999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

20世紀(jì)以來中國古代文化經(jīng)典英譯出版的回顧與思考*

2019-03-01 01:26:54陳劍光楊國富
中國出版 2019年3期
關(guān)鍵詞:國家文化

□文│陳劍光 楊國富

習(xí)近平總書記2018年8月在全國宣傳思想工作會(huì)議上談到傳統(tǒng)文化時(shí),強(qiáng)調(diào)“中華傳統(tǒng)文化是我們最深厚的軟實(shí)力”。在中華民族5000多年的悠久歷史中,涌現(xiàn)出了眾多的文化經(jīng)典,包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等典籍。中國古代文化經(jīng)典是中華民族智慧和思想的結(jié)晶,是中國文化對(duì)外傳播的重要載體。早在16世紀(jì),歐洲來華傳教士已嘗試將中國古典文化典籍翻譯成拉丁文和歐洲國家語言,開啟了中國古代文化典籍西譯和傳播的歷史。

在400多年的漢籍西譯史中,中國傳統(tǒng)文化典籍的英譯占據(jù)了主要部分。20世紀(jì)以來,西方對(duì)中國經(jīng)典的翻譯出版不再局限于學(xué)術(shù)研究的小圈子,大眾出版業(yè)競(jìng)相推出適合普通讀者閱讀的中國古代文化經(jīng)典譯作,推動(dòng)了中國文化的海外傳播。本文在整理出版書目的過程中,梳理了百余年來中國古代文化經(jīng)典在海內(nèi)外的英譯、出版、傳播歷史,從翻譯學(xué)和傳播學(xué)的角度考察中國傳統(tǒng)文化典籍英譯版本的市場(chǎng)接受出版情況。基于市場(chǎng)接受和傳播效果的研究表明,中國古代文化經(jīng)典的翻譯應(yīng)以海外漢學(xué)家為主,其主要市場(chǎng)也是海外國家,中國對(duì)外翻譯出版業(yè)應(yīng)遵循翻譯出版的基本規(guī)律,根據(jù)海外國家的市場(chǎng)情況制定相應(yīng)的最佳翻譯出版模式,才能有效推進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的國際傳播。

一、百余年來中國古代文化經(jīng)典的英譯出版與海外傳播

中國古代文化經(jīng)典在時(shí)間和內(nèi)容上有很大的跨越性,百余年來中國古代文化經(jīng)典英譯主要集中在哲學(xué)經(jīng)典中的先秦諸子著作和《史記》等歷史典籍,文學(xué)作品是英譯的重點(diǎn),從《詩經(jīng)》到明清小說,歷代各種題材作品皆有覆蓋。為了進(jìn)一步了解中國古代文化典籍英譯出版的特點(diǎn),筆者分類匯編了百余年來海內(nèi)外中國古代文化經(jīng)典的英譯書目,選擇了英譯版本最多的五種典籍——《易經(jīng)》(《周易》)、《論語》《道德經(jīng)》 《莊子》(《南華經(jīng)》)和《孫子兵法》作為研究對(duì)象,希望通過解剖典型,反映百余年來我國古代文化經(jīng)典的英譯出版的特點(diǎn)。

1. 5種經(jīng)典翻譯出版的統(tǒng)計(jì)分析

譯者,是體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的主體。5種典籍英譯本中,以歐美譯者作品居多,也不乏華人(華裔)譯本,而由中國譯者翻譯并在中國出版的占比不大,在10%~20%之間。表1所示為5種典籍英譯版本總數(shù),中國譯者翻譯并在中國出版的版本數(shù)及其比例。

表1 1900~2017年5種典籍英譯版與中國翻譯版本的對(duì)比統(tǒng)計(jì)

根據(jù)中國歷史發(fā)展的特點(diǎn),將1900~2017年劃分為4個(gè)不同階段,對(duì)上述5種典籍英譯版在不同階段的出版情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)上半葉(1900~1949年),中國古代文化經(jīng)典的英譯出版尚屬起步階段。1950~1979年的30年,美國承接西方國家漢學(xué)研究的重任,成為海外中國學(xué)(Chinese studies)研究的世界中心,中國古代文化經(jīng)典的英譯出版逐漸增加。1980~1999年,中國發(fā)展成就引起西方國家的高度關(guān)注,海外中國學(xué)研究迅速發(fā)展,中國古代文化經(jīng)典的英譯明顯增多。2000年之后,承接之前的發(fā)展勢(shì)頭。5種經(jīng)典的出版史反映出中國古典文化經(jīng)典的翻譯出版與中國國家實(shí)力的發(fā)展有著密切的關(guān)系。

