999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論視角下《老人與海》兩個(gè)譯本翻譯技巧的比較

2019-02-26 12:50:50郭瑱
校園英語(yǔ)·中旬 2019年1期

【摘要】小說《老人與海》是一部偉大的小說,問世后曾斬獲多項(xiàng)榮譽(yù),關(guān)于它的翻譯版本與研究很多。但是從翻譯技巧入手,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)不同譯本的翻譯風(fēng)格分析很少。本文以功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)小說《老人與海》的兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,從而探究了功能對(duì)等理論在研究文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】老人與海;功能對(duì)等;翻譯技巧

【作者簡(jiǎn)介】郭瑱,安徽省六安第一中學(xué)。

《老人與海》是著名美國(guó)作家海明威在1951年寫于古巴的一部中篇小說,在出版后的第一年獲得了美國(guó)普利策獎(jiǎng),第二年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),被評(píng)為20世紀(jì)歐洲文壇最具影響力小說之一。在這部小說中,老漁夫一連八十四天都沒有釣到一條魚,但他擁有著頑強(qiáng)的意志,不愿屈服,終于在第八十五天釣到一條巨大的馬林魚,可是它散發(fā)的血腥味卻招來(lái)了許多鯊魚,最終被啃食地只剩骨架。即使歷經(jīng)許多的磨難,老人仍將大海視作通人性的事物,并對(duì)大海心懷感恩。他不畏風(fēng)浪,積極探索,向世人展示著他豐富的內(nèi)心世界。本文研究的片段為老人捕獲大馬林魚并與鯊魚們搏斗的情節(jié),重點(diǎn)分析兩種譯文對(duì)原文經(jīng)典語(yǔ)句的翻譯技巧及其體現(xiàn)的對(duì)功能對(duì)等理論的應(yīng)用。

一、功能對(duì)等理論

奈達(dá)功能對(duì)等理論最初起源于動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,即“目的語(yǔ)讀者和譯本之間的關(guān)系應(yīng)與本土讀者和原文本之間所存在的關(guān)系具有相當(dāng)程度的一致性”(周,2015)。我們知道,不同語(yǔ)言之間,由于不同的社會(huì)歷史和文化傳統(tǒng),對(duì)同一對(duì)象的敘述方式不會(huì)完全相同,這就需要譯者在充分了解兩國(guó)語(yǔ)言文化背景的基礎(chǔ)上,將其代入文本分析,將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為易于目的語(yǔ)讀者所理解的語(yǔ)言,不僅僅追求形式對(duì)等,而旨在使源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者閱讀后的反應(yīng)一致。功能對(duì)等打破了傳統(tǒng)譯者的觀念,使靈活的主動(dòng)感受與理解代替刻板的詞匯、句序等形式上的對(duì)等,從而漸漸被廣泛譯者接受。

奈達(dá)認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)將目的語(yǔ)讀者放在中心位置,重點(diǎn)關(guān)注目的語(yǔ)讀者的閱讀接受程度,力求與源語(yǔ)讀者感受一致,將源語(yǔ)文化的實(shí)現(xiàn)程度最大化。中國(guó)學(xué)者譚載喜認(rèn)為奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容傳意達(dá)神,讀者反映相似(梁等,2016)。所以只有通過將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為通順合邏輯的目的語(yǔ)譯本,才能使目的語(yǔ)讀者在自身文化背景下理解好另外一種語(yǔ)言背后的邏輯。

本文以奈達(dá)功能理論為立論依據(jù),通過對(duì)《老人與海》重點(diǎn)句段的分析,探討奈達(dá)功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的具體應(yīng)用。選擇的兩個(gè)譯本一個(gè)是許自琛2016年的譯本,另一個(gè)是海觀1979年的譯本。

二、功能對(duì)等理論在兩個(gè)譯本中的應(yīng)用

本文將所有句子分為三類,分別為描寫、記敘、抒情,方便挑選出具有代表性的句子進(jìn)行分析。每種類型各分析兩個(gè)句子。選出的句子均為長(zhǎng)句,且句式較為復(fù)雜,這樣更能看出兩位譯者的不同翻譯技巧及翻譯風(fēng)格。

1.描寫。

(1)The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail.

