摘 要:習主席說過:中國的大門已經打開,永遠不會關閉,只會越開越大。根據國家的政策和國際的形勢來看,中國和其他國家的溝通會越來越頻繁,英語和漢語兩種語言的切換使用將十分常見。使用兩種及兩種以上語言的人被稱為雙語者。語言切換是指雙語者在談話時由一種語言切換到另一種語言的行為。具有同種雙語環境的兩個及多個雙語者在溝通對話時,語言切換頻繁發生。本文將對雙語對話中不同語言切換詞的詞性的種類和頻率以及其對部分地區語言發展的影響進行簡要分析。
關鍵詞:雙語言對話 語言的切換 切換的詞性 影響
掌握兩種及兩種以上語言的個體稱為雙語者。雙語者在日常生活工作中,可以根據不同語言的談話對象,快速有效地從一種語言切換到另一種語言,這個過程,稱之為語言切換(Language switching)[1]。在雙方語言對話中,一種語言主要起支撐對話的作用(即包括對句子結構的支撐和涵蓋句子中大部分詞義),另一種語言則起替代對話中的部分內容(即特有詞和語言習慣等)的作用。
一、雙語言對話
本文的雙語對話主要指英語和漢語的對話,其實雙語對話也包括同種語系下普通話和少數民族語言或者地方方言的對話。當談話中出現兩種對方不懂的語言時,談話者需要將自己的語言切換成對方能理解的語言,或者掌握兩種語言的翻譯人員充當溝通橋梁,這種情況稱為雙語言對話。
二、切換的詞性
1.切換詞性
在非同種語系的語言切換中,英語和漢語屬于差異較大的兩種語言。英語屬于印歐語系,使用的是字母,而漢語屬于漢藏語系,使用的是筆畫[2]。其句子結構有一定的差別,因此在表達意思相同的句子時,句中詞語的詞性會有不同,此時為確保句子的正確性,保持談話的流暢性,切換詞性十分普遍。
2. 謂語動詞轉換成非謂語
漢語使用動詞的頻率比較高,這是為了表達堅定性和生動性。相反,在英語句子中,一個完整的句子中只能有一個謂語動詞,如果使用兩個及以上謂語動詞,就需要將其他謂語動詞轉換詞性來確保句子的語法正確。例如:我打算吃米飯,在這句話中有“打算”和“吃”兩個動詞。切換成英語:I plan to eat rice.這個句子只有一個動詞plan,而另一個動詞就需轉換為非謂語。
3.動詞轉換成名詞
例如:2018年中國IG團隊第一次取得了勝利,全球為之震驚。翻譯成英語為:Chinas first success of the group of IG in 2018 was a great shock to the world.觀察兩個句子,可以看出,漢語使用了三個動詞,而英語只使用了一個謂語動詞。可見在英漢雙語對話中,動詞和名詞的切換是很常見的,同理,名詞也可以轉換成動詞。
4.形容詞轉換成名詞
英語的一種固定用法是:the+形容詞代表一類人,翻譯成漢語時,將形容詞轉換成名詞。例如:The blind need to protect themselves.譯成漢語:盲人需要保護他們自己。還有一種表達在英漢雙語切換時,常把帶有形容詞的英語翻譯成漢語,并填上“度”字。例如:The desk is about 2 meters high.譯成漢語為:這個桌子的高度大約是2米。
此外,副詞、代詞等也可轉化成名詞。
5.形容詞轉換成動詞
英語句子的表達比較連貫,使用的句子也較長。某些表達人物、事物、事情的狀態或情感的形容詞或者介詞短語,在英語句子中充當狀語、補語、表語的成分,當切換成漢語時其大多變成了動詞。例如:The room is full of fresh air.翻譯成漢語是:這個屋子充滿了新鮮的空氣。可以看出,英語是固定搭配,用于be動詞之后的表語,在漢語中變成了“充滿”這個動詞。
6.介詞轉化成動詞
這樣的例子也是數不勝數。例如:Many scientists are developing medicines against cancer.這個句子中的介詞是against,而在漢語表達中則變成了動詞,“治療”,即:許多科學家正在研制治療癌癥的藥物。
此外,副詞、名詞也可以轉換成形容詞。可以說,在英語和漢語的雙語對話中,為了保證句子語言的切換正確性和流暢性,各種詞性根據一定規律進行轉換十分必要。
7. 多語言使用者與少數民族進行雙語對話時,語言切換也比較復雜。在與方言切換時,有時需要改動的地方不多,有時卻需要大修改。此外,在進行語言切換時,一定要尊重不同地方的語言文化差異,根據對方的語言習慣和風俗習慣進行適應性改動,既要保留自己的語言特色,也要吸收對方語言的元素。
三、影響
可以說,語言是文化的凝結物,即使是切換語言進行交流,但語言的運用還是有差別的,而且傳達的思維模式和文化也不同,這在一定程度上促進了部分地區語言文化的發展,增加了當地的新詞匯。但是這對人們認知的發展卻是一把雙刃劍,既有有利的方面,也有不利的方面。研究表明,雙語言者因為掌握不同的語言和文化,因此大腦的開發程度更高,思維更活躍,但是因為思考更多,患癡呆和腦萎縮的幾率也比單語言者更高。
四、結束語
隨著國際化的不斷深入,雙語言切換將更加普遍,需要更多專業人士進行深入研究。英語和漢語的切換,甚至是其他不同語言的切換,都不能逐字逐句切換,合理切換詞性是解決翻譯難點的方法之一。我國應進行雙語切換的專業培養,高校也應該提出一些具體的學習方案,雙語學習者更要嚴格要求自己,提高自身的專業技能。對于目前高中生來講,明確雙語切換對于英漢互譯的重要性,對其思維模式和英語學習十分重要,對于未來大學英語深造也具有積極的推動作用。
參考文獻
[1] 保羅科勒.短時記憶的語際促進作用[J].語言學習和語言行為雜志.1966.
[2] 龔芬.英漢翻譯中的重要話譯手段——詞類轉換[J].上海外國語大學出版社.2000.
作者簡介:蔣美星 性別:女 民族:朝鮮族 出生年月:2001年12月。