直接翻譯后,在詞語后方加入一些注釋性的語句。
綜上,文章以漢語文化中的文化負載詞為主,對其具體的英譯策略進行了研究。當前,我們國家正處在建立文化自信的重要階段中,在此階段內, 提升翻譯水平以期提升外國對于中國文化的理解深度,明顯有利于建立文化自信。望文中內容能夠為各個翻譯從業者提供一些翻譯方面的技巧理論輔助,進而升級中國文化外部傳播的整體質量。