徐譯:那條鯊魚飛速地逼近船艄,它襲擊那條大魚時(shí),老人看見了它張開了嘴,看見了它那雙詭異的眼睛,它的牙齒深深地嵌入魚尾,嘎吱嘎吱作響。

海譯:鯊魚飛快地逼近船后邊。它去咬那條魚的時(shí)候,老頭兒看見它的嘴大張著,看見它那雙奇異的眼睛。它咬住魚尾巴上面一點(diǎn)的地方,牙齒咬得嘎吱嘎吱地響。

本句中,第一個(gè)“and”連接了兩個(gè)并列句。“his mouth open”,“ his strange eyes”,“ the clicking chop of the teeth”是后一個(gè)并列句中的賓語(yǔ)。如何表述清楚三個(gè)賓語(yǔ)與主句的聯(lián)系是本句翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。在第一個(gè)“ and”前的短句中,兩位譯者不約而同地將astern(副詞)譯為“船尾,船梢”(名詞),采用了詞性轉(zhuǎn)換的技巧。而在“and”后的長(zhǎng)句中,對(duì)于“his mouth open”徐譯認(rèn)為其表示一種動(dòng)作,強(qiáng)調(diào)正在發(fā)生,所以譯為“它張開了嘴”,而海譯認(rèn)為其表示一種狀態(tài),強(qiáng)調(diào)保持,所以譯為“它的嘴大張著”。同樣,對(duì)于“ the clicking chop of the teeth”其后賓語(yǔ),徐譯為“它的牙齒深深地嵌入魚尾”,描述一個(gè)結(jié)果,海譯則譯為“它咬住魚尾巴上面一點(diǎn)的地方”,描寫的是一個(gè)過程。從這一點(diǎn)來(lái)看,海譯比徐譯更注重形式對(duì)等,主要是詞匯層面的對(duì)等。同時(shí),在本句中, “它的牙齒”,“死”,“它咬住”,“牙齒咬得”等皆是增詞,兩個(gè)譯者都將位于句中的“嘎吱作響”放在句末,也是采用了語(yǔ)序調(diào)整的技巧,使譯句更為順暢。

(2)He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea.

徐譯:他很清楚,鯊魚每次猛地張開大口,總是要撕去一點(diǎn)肉的,他也很清楚,這條大魚給所有鯊魚留下了一道寬得像海面上的公路一樣的追蹤的痕跡。

海譯:他知道,鯊魚每次沖上去猛扯一下,就給扯去了好多的死魚肉,現(xiàn)在死魚已經(jīng)成為一切鯊魚追蹤的途徑,寬闊得像海面上一條大路一樣了。

本句中單詞“knew”后為“and”連接的兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,而在第二個(gè)賓語(yǔ)從句中有一個(gè)后置定語(yǔ)裝飾“trail”,因此,如何設(shè)計(jì)好翻譯語(yǔ)序是本句翻譯的重點(diǎn)。徐譯認(rèn)為“the jerking bumps”在情節(jié)中即指“張開大口(襲擊大魚)”,他也采用了增詞方法使句子通順。對(duì)于第二個(gè)賓語(yǔ)從句,譯者認(rèn)為是大魚攜帶的血腥味成為鯊魚追蹤的依據(jù)而不是大魚本身,同時(shí)將句末的后置定語(yǔ)提前至所修飾的名詞前,也是采用了調(diào)整語(yǔ)序的策略。海譯將“the jerking bumps”直譯為“沖上去,猛扯”并采用增詞技巧在“魚肉”前加修飾詞“死”。他認(rèn)為這條大魚本身給鯊魚追蹤提供了依據(jù),所以將第二個(gè)賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)部分定為“死魚”,譯文簡(jiǎn)潔明了,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。總的來(lái)看,在本句中,海譯在形式上更加接近原文,而徐譯則是加入了更多譯者自己的理解。

2.記敘。

(1)He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks.