2. 5種經(jīng)典的海外傳播與接受分析

歐美西方國家是中國古代文化經(jīng)典英譯出版物最主要的消費(fèi)市場(chǎng),在英譯版本最多的5種典籍中,可以分為由海外國家翻譯出版和由中國對(duì)外翻譯出版的兩種不同譯本。出版物在圖書館的收藏是衡量媒介到達(dá)率的一個(gè)標(biāo)志,是檢驗(yàn)出版物文化傳播效果的重要指標(biāo)。通過分析英譯文本在海外國家圖書館的收藏情況,能夠發(fā)現(xiàn)中外兩種不同出版模式下所出版圖書的傳播效果及其原因。

中國英譯5種經(jīng)典的海外傳播與接受。基于5種圖書的分析樣本,抽取由中國譯者翻譯并在中國出版的66種英譯版圖書,利用世界最大的聯(lián)機(jī)編目數(shù)據(jù)庫(OCLC)的世界聯(lián)合目錄(WorldCat)數(shù)據(jù)庫,來檢索這66種圖書在西方國家圖書館的收藏情況。檢索結(jié)果表明,上述66種中國翻譯出版的圖書中,有3種圖書國外圖書館累計(jì)收藏為零,6種圖書國外圖書館累計(jì)收藏只有1冊(cè),多數(shù)圖書的收藏介于十至幾十冊(cè)之間,少數(shù)圖書達(dá)到100多冊(cè)。我國對(duì)外出版物在海外國家圖書館收藏不多的原因有多方面,國際銷售渠道和營銷力度都決定著出版物的銷量。目前,對(duì)外翻譯出版圖書的海外銷售主要依靠國有圖書進(jìn)出口公司的海外分公司及其海外合作書商,渠道相對(duì)單一。

5種經(jīng)典暢銷版本的統(tǒng)計(jì)分析。5種經(jīng)典都有眾多譯本,通過統(tǒng)計(jì)圖書的再版次數(shù)可以發(fā)現(xiàn)每種經(jīng)典的最暢銷版本。一部翻譯作品的不斷再版(包括以其他題名出版),說明了讀者對(duì)這部譯作和譯者翻譯水平的肯定。表2所示為5種經(jīng)典的暢銷版本譯者情況。

表2 1900~2017年5種經(jīng)典的英譯暢銷版譯者

從表2可見,英譯暢銷版譯者多數(shù)是海外國家漢學(xué)家。華人譯者中,香港著名學(xué)者劉殿爵先生在英語世界享有較高的知名度。

二、海外中國古代文化經(jīng)典英譯版本選擇的邏輯與分析

中國古代文化經(jīng)典的英譯和出版是一個(gè)由出版市場(chǎng)主導(dǎo)的消費(fèi)行為,歐美國家主導(dǎo)了中國古代文化經(jīng)典的翻譯、出版和銷售。從海外國家權(quán)威教科書或文集選編中國古代文化經(jīng)典譯本的情況,能夠發(fā)現(xiàn)海外國家在譯本、譯者選擇方面的偏好,顯示出海外國家對(duì)中國古代文化經(jīng)典翻譯出版方面的基本理念。

美國有幾部反映西方文學(xué)研究史觀的世界文學(xué)作品選,其中尤以《諾頓世界文學(xué)選集》(The Norton Anthology of World Literature) 和《 朗 曼世界文學(xué)選集》(The Longman Anthology of WorldLiterature) 這兩種選本的發(fā)行最廣。[1]現(xiàn)以這兩部代表西方“世界文學(xué)”編選原則的選集,通過統(tǒng)計(jì)和分析各自選錄的中國古代文學(xué)作品來揭示歐美國家對(duì)中國文學(xué)譯本選用的基本邏輯。

