【摘要】中國(guó)在改革開(kāi)放的四十年時(shí)間里,在加強(qiáng)自身發(fā)展的同時(shí),始終堅(jiān)持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的幫助,其中包括援外人力資源培訓(xùn)方面的援助。在實(shí)施援外培訓(xùn)工作中,翻譯人員承擔(dān)著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、消除語(yǔ)言障礙、傳遞信息的重要工作。本文對(duì)國(guó)家援外培訓(xùn)工作中翻譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)與翻譯技巧進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】援外培訓(xùn);翻譯人員素質(zhì);翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】王靜,甘肅自然能源研究所。
一、引言
國(guó)家援外培訓(xùn)是指中國(guó)通過(guò)多邊和雙邊渠道,為發(fā)展中國(guó)家舉辦各種形式的政府官員研修、學(xué)歷學(xué)位教育、專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)以及其他人員交流項(xiàng)目。《中國(guó)的對(duì)外援助》白皮書(2011年4月)前言中寫道:“中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)在致力于自身發(fā)展的同時(shí),始終堅(jiān)持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的援助。”在改革開(kāi)放四十年里,中國(guó)始終堅(jiān)持援外培訓(xùn)工作。翻譯人員在援外培訓(xùn)工作中承擔(dān)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、消除語(yǔ)言障礙、傳遞信息的重要工作。
二、翻譯人員在國(guó)家援外培訓(xùn)工作中應(yīng)具備的基本素質(zhì)
1.政治素養(yǎng)。《國(guó)務(wù)院關(guān)于發(fā)布<涉外人員守則>的通知》(國(guó)發(fā)〔1992〕5號(hào))的第一條守則規(guī)定:“涉外人員要忠于祖國(guó),忠于人民。堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán),不說(shuō)不利于祖國(guó)的話,不做有損國(guó)格、人格的事。”這也是國(guó)家援外培訓(xùn)工作中,翻譯人員應(yīng)具備的最基本的政治素質(zhì)。
2.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。援外培訓(xùn)是受援國(guó)家了解中國(guó)的平臺(tái)之一。翻譯人員在國(guó)家援外培訓(xùn)工作中應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),了解受援國(guó)家的外交政策、歷史文化、發(fā)展現(xiàn)狀、民族信仰、飲食禁忌等。在翻譯活動(dòng)中做到:政治立場(chǎng)上零失誤、嚴(yán)守國(guó)家秘密、態(tài)度謙和、言談得體。
3.深厚的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。翻譯是國(guó)與國(guó)之間溝通交流的橋梁。翻譯人員應(yīng)具備良好的源語(yǔ)言能力和目標(biāo)語(yǔ)言能力,即扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和較好的目標(biāo)語(yǔ)言聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯能力。國(guó)家援外培訓(xùn)內(nèi)容涉及科、教、文、衛(wèi)、農(nóng)業(yè)、化工、經(jīng)貿(mào)、能源等眾多領(lǐng)域,翻譯人員在強(qiáng)化自己雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)除語(yǔ)言知識(shí)以外的其他專業(yè)領(lǐng)域基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)。
4.良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。在援外培訓(xùn)工作中,翻譯人員除進(jìn)行培訓(xùn)教材翻譯等基本的筆譯工作外,絕大多數(shù)工作需要口譯來(lái)完成。翻譯人員良好的心理素質(zhì)是避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”現(xiàn)象的重要素養(yǎng)。翻譯活動(dòng)是高強(qiáng)度的腦力和體力活動(dòng)的結(jié)合,因此,保持健康體魄是一切翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。
三、從事國(guó)家援外培訓(xùn)工作的譯員翻譯技巧淺談
1.樹立正確的翻譯觀。理論來(lái)源于實(shí)踐,高于實(shí)踐,翻譯活動(dòng)也是如此。合格的翻譯人員應(yīng)樹立正確的翻譯觀,用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter. Newmark)將文本的類型劃分為表達(dá)型、信息型和號(hào)召型文本,其要求譯員應(yīng)根據(jù)不同的文本類型采取相應(yīng)的翻譯策略。從事援外培訓(xùn)工作的譯員應(yīng)按照文本類型,尋求翻譯策略,樹立正確的翻譯觀。
2.翻譯人員需要掌握的翻譯技巧。
(1)接受翻譯任務(wù)前的準(zhǔn)備工作。翻譯人員對(duì)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備包括:了解與培訓(xùn)內(nèi)容相關(guān)的知識(shí),整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)表、高頻詞匯表;查詢或詢問(wèn)技術(shù)方面專業(yè)知識(shí)。翻譯人員進(jìn)行非語(yǔ)言層面的準(zhǔn)備包括:提前了解發(fā)言人背景、會(huì)議流程、會(huì)議目的、目標(biāo)語(yǔ)言聽(tīng)眾等。
(2)翻譯過(guò)程中的基本技巧。一是增譯,是指翻譯人員在翻譯過(guò)程中添加額外相關(guān)背景信息,以幫助目標(biāo)語(yǔ)言接受者更好地理解譯文。在翻譯歷史、文化、政治等中國(guó)特色或獨(dú)具地方特色的內(nèi)容時(shí),增譯是一種非常有效的翻譯技巧。
二是刪譯,是指在翻譯過(guò)程中刪除源語(yǔ)言中不必要的信息。由于漢語(yǔ)重意合,多運(yùn)用排比句、成語(yǔ)以及重復(fù)等語(yǔ)言表達(dá)手段。而譯文往往趨于使用普通的語(yǔ)言形式和邏輯性較強(qiáng)的結(jié)構(gòu)表達(dá)信息。為了符合目標(biāo)語(yǔ)言接受者的習(xí)慣,在不影響譯文意思和不誤導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)言讀者或是聽(tīng)眾的情況下,可以在譯文中刪除漢語(yǔ)中重復(fù)和啰嗦的部分。
三是類比,是指將一種文化中的某一形象和另一種語(yǔ)言中的某一類形象進(jìn)行生動(dòng)的對(duì)比。德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)教授曾表示:“翻譯意味著比較文化”,而運(yùn)用類比手法可以縮短目標(biāo)語(yǔ)讀者或者聽(tīng)眾與源語(yǔ)言之間的文化鴻溝。
四是改寫,是指重組源語(yǔ)言內(nèi)容或結(jié)構(gòu),把有內(nèi)在聯(lián)系的句子或段落放在一起,或拆分句群或段落。諾德指出:“按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整或‘改譯原文,是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常工作的一部分。”分譯、合譯、調(diào)整語(yǔ)序和段落等都屬于改寫的范疇。
四、結(jié)語(yǔ)
國(guó)家援外培訓(xùn)工作是促進(jìn)中國(guó)與其他發(fā)展中國(guó)家友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作的重要途徑之一。翻譯人員在此工作中扮演語(yǔ)言溝通的重要角色。為完滿完成援外培訓(xùn)工作任務(wù),翻譯人員應(yīng)具備過(guò)硬的政治素養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、深厚的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、高度的責(zé)任感和飽滿的工作熱情,為國(guó)家援外事業(yè)貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988.
[3]陳婧.彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,17(5):68.