徐譯:這樣航行已經(jīng)過了大概兩個(gè)小時(shí),他倚在船梢稍作休息,時(shí)不時(shí)地從大馬林魚身上撕下一點(diǎn)肉放進(jìn)嘴里咀嚼,希望盡快恢復(fù)氣力,可就在這時(shí),他看到了兩條鯊魚中首先露面的那一條。

海譯:他已經(jīng)在海里走了兩個(gè)鐘頭,在船梢歇著,有時(shí)候嚼嚼從馬林魚身上撕下來(lái)的肉,盡量使自己好好休息一下,攢些力氣,這時(shí)他又看見了兩條鯊魚中首先露面的那一條。

本句中,主句為“He had sailed for two hours”,其后為現(xiàn)在分詞短語(yǔ),對(duì)主句進(jìn)行解釋說明和一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句。如何鏈接三者之間的含義是本句翻譯的關(guān)鍵。徐譯將主句主語(yǔ)“他”用“這樣航行”來(lái)代替,采用換詞技巧;刪去“盡力去休息”而只是保留“盡力去恢復(fù)氣力”,可能是譯者覺得恢復(fù)氣力已經(jīng)包含了休息的含義,故而采用刪詞技巧,也就表明徐譯更加偏重意義對(duì)等而非形式上的對(duì)等;同時(shí),該句還運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換的技巧,將“strong”(形容詞)譯為“氣力”(名詞)。海譯仍使用“他”作為全句主語(yǔ),并在第二個(gè)短句中增添“使自己”,采用增減詞語(yǔ)的策略。

(2)He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on.

徐譯:他一面準(zhǔn)備著一頭系著繩子的魚叉,一面注視著鯊魚的動(dòng)向。

海譯:他把魚叉準(zhǔn)備好,用繩子系住,眼眨也不眨地望著鯊魚向前游來(lái)。

這句英文原句中的兩個(gè)動(dòng)詞詞組“prepared the harpoon”與“made the rope”是并列關(guān)系,表示兩個(gè)動(dòng)作的順接,而后面的“while he watched the shark come on. ”中的動(dòng)詞詞組“watched the shark”也是同時(shí)發(fā)生的,所以如何處理這三個(gè)動(dòng)詞詞組的翻譯是一大焦點(diǎn)。徐譯認(rèn)為前兩者意義相近,所以將它們?nèi)诤显谝黄穑g為“系著繩子的魚叉”,采用的是詞性轉(zhuǎn)換的技巧(made the rope譯為“系著繩子的”),他也將“come on”譯為“動(dòng)向”(名詞),屬于翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。而海譯是讓三個(gè)動(dòng)詞詞組排列,“系住” 、“眼睛眨也不眨地”是譯者增加的詞,屬于翻譯技巧中的增詞。徐譯在句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了靈活處理,不滿足形式對(duì)等,而海譯在詞匯上進(jìn)行了擴(kuò)展,也不滿足形式對(duì)等。但兩者都很生動(dòng)地再現(xiàn)了老人當(dāng)時(shí)的神態(tài)與心理,達(dá)到了功能對(duì)等的要求。

3.抒情。

(1)The old mans head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope.

徐譯:老人感覺此刻頭腦異常清醒,內(nèi)心充滿決心,雖然他并沒抱著多少勝算。

海譯:老頭兒現(xiàn)在的頭腦是清醒的、正常的,他有堅(jiān)強(qiáng)的決心,但是并不抱多大的希望。

本句為兩個(gè)并列句構(gòu)成,前句為主系表結(jié)構(gòu),后句為有轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)合句。如何將老人內(nèi)心的狀態(tài)準(zhǔn)確表現(xiàn)出來(lái)是本句翻譯的關(guān)鍵。徐譯將“老人”及其“內(nèi)心”這個(gè)主體作為主語(yǔ),將英文原文中的“the old mans head”作為譯文中“老人感覺”的賓語(yǔ),以“內(nèi)心”代替“他”表決心。而海譯則采用直譯的方法,在“頭腦清醒”之后增詞“正常的”,更有利于語(yǔ)意的表達(dá)和目的語(yǔ)讀者的理解。在對(duì)“but”的處理上,海譯為“但是”,而徐譯為“雖然”,可以看出海譯更注重形式上的對(duì)等,而徐譯比較依靠譯者個(gè)人的直覺與經(jīng)驗(yàn)判斷。

(2)I have all those prayers I promised if I caught the fish,he thought. But I am too tired to say them now.

