999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析

2019-03-14 13:35:22滕若男
校園英語·下旬 2019年1期

【摘要】郝景芳憑借《北京折疊》榮獲2016年第七十四屆雨果獎,其中譯者劉宇昆功不可沒。劉宇昆在翻譯過程中,適當并充分地發揮了譯者主體性,在理解作者、熟悉目的語讀者語言習慣、文化背景的基礎上,合理使用恰當的翻譯技巧與方法,既準確傳達了原作品的內在含義,也滿足了目的語讀者的閱讀期望,做出了成功的譯文。

【關鍵詞】《北京折疊》;劉宇昆;譯者主體性

【作者簡介】滕若男,北京航空航天大學。

一、譯者主體性

譯者主體性這一概念強調了譯者在翻譯過程中的能動性和重要作用。譯者在翻譯過程中可以適當自由地發揮,使譯文帶有自己的邏輯意識、思維特征以及價值觀。因此,不同譯者的翻譯風格和語言特點會存在很大差異,增強了翻譯的多樣性,避免翻譯風格的千篇一律。劉宇昆在翻譯過程中,靈活地發揮了自己作為譯者的主體性,在詞匯、句子以及文化意象三個層面做出了適當的處理,使得譯文既表達了原文含義又符合目的語讀者的閱讀習慣。

二、劉宇昆的譯者主體性體現

1.詞匯層面。

Eample1: 彭蠡六十多了,變得懶散不修邊幅。

Lius translation: Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly.

《北京折疊》中出現了大量的成語,成語是漢語中定型的詞匯,表達出固定的含義。譯者在處理這些詞匯時,主要采取了意譯的翻譯方法,一般將成語處理成英語中的形容詞,既符合英語的語言習慣又能夠保證目的語讀者能夠快速理解。在該例句中,譯者將“不修邊幅”翻譯成“lazy and slovenly”。又例如,在翻譯《北京折疊》時,劉宇昆將“萬籟俱寂”翻譯成形容詞“deserted”,將“目瞪口呆”翻譯成“stunned”。

Example2: “你以為你那點小貓膩我們不知道?”

Lius translation: Do you think we are going to be fooled by such a basic trick?”

“小貓膩”是北京土話,表示事情不合常理的方面。譯者要翻譯這個詞,首先要對它有一個清晰正確的理解,然后相應地翻譯出來。劉宇昆將該詞語處理成“basic trick”,用詞簡單直接,保證目的語讀者能夠快速理解譯文。

2.句子層面。

Example1:“她又不是你閨女,犯的著嗎?”

Translation: “ What are you working so hard for?” Peng Li asked. (劉宇昆, 2016: P7)

原文劃線部分是一個具有漢語特色的口語表達,表達了對某人做了本不該做的事的不解或不滿,是一個一般疑問句,但劉宇昆將此處理成一個特殊疑問句,使得疑問內容更具體更有力量。另外,在英語中并沒有可以直接翻譯“犯得著嗎?”的表達,譯者為了保留語氣和內涵,對句型進行調整,更符合目的語讀者的語言特點。

Example 2: 這個點是全天最熱鬧的時候,基本都收工了,忙碌了幾個小時的人們都趕過來吃一頓飽飯。

Translation:This was the busiest hour of the day- work was over, and everyone was hungry and loud.

原文劃線部分是一個省略主語“人們”的動賓結構。在翻譯的過程中,劉宇昆對主語進行了調整,將主語“人們”換成了“工作”,并相應地將動賓結構轉換成系表結構。經過這樣的處理,譯文由原來的動態轉化成英文的靜態,更加符合英語的語言靜態特點,滿足了目的語讀者的語言習慣要求。

3.文化層面。

Example: 從遠處看上去,或許會以為老刀腳踩風火輪。

Translation:From a distance, it appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheel.

原文的“風火輪”是一個具濃厚中國文化內涵的詞匯。“風火輪”是中國古代神話傳說人物哪吒的一件寶物,可日行萬里,原文使用這個詞夸張地表達出老刀行走速度之快。譯者在翻譯過程中,對此進行了特殊處理。首先引入了“rollerblade”這個詞語,先對風火輪進行一個粗略的解釋,之后對“風火輪”進行直譯并引出“哪吒”。這樣處理,一來能夠保證目的語讀者能夠順暢的理解譯文,二來能夠保留原文的文化意象。

三、結束語

劉宇昆在翻譯過程中積極發揮譯者的主體能動性,在詞匯、句子以及文化層面通過各種翻譯方法和技巧,做出了既忠實原文含義又符合目的語讀者閱讀習慣的翻譯作品,另外也能感受到譯者在保留中國文化內涵方面做出的努力。

參考文獻:

[1]楊群.從翻譯適應選擇論看譯者主體性[D].長沙:國防科學技術大學,2007.

[2]周松.譯者:受制于他者的主體——淺談翻譯的主體間性[D].湖南:湖南師范大學,2003.

[3]王佐良.翻譯:思考與筆錄[M].北京:外國語教學與研究出版社, 1997.

[4]吳波.論譯者的主體性[M].北京:外文出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区香蕉| 国内熟女少妇一线天| 久久综合丝袜长腿丝袜| 一级毛片在线播放免费| 伊人久久综在合线亚洲91| 中文字幕一区二区人妻电影| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产黄在线免费观看| 狠狠v日韩v欧美v| 中文字幕在线观看日本| 国内丰满少妇猛烈精品播| 九色综合视频网| 国产三级韩国三级理| 国产国拍精品视频免费看| 搞黄网站免费观看| 日本欧美午夜| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲AV成人一区国产精品| 在线观看亚洲天堂| 国产91av在线| 国产91久久久久久| 精品无码人妻一区二区| 欧美成人第一页| 亚洲欧洲日本在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 九九视频免费看| 亚洲va精品中文字幕| 欧亚日韩Av| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 男女精品视频| 亚洲第一中文字幕| 在线精品自拍| a级毛片一区二区免费视频| 欧美成人手机在线观看网址| 91在线精品免费免费播放| 成人国产精品2021| 三区在线视频| 欧美日韩一区二区三| 综合久久五月天| 在线亚洲精品自拍| 国产激情在线视频| 欧美色综合久久| 国产乱人伦精品一区二区| 久青草国产高清在线视频| 国产在线观看99| 精品综合久久久久久97超人| 国产成人你懂的在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲天堂视频网| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产免费久久精品99re丫丫一| 97国内精品久久久久不卡| 日韩在线永久免费播放| 在线五月婷婷| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 97se亚洲综合不卡| 综合色亚洲| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国内精品一区二区在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 97狠狠操| 亚洲男人的天堂久久精品| 成人午夜久久| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产高清不卡| 四虎影视永久在线精品| 久久性妇女精品免费| 欧美笫一页| 亚洲三级成人| 9啪在线视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产网站在线看| 九九精品在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产亚洲精品精品精品| 一本综合久久| 在线看AV天堂| 欧洲av毛片| 激情无码视频在线看| 国产成人艳妇AA视频在线|