陳怡 陳秋靜 王婷
【摘要】在中國“一帶一路”倡議和深化改革開放的大背景下,國際旅游業迅猛發展,我國旅游產業同時也迎來了空前的發展機遇。數據顯示,四川省近幾年迎來了日益增長的外來游客,2017年聯合國世界旅游組織大會在成都市隆重召開更是為四川省旅游業帶來了重大的發展機遇。同時,國際旅游的發展對旅游翻譯提出了更高的要求。國內外雖然對旅游文本翻譯做出了相關研究,也取得了一定成果,但旅游翻譯質量和相關的研究依然有待提高。一地文化是否能被外國游客正確理解,豐富的歷史文化資源是否能在外國文化中引人入勝,并得到廣大外國受眾的熱心歡迎這些問題最終都取決于旅游翻譯服務的質量好壞。由此可見,導游詞的英譯直接影響著中國文化對外傳播與交流,這也是對該領域進一步加深研究的意義所在。
【關鍵詞】功能語言學;導游詞英譯;文化交流
【作者簡介】陳怡,成都理工大學,研究方向:英語口譯、英語筆譯;陳秋靜,成都理工大學;王婷,成都理工大學。
據我國旅游業統計公報顯示,我國旅游業總體保持健康較快發展。據世界旅游組織的預測,入境中國旅游的游客數量將會大幅增加。其中,四川近年來旅游業發展尤為突出。四川自然資源豐富,環境舒適宜居,素有“天府之國”的美譽又地處“一帶一路”的交匯點,是唯一同時連接“絲綢之路經濟帶”、“21 世紀海上絲綢之路”及“長江經濟帶”的省份。故此,“一帶一路”戰略的提出,給四川的經濟發展帶來了絕佳的機遇的同時,為四川迎來了越來越多的外國游客。而語言作為學習和交流文化的必然工具,要加強外國游客對中國景地的文化理解和興趣,首先應做好景點文化外宣工作——景點導游詞翻譯。本文,作者將從系統功能語言學的角度展開導游詞翻譯研究,試圖對景點導游詞翻譯提供適用的理論指導,以期提高這一領域的翻譯質量,從而為旅游業的對外擴大發展提供助力。
一、系統功能語言學的元功能及其對旅游翻譯的適用性
系統功能語言學起源于以普羅塔格拉(Protagoras)和柏拉圖(Plato)為代表的人類學,最先提出功能語言學這一理論的是“倫敦學派”創始人、英國第一位語言學教授費斯(Firth)。而在這一領域貢獻最大的是他的學生韓禮德(Halliday)。他在費斯基礎上,于20世紀60年帶發表了Notes on Transitivity and Theme in English,從語言的信息結構入手展開研究。語言的功能一直是他在研究語言信息結構時最關注的問題。20世紀70年代,韓禮德綜合研究了語言與“社會學”和“符號學”的關系,認為語言有三大抽象元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能,即語言表達人類的經驗和邏輯關系的功能;人際功能,即語言表達交際者之間的交流關系和角色關系以及社會地位的功能;語篇功能,即語言表達語篇和語境的關系,以及語篇內部的組織的功能。(張德祿 2011:65)
導游詞翻譯的本質作用是通過語言轉換實現文化交流與傳播,要求譯者聯系景點的歷史、文化語境將相關的信息從一種語言符號轉換另一種語言符號,令外國游客獲取信息,實現交流目的,因而導游詞翻譯具有較強的文化依賴性。其次,導游詞翻譯是本土導游同外國游客之間產生正常交流和溝通的工具,也即它是實現人際交流的工具。導游詞翻譯功能的實現同樣強調社會性,要求在社會過程中作為人類活動的工具發揮其功能。由此可見,系統功能語言學的語言元功能概念正好與導游詞翻譯從多角度相契合,也即,系統功能語言學理論對導游詞翻譯研究具有指導意義。
二、系統功能語言學在景點翻譯中的具體應用
1.概念功能的應用。翻譯景點名稱一類主要是強調實現概念功能的對等,這些翻譯主要是為游客提供景點信息,屬于信息類語篇。景點名稱往往帶有濃厚的歷史文化信息,有其典故淵源,對于外國游客而言,他們對中國文化了解甚少,且文化傳統的不同常常導致其難以理解景點名稱的真正含義,而容易產生誤解。這些誤解或來自于對中國文化因素的無知,或來自中外文化的差異。因此在翻譯時應注意概念意義的對等。如位于四川阿壩的景點——黃龍,其英文名稱有以下四種:Yellow Dragon; Huang Long; Huanglong Scenic and Historic Interest Area; Huanglong Vally. 其中,Yellow Dragon是直譯,dragon在西方文化里的含義偏向邪惡,外國游客對于這個譯文應該是不知所云的;Huang Long是音譯,外國游客也無法從譯文里知道這個具體是什么景點;Huanglong Scenic and Historic Interest Area雖譯得比較完整,不過不夠簡潔。綜合而言,Huanglong Vally比較簡潔,且能引起外國游客對此景點的好奇。
2.人際功能的應用。導游詞翻譯主要應用于外國游客到中國景點旅游觀光時交流所需,是中國導游和外國游客之間實現正常且適宜的人際交流的實現途徑。因而,導游詞翻譯需重視其人際交往功能,交流過程中需考慮到外國與中國的觀念差異,盡可能使語言交流順暢又兼顧尊重文化差異,把國外游客的種族、宗教特色和政治偏見等考慮進去。
原文:保護樹木,就是保護自己。
譯文:Protect the tree, it is everybodys duty.