徐譯:老人想,我曾經(jīng)承諾過,逮住這條魚之后我會(huì)念多少遍禱文。但現(xiàn)在問題是我太累了,連念禱文的氣力都沒有了。

海譯:他想:我許過愿,要是我捉到了這條魚,我一定把所有的那些禱告都說一遍。但是我現(xiàn)在累得說不出了。

前句中:條件狀語(yǔ)從句的后置使本句表達(dá)不符合目的語(yǔ)讀者的敘述習(xí)慣。兩位譯者都將其前置,充分體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對(duì)等要求。兩位譯者將主句中“all those prayers”(名詞詞組)采用詞性轉(zhuǎn)換的策略譯為“念禱文”(動(dòng)詞詞組),巧妙地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。同時(shí),海譯譯文中“一定”、“說一遍”和徐譯譯文中的“多少遍”等都屬于增詞,采用的是增減詞語(yǔ)的技巧。后句中:兩句為上下句,因此“them”自然是指上句中所提及的“prayers”。海譯采取直譯的方法,徐譯則為了使譯句更加順暢有條理,采用增減詞語(yǔ)的策略,加上“問題是”在譯句中,同時(shí),采用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將“tired”(形容詞)轉(zhuǎn)化為“沒有力氣”(名詞詞組),使譯文更加生動(dòng)、形象。從這句來(lái)看,海譯依然注重形式對(duì)等,而徐譯在詞匯與句型的處理上偏向自由發(fā)揮。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著越來(lái)越多的優(yōu)質(zhì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入國(guó)內(nèi),文學(xué)翻譯扮演著越來(lái)越重要的角色。對(duì)《老人與海》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究表明,文學(xué)翻譯多采用詞性轉(zhuǎn)換、詞語(yǔ)增減、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯技巧來(lái)達(dá)到功能對(duì)等,以滿足目的語(yǔ)讀者的需求。本文所研究的兩位譯者都基本實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,但海譯更注重形式對(duì)等,力求譯文與原文句子結(jié)構(gòu)一致;而徐譯則更多地體現(xiàn)出譯者自身對(duì)原文的理解,多數(shù)時(shí)候只注意了意義對(duì)等。

參考文獻(xiàn):

[1]梁戈,先蕾,任朝迎.奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的接受[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2016(10).

[2]歐內(nèi)斯特.海明威,海觀.外國(guó)短篇小說選(下)[M].湖南:湖南人民出版社,1979.

[3]歐內(nèi)斯特.海明威,許自琛.老人與海[M].北京:海豚出版社,2016.

[4]周沖.基于功能對(duì)等理論的電影字幕翻譯實(shí)踐分析[D].2015.

主站蜘蛛池模板: 日韩av无码DVD| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲欧美日韩天堂| 青青草91视频| 欧美综合激情| 国产极品美女在线观看| www亚洲精品| 国产精品片在线观看手机版| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 四虎成人免费毛片| 99久久精品免费观看国产| 91午夜福利在线观看| 自拍偷拍欧美| 亚洲国产成人精品无码区性色| 一级爱做片免费观看久久| 国禁国产you女视频网站| 成人一级黄色毛片| 精品欧美一区二区三区久久久| 夜夜操天天摸| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久久久久久久18禁秘| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲男人在线天堂| 色婷婷在线影院| 国产成人1024精品| 五月婷婷丁香综合| 免费国产不卡午夜福在线观看| 露脸一二三区国语对白| 凹凸精品免费精品视频| 欧美国产菊爆免费观看| 国产亚洲精| 国产午夜精品一区二区三| 91视频区| 久久综合干| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲天堂福利视频| 91视频精品| 婷婷色中文网| 成人精品午夜福利在线播放| 91偷拍一区| 亚洲欧洲日韩综合| 欧美性精品| 成人午夜视频网站| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲天堂网视频| 97se亚洲综合在线| 一本久道久综合久久鬼色| 伊人久久大线影院首页| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产一级裸网站| 亚洲精品在线观看91| 成人福利在线看| 婷婷综合色| 国产成人一区在线播放| 国产成人综合亚洲网址| 精品91视频| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩欧美中文| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美色视频日本| 免费a在线观看播放| 一级做a爰片久久免费| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日韩一区二区三免费高清| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 日韩成人在线网站| 国产成+人+综合+亚洲欧美| av天堂最新版在线| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产区人妖精品人妖精品视频| 99在线视频免费| 婷婷成人综合| 国产自在线播放| 久久综合一个色综合网| 欧美国产三级| 强乱中文字幕在线播放不卡| 视频一区亚洲| 欧美成a人片在线观看|