999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Talking about the Methods andSkills of English Translation

2019-02-26 12:50:50孫語濛
校園英語·中旬 2019年1期

【Abstract】English is a must-have subject in the education stage. If you want to learn English well, the most important thing is to understand the meaning of phrases and sentences. However, some students do not have good translation methods and skills, which makes it difficult to improve their English scores. This article explains some methods and techniques of English translation for students to refer to, and thus enhance their English learning ability.

【Key words】English; translation method; translation skills

【作者簡介】孫語濛(2001.06-),女,湖南常德人,湖南省澧縣第一中學。

1. Addition and translation methods

The so-called additional translation method refers to different ways of thinking, expression and language habits in English and Chinese. Appropriate addition of words or phrases in English translation, so that translated Chinese can accurately English. The meaning of the original text is expressed. This method is generally used in Chinese to English. Since Chinese generally has no subject, and most English sentences contain subjects, in the process of translation, the subject is supplemented according to its specific context, so that the translated English sentence structure remains intact. it is necessary to add the pronouns in time; in English-Chinese translation, it is necessary to make appropriate deletions according to their context.

2. Conversion method

The conversion method refers to the conversion of some sentence patterns and voices in the original text in order to ensure that the translation can match the meaning of the original text when translating. Specifically, from the perspective of part of speech, the noun is converted into a pronoun, a verb or an adjective; the verb is replaced by a noun, a preposition, an adverb, and the like. From the perspective of sentence composition, it is necessary to convert its subject into a fixed, a shape, a guest, a table; a predicate is converted into a main, a fixed, a table; the attributive is converted into a shape, a main, and so on. From the perspective of sentence patterns, it is necessary to convert the parallel sentences with the compound sentences and convert the adverbial clauses into attributive clauses. From the perspective of voice, it is necessary to turn the active voice into a passive voice. Mastering the conversion method is a better way to translate English.

3. Split syntax and merger

Breaking the syntax, divides a long or complex sentence into short, simple sentences. This method is generally used in English to Chinese. The merger method is the opposite of the split method, which is to combine some short sentences into one long sentence. This method is generally used in Chinese-English translation. The main emphasis of Chinese is that the meaning is reasonable, so the sentence structure is loose, there are many simple sentences; while English mainly emphasizes the form is reasonable, so the sentence structure is relatively tight, and the long sentences are more. Therefore, in the process of translating Chinese into English, it is necessary to use a combination of conjunctions, prepositions, attributive clauses, etc. to combine multiple Chinese short sentences into sentences; when translating from English to Chinese, it is necessary to have a relationship in the original sentence. Pronouns, adverbs, or subject-verb connections are split and then translated reasonably so that they can fully translate English and conform to the basic English order.

4. Positive translation and reverse translation

The normal translation method and the reverse translation method are generally used in Chinese-English translation,and English-Chinese translation occasionally uses these two methods. The translation method refers to the English translation in the Chinese language order; the anti-translation method refers to the English translation in the opposite direction to the Chinese word order.The translation effects of the two methods are the same, but compared with the normal translation method, the anti-translation method is consistent with the expression of English and the logical thinking habit. Therefore, it is more reasonable to use the reverse translation method for translation.

5. Inversion method

The modifiers of Chinese attributives and adverbials are usually placed in front of the modified words,and the English modifiers are usually placed behind the modified words.Therefore,in the process of English-Chinese translation, the English word order should be reversed. It can also be said that when translating from English to Chinese, the sentence structure of English should be logically arranged according to Chinese, so as to accurately translate English.

References:

[1]Li Dan.Using Translation Teaching to Deepen StudentsExploration of Professional Understanding and Language Communication[J].Journal of Liaoning Institute of Science and Technology,2017,19(06): 74-75+78.

主站蜘蛛池模板: 成年A级毛片| 色成人亚洲| 亚洲第一精品福利| 日本精品中文字幕在线不卡| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产午夜福利在线小视频| 一本大道东京热无码av| 久久亚洲国产视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 欧美日韩国产成人高清视频 | 大香网伊人久久综合网2020| 伊人久久福利中文字幕| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久久综合丝袜长腿丝袜| 色综合五月| 国产乱视频网站| 一区二区三区四区日韩| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲动漫h| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91色在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 99国产在线视频| 国产精品片在线观看手机版| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美亚洲一二三区| 在线观看精品自拍视频| 精品人妻AV区| 最新日韩AV网址在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久人搡人人玩人妻精品 | 亚洲视频四区| 在线无码九区| 精品国产香蕉在线播出| 一区二区理伦视频| 毛片大全免费观看| 免费欧美一级| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品浪潮Av| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 91久久国产热精品免费| 色亚洲成人| 69国产精品视频免费| 婷婷亚洲最大| 91无码国产视频| 美女被躁出白浆视频播放| 久久免费成人| 久久先锋资源| 亚洲国产AV无码综合原创| 精品91在线| 69精品在线观看| 草草影院国产第一页| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲欧美成人综合| 无码aⅴ精品一区二区三区| 精品1区2区3区| 亚洲最大综合网| 亚洲天堂在线免费| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产福利免费在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 波多野结衣视频一区二区| 无码人妻免费| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产成人高清亚洲一区久久| 在线视频亚洲色图| 福利片91| 无码一区二区三区视频在线播放| 日本精品视频一区二区| 伊人色综合久久天天| 久久77777| 亚洲床戏一区| 国产成人免费手机在线观看视频| 青草视频网站在线观看| 国产人前露出系列视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产国产人免费视频成18|