1.《諾頓世界文學(xué)選集》對(duì)中國古代文學(xué)經(jīng)典的選錄

《諾頓世界文學(xué)選集》出版于1650年,幾個(gè)世紀(jì)以來所選的主要作品為西方作家作品,進(jìn)入21世紀(jì)以來才開始選入中國古典文學(xué)。現(xiàn)以2009年第2版為例,[2]該文選選錄了6位西方著名漢學(xué)家的譯本:《 詩經(jīng)》11首、《五柳先生傳》、李白詩10首、杜甫詩8首、李清照的《金石錄序》及其6首詞來自哈佛大學(xué)中國古代文學(xué)權(quán)威宇文所安( Stephen Owen,1946~)譯本;陶潛的《桃花源記》《歸去來兮辭》及其他詩選、元稹的《鶯鶯傳》來自哈佛大學(xué)中國古代文學(xué)名家海陶韋(James Robert Hightower,1915~ 2006)的譯本;《論語》選譯本為香港著名翻譯家劉殿爵(D. C. Lau,1921~2010)作品;《莊子》選譯本為美國著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson,1925~2017)作品;《西游記》第1、第14回是20世紀(jì)英國杰出漢學(xué)家韋利(Arthur Waley, 1889~1966)的譯作;《 石頭記》第1、第27、第28回是英語著名翻譯家霍克思(David Hawkes,1923~2009)的譯作。

2.《朗曼世界文學(xué)選集》對(duì)中國古代文學(xué)經(jīng)典的選錄

《朗曼世界文學(xué)選集》第2版是2009年出版的最新版本,[3]該文集選錄的中國古代文學(xué)經(jīng)典作品內(nèi)容遠(yuǎn)多于《諾頓世界文學(xué)選集》。韋利(Arthur Waley,1889~1966)被選的作品有《詩經(jīng)》 《木蘭辭》《鶯鶯傳》、李白的《戰(zhàn)城南》;宇文所安(Stephen Owen,1946~)的譯本有李白的《獨(dú)坐敬亭山》、曹丕的《典論·論文》、劉勰的《文心雕龍》;海陶韋(James Robert Hightower,1915~ 2006) 的 譯本有嵇康的《與山巨源絕交書》、陶潛的《桃花源記》和《歸去來兮辭》;美國著名中國文學(xué)家余寶琳(Pauline Yu,1949~)的譯本有《大學(xué)》、王維的《輞川集》、李白的《送友人》、杜甫的《春望》、司空?qǐng)D的《二十四詩品》;劉殿爵(D. C.Lau,1921~2010)的譯本有《道德經(jīng)》 選譯;華茲生(Burton Watson,1925~2017)的譯本有《莊子》選譯;英國著名漢學(xué)家葛瑞漢(A. C. Graham,1919~1991)的譯本有《列子》節(jié)選和杜甫的《江漢》;美國詩人龐德(Ezra Pound,1885~1972)的譯本有《詩經(jīng)》和李白的《長干行》;禪宗詩研究權(quán)威斯奈德(Gary Snyder,1930~)的譯本有寒山詩選譯;美國華人學(xué)者余國藩(Anthony C. Yu,1938~2015)是《西游記》節(jié)選本的譯者,其他選用譯本都無一例外由著名漢學(xué)家署名。

以上兩部文學(xué)選集在采用文本時(shí)都遵循了相同的原則,即入選譯本的譯者是該領(lǐng)域杰出的研究者或公認(rèn)的權(quán)威。歐美國家在中國古代文化經(jīng)典的翻譯出版上,采用了先由權(quán)威漢學(xué)家譯出,以學(xué)術(shù)著作出版,進(jìn)而根據(jù)市場(chǎng)反響,將學(xué)術(shù)出版轉(zhuǎn)化為大眾出版的出版模式,即通過去除煩瑣的學(xué)術(shù)性腳注,增加簡單的解釋,壓縮改編后可以爭(zhēng)取在高檔大眾讀者中取得較好的銷售,諾頓(Norton)就是一家在高檔大眾讀物發(fā)展相當(dāng)成功的出版商。[4]

三、中國古代文化經(jīng)典翻譯出版的思考和對(duì)策

回顧和總結(jié)了百余年來中國古代文化經(jīng)典英譯出版的歷史,筆者認(rèn)為有必要重新認(rèn)識(shí)中國古代文化經(jīng)典翻譯出版中涉及的幾個(gè)關(guān)鍵問題,并從長遠(yuǎn)戰(zhàn)略定位提出建設(shè)性對(duì)策。

