楊曉燕
摘 要:文章對博物館展覽英文翻譯的要點進行了分析,并提出了一些做好這一工作的策略,希望可以為相關工作者的研究提供一些幫助。
關鍵詞:博物館;展覽;英文翻譯
進入新時代后,人們對博物館展覽的英文翻譯工作提出了更高的要求。因此,必須了解展覽英文翻譯的要點,并通過相關策略的實施,提高英文翻譯的質量與水平。
1 博物館展覽英文翻譯的要點
首先,翻譯人員應該對英文翻譯服務對象進行明確。通常情況下,博物館參觀人員主要是國內觀眾,其中有很多是英語愛好者,而外國觀眾也有,但數量較少。其次,翻譯人員應該了解英文翻譯的目的,即在滿足英文愛好者知識獲取需求的同時,讓外國游客了解中國的歷史與優秀文化。最后,翻譯人員必須嚴格遵守言簡意賅、通俗易懂、真實和緊貼展覽內容等翻譯標準。
2 做好博物館展覽英文翻譯的策略
2.1 加強對展覽內容的了解
在進行具體英文翻譯之前,翻譯人員必須了解展覽大綱,全面掌握展覽框架與相關內容,否則就會在時態、用詞、書寫格式等方面出現不必要的錯誤。例如,開封博物館中的“館藏石刻精品展”前言是依照時間順序排列的,每篇內容都簡明概括了該時期的歷史碑刻情況。雖然這些歷史已經過去,但在對論說或敘述等語句進行翻譯時,翻譯人員應該使用現在時,而對于過去某一時段發生的動作,則應該使用過去時。另外,針對中英文化差異這一情況,翻譯人員還應該采用動態對等的方式。動態對等指的就是將自然表達當作目標,翻譯人員不能以讓讀者對源語語境文化模式進行理解為目的,而是試著有效聯系接受者與其自身文化語境行為。
2.2 滿足版面設計要求
在具體翻譯中,展覽英文翻譯不但要保證語法恰當、用詞準確和用詞豐富,還要對版面設計進行充分考慮。因此,翻譯人員應該盡最大努力做到言簡意賅。這也就意味著翻譯人員應該全面認識博物館展覽主題、具體內容和版面設計要求,并在這一基礎上,以展覽形式為依據,對展覽資料進行靈活翻譯。同時,還應該加強對翻譯詞典等工具書的運用,提高英文翻譯的合理性與準確性。
2.3 做好審核、校對工作
對博物館展覽翻譯而言,在實際輸入過程中,必然會出現漏打或錯打的問題。翻譯人員必須在完成全部輸入之后,對全稿進行詳細審核與校對,及時發現其中的問題并修改。同時,在具體排版過程中,也應該重視校對工作,盡量避免單詞被分隔、字母漏排等問題的出現。
翻譯人員還應該做好自身的本職工作。首先,遵守職業道德。對翻譯人員而言,只有具備較強的責任意識與科學態度,才能杜絕敷衍了事、逐字翻譯等現象的出現。博物館展覽的方式是多樣化的,翻譯人員應該先明確展覽的類型,詳細了解與其相關的專業知識,保證自身翻譯的準確性。其次,嚴格依照展覽主題。博物館展覽的目的就是讓人們在觀看實際文物的基礎上,了解相關的歷史文化,而歷史是不可以被篡改的。這也就意味著在翻譯過程中,翻譯人員不可以依照自身理解進行創作,而是要將展覽內容與形式準確表達出來,正確對待歷史。最后,了解參觀者實際需求。對現代人而言,博物館展覽中的一些生僻字詞理解起來比較困難,如鬲、簋等,由于不了解其意義,觀看者的觀展效果會大幅度降低。這時,若通過英文翻譯讓觀賞者了解到其實際意義,那么不但可以滿足其觀展需求,還有利于人們文化知識的提升。
綜上所述,對博物館展覽進行合理的英文翻譯已經成為了一項重要工作。因此,必須牢牢掌握翻譯要點,并通過加強展覽內容了解、滿足版面設計要求以及做好審核校對工作等措施,提高翻譯的質量與效果,從而充分發揮出展覽的文化傳播作用。
參考文獻
[1]戴薇.湖北省博物館英文網站文物英譯名研究——以故宮博物院、上海博物館等為參照[J].湖北第二師范學院學報,2018(9):115-118.