這是四川一風景區的景點英譯,中國游客對例子中的中文標語感到很熟悉,幾乎隨處可見,不會感到有什么壓迫之感。然而,對于更喜歡自由選擇行為權利的外國游客而言,“everyone”和“duty”則易讓他們感覺此行為是必須的,有點壓迫之感。由此可見,此類景點翻譯還應更多地考慮到外國游客的接收程度,也就是人際意義的表達。
3.語篇功能的應用。語篇功能的應用主要發生在較長篇幅的導游詞翻譯中,由于中文導游詞詞匯豐富,多使用對偶、排比,喜用華麗辭藻,而英語表達多直觀具象,平鋪直敘。因而導游詞翻譯時需注意語言的語篇功能的實現,盡量將語篇信息簡單化、直接化,使之言簡意賅,令游客更容易接受。
原文:樂山最具盛名的是世界第一大佛。它面對三江雄峙千載,閱盡人間滄桑。“山是一尊佛,佛是一座山。”大佛雄偉的軀體與青青凌云山、迢迢岷江水交相輝映,成為樂山的標志。
譯文:Leshan is best known for its biggest Buddha statue in the world. To the locals, the mountain is a huge Buddha and the Buddha is a huge mountain. Overlooking the three rivers for 1000 years, the giant Buddha has witnessed the ups and downs of the human world. Coupled with Lingyun Mountain and the Minjiang River, the grand statue has become the landmark of Leshan City. (陳剛, 2009: 55)
在譯文中,譯者改變了原文順序進行翻譯。譯者先翻譯“山是一尊佛,佛是一座山”,再譯“它面對三江雄峙千載,閱盡人間滄桑。”因為只有站在山頂,游客才能縱觀三江交流的情景。如果譯文按照原文順序進行翻譯,外國游客容易感到困惑;改變句子結構可以向外國游客全面展示大佛的宏偉壯觀。此外,譯文“ups and downs ”,也較完整的保留了中國文化 元素“人間滄桑”所表達的含義。這樣一來,景物描述比較清晰,句子結構也更緊湊自然。因此在翻譯時,還應注意譯文語篇的清晰性和結構的連貫性。
三、結論
本文以四川省部分景點導游詞翻譯為例,探究了系統功能語言學在導游詞翻譯中的適用性及具體應用。雖然不能詳盡列舉所有例子,但仍然證明了系統功能語言學能夠為我們進行景點導游詞翻譯實踐提供合理的理論指導。系統功能語言學強調語言三大元功能的實現,其核心是“選擇即意義”,即是說小到一個單詞的選擇,大到一個語篇結構的安排,每一個詞匯語法層的選擇不同,都可以產生不同的概念意義、人際意義或語篇意義。因此在進行景點翻譯的時候,如果譯者對此有足夠的認識,并反映到具體實踐中,能正確以系統功能語言學理論為指導從事導游詞翻譯活動,在一定程度上實現原文和譯文在三種元功能上的對等,那么結果就會理想很多。
參考文獻:
[1]Hallidav,M.A.K.& Matthiessen C.M.I.M.Introduction to Function Grammar(Third Edition)[M].London:Arnold,2004.
[2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]陳剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報(人文社科版),42002.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[5]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯, 1996.