1.中國古代文化經(jīng)典譯者和市場(chǎng)的定位

中國古代文化經(jīng)典的外譯,涉及語內(nèi)翻譯(古文翻譯成現(xiàn)代文)和語際翻譯(現(xiàn)代文譯成外文)兩個(gè)方面。這就要求譯者首先必須是精通中國歷史和文化的漢學(xué)家。中國古代文化經(jīng)典英譯文本的讀者是歐美國家的民眾,這又要求翻譯者還必須精通譯入國的文化和語言。因此,以英語為母語的譯者是擔(dān)任英譯的最好人選,海外漢學(xué)家是翻譯的主體。北京外國語大學(xué)張西平教授曾指出中國文化外譯工作存在的一個(gè)誤區(qū)是:“忘記了一個(gè)基本的語言學(xué)規(guī)律:外語再好,也好不過母語,翻譯時(shí)沒有對(duì)象國漢學(xué)家的合作在知識(shí)和語言上都會(huì)有不少問題。”[5]著名翻譯理論家謝天振教授也有類似的結(jié)論:“實(shí)際上可以說世界上絕大多數(shù)的國家和民族主要都是通過他們自己國家和民族的翻譯家來接受外國文學(xué)和外國文化的,這是文學(xué)、文化跨語言、跨國譯介的一條基本規(guī)律。”[6]可以說,與一般的對(duì)外宣傳翻譯不同,中國古代文化經(jīng)典的對(duì)外翻譯對(duì)譯者的要求是最高的,海外漢學(xué)家的譯本更加適合海外國家讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,翻譯作品的讀者接受度決定了其市場(chǎng)接受和傳播效果。

中國古代文化經(jīng)典譯本的主要市場(chǎng)是海外國家,海外國家出版機(jī)構(gòu)主導(dǎo)著中國古代文化海外傳播的市場(chǎng)。究其原因,中國古代文化經(jīng)典外譯文本的使用對(duì)象是海外國家的讀者,海外國家出版發(fā)行機(jī)構(gòu)有著獨(dú)特的市場(chǎng)營銷渠道和優(yōu)勢(shì),只有借助于海外的媒體渠道才能夠更好地實(shí)現(xiàn)中國文化的海外傳播。作為人類文明寶貴的精神遺產(chǎn)的中國古代文化典籍,已成為海外漢學(xué)研究的重要組成部分,具有廣泛的受眾基礎(chǔ),在歐美發(fā)達(dá)國家一直被主動(dòng)翻譯出版。據(jù)張西平對(duì)400年來中國典籍的西譯史研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)中國古代文化的典籍都是由西方漢學(xué)家翻譯的。[7]

2.中國對(duì)外翻譯出版策略和機(jī)制的創(chuàng)新

新中國成立以來,我國就非常重視對(duì)外翻譯出版工作,紙質(zhì)媒體對(duì)于增強(qiáng)國家軟實(shí)力起到了積極的作用。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,探索不同文化產(chǎn)品輸出的最佳模式,需要策略和機(jī)制的創(chuàng)新。

首先,我國是傳承和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化主要力量,對(duì)外翻譯出版的主導(dǎo)地位不可撼動(dòng)。在海外國家對(duì)中國文化典籍的翻譯史中,西方學(xué)者對(duì)中國文本的解讀,不可避免地受到譯者自身文化背景和中英兩種語言隔閡的影響,“歸化”翻譯曾一度占據(jù)主導(dǎo)地位,由誤讀引起的誤譯也不可避免。有關(guān)中國古代經(jīng)典的版本考訂、文字訓(xùn)詁、意義闡釋等方面的中國國學(xué)的根始終在中國,中國出版機(jī)構(gòu)有責(zé)任把中國古代典籍蘊(yùn)含的文化和思想傳遞給西方世界,使命光榮,任務(wù)重大。

