999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語電影片名的漢譯在宣傳中的作用

2019-03-14 13:35:22周浩天
校園英語·下旬 2019年1期

【摘要】以英語為主要語言的電影是中國電影市場中一個重要組成部分,而電影片名既作為大多數人接觸電影的第一扇門,也作為一部電影的靈魂,自然起到了重要作用。對于英語電影片名,翻譯者在將英語轉化為漢語時,需要滿足特定要求,讓電影片名發揮電影引入作用、給觀眾留下深刻印象,同時滿足觀眾審美愉悅,以提升電影經濟效益。本文通過電影片名的作用結合翻譯基本原理,分析英語電影中故事片片名翻譯的要求與注意事項。

【關鍵詞】英語電影;片名翻譯;翻譯要求

【作者簡介】周浩天,廣州市第六中學。

一、引言

電影在我國當今國際文化交流中占據了重要地位,引入海外電影的意義不僅在于在拍攝技術,技巧方面為我國電影發展提供借鑒,更在于電影本身所傳遞的精神價值,其代表的民族符號,為我國與海外文化的交流提供更多道路。片名是電影獨特的一部分,不僅可以幫助觀眾引入電影,也從其所含的文化價值吸引觀眾,為觀眾帶來審美愉悅。電影片名的漢譯實質上是對源語的片名的再創作,但這項富有創造力的工作,也絕不意味著是天馬行空,過多添油加醋只會使片名晦澀難懂,偏離源語片名所傳達的信息。

二、電影片名的宣傳作用

電影片名有幾種類別:1.以電影主人公直接命名或以電影主要人物特點命名,如“Citizen Kane”(公民凱恩)、“Forest Gump”(阿甘正傳)、“Mr. Brooks”(布魯克斯先生)。2.以電影主線劇情命名,如“Saving Private Ryan”(拯救大兵瑞恩)、“Rise of the Planet of the Apes”(猩球崛起)。3.以電影表現的主題來命名,如“American Beauty”(美麗人生)、“Brave Heart”(勇敢的心)、“The Shawshank Redemption”(肖申克的救贖)。4.以電影主要物事,或以貫穿電影線索命名,如“Titanic”(泰坦尼克號)、“Jaws”(大白鯊)、“The Bridge on the River Kwai”(桂河大橋)。

1.吸引觀眾。從某一方面來說,電影片名作用類似于商業廣告,而廣告作用可概括為:a.引人注目(attractattention)、b.令人信服(createconviction)、c.敦促行動(getaction)。由此可知,使觀眾因之而感興趣并促使其前往觀影,這是電影片名作用之一。如“Toy Story”,如翻譯成“玩具的故事”會顯得較平庸,沒有特色,不足以吸引觀眾,而翻譯成“玩具總動員”就可達到這一效果,“總動員”三字很好地抓住了受眾人群心理需求。

2.傳遞電影信息。再者,考慮到觀影體驗問題,電影片名還需符合電影內容,以不致于觀眾觀影時因內容離題甚遠而感到一頭霧水。而除了內容外,片名確定的感情基調也同樣重要,如“Reservoir Dogs”(落水狗),從片名就可確立一種滑稽感情基調,符合電影里搶劫團伙尷尬而難堪的處境。因此,片名作用還在于為觀眾正確地引導電影,提供符合內容的信息,可以是情節內容,也可以是貫穿電影氛圍,感情基調。

3.滿足審美愉悅。在我國人民精神生活日益豐富的今天,電影給予人們的不僅是感官上的沖擊,更是其所有的審美價值,如“Gone With The Wind”,將其譯為“亂世佳人”,“亂世”既對應源語直譯“隨風飄”的人物處境,反映了南北戰爭中人物故事的電影背景,“佳人”也對應電影女主角郝思嘉。四個字充滿蒼涼之感,也極具張力,給予了觀眾審美愉悅。這是一極佳的漢譯,既滿足了內容、基調的傳遞,更以其具中國風特色的文字,滿足了觀眾審美需求。

三、電影宣傳中翻譯的要求

簡單來說,翻譯既包含同種語言不同語體之間轉化,也包含不同語言之間轉化。為什么需要翻譯?其本質是相同的,即兩類語體或語言之間有著一定文化差異,產生了溝通障礙,需要譯者為人們