其次,以“一帶一路”倡議實(shí)施為契機(jī),建立以海外國家出版機(jī)構(gòu)為主的出版機(jī)制。隨著中國國際影響力的日益增強(qiáng),特別是“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國文化在世界各國備受推崇,海外國家對(duì)中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的需求越來越多。2016年年初,習(xí)近平主席在訪問沙特、埃及、伊朗期間,宣布了將開展100部中阿典籍互譯的計(jì)劃,為推動(dòng)中國同阿拉伯國家的文化交流注入動(dòng)力。事實(shí)上,除了英、日、法語譯本,中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的非通用語譯本還不多見,完全依靠中國非通用語界的學(xué)者們是無法完成外譯任務(wù)的,我國需要重新設(shè)計(jì)中國對(duì)外翻譯出版的策略和機(jī)制。中國對(duì)外翻譯出版的重點(diǎn)應(yīng)該放到非通用語國家,特別是“一帶一路”沿線國家。應(yīng)以建立海外市場(chǎng)為工作中心,選擇有實(shí)力的海外國家權(quán)威出版社進(jìn)行合作,創(chuàng)建中外雙方能夠共享版權(quán)和收益的合作機(jī)制。

最后,推動(dòng)中外翻譯出版的互動(dòng),重視出版物的海外傳播效果。翻譯質(zhì)量是影響書籍銷售的重要因素,應(yīng)主動(dòng)邀請(qǐng)海外國家的漢學(xué)家參與到我國的翻譯工作中來,可考慮由海外國家漢學(xué)家為翻譯主體、中國譯者參與校對(duì)的中西合作翻譯模式。[8]類似“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的外譯出版基金應(yīng)酌情放寬申報(bào)者的國籍限制,讓世界各國的漢學(xué)家、翻譯家參與到中國文化典籍翻譯出版的宏偉事業(yè)中來。建議在推進(jìn)“一帶一路”的倡議中設(shè)立中國與“一帶一路”沿線國家的中國典籍翻譯出版專項(xiàng)基金,促進(jìn)中國文化典籍在海外的出版和傳播。可以定期舉辦中外漢學(xué)家、翻譯家的翻譯學(xué)術(shù)交流會(huì)議,不斷提高中國古代經(jīng)典的翻譯水平。可采用海外國家讀者樂于接受的裝幀設(shè)計(jì)來出版圖書,爭(zhēng)取最佳的譯介傳播效果,避免把對(duì)外翻譯出版項(xiàng)目做成“形象工程”的做法。此外,對(duì)外出版可以聯(lián)合孔子學(xué)院總部,發(fā)揮其遍布全球的漢語言教學(xué)和文化交流網(wǎng)絡(luò),向世界各國漢語學(xué)習(xí)者推薦中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯作品,推動(dòng)中國文化典籍的閱讀和傳播。

猜你喜歡
國家文化
國家公祭日
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
國家
誰遠(yuǎn)誰近?
能過兩次新年的國家
把國家“租”出去
奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國家?
主站蜘蛛池模板: 日韩av电影一区二区三区四区 | 久久婷婷综合色一区二区| 99er这里只有精品| 久久a级片| 国产人成在线视频| 福利在线不卡一区| 亚洲国产天堂久久九九九| 中文字幕调教一区二区视频| 青青草原偷拍视频| 综合网久久| 国产精品无码AV中文| 国精品91人妻无码一区二区三区| 好紧太爽了视频免费无码| 中文字幕第4页| 五月天福利视频| 欧洲亚洲一区| 亚洲男人在线天堂| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产美女在线观看| 亚洲欧美自拍中文| 久久性视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 色综合五月| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产一区自拍视频| 91九色视频网| 伦精品一区二区三区视频| 国产主播喷水| 四虎永久在线视频| 成人免费网站久久久| 色噜噜中文网| 国产微拍一区二区三区四区| 制服无码网站| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产无码精品在线| a亚洲天堂| 国产欧美在线观看视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产福利在线免费| 欧美成a人片在线观看| 国产激情第一页| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美日韩国产精品综合| 99视频精品全国免费品| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲网综合| 色网站在线视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日本在线亚洲| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产亚洲高清在线精品99| 制服丝袜一区| 国产免费网址| 欧美精品H在线播放| 欧美精品色视频| 在线观看精品国产入口| 色老二精品视频在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 欧美亚洲一二三区| 国产91精品最新在线播放| 欧美在线视频不卡第一页| 91尤物国产尤物福利在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 激情六月丁香婷婷| a级毛片在线免费观看| 久久a级片| 久久这里只精品热免费99| 99re免费视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产又粗又猛又爽视频| 色悠久久久| 亚洲第一综合天堂另类专| 久久免费观看视频| 久久无码av三级| 欧美成人午夜视频免看| 欧美中文字幕一区| 97在线国产视频| 欧美日本视频在线观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 无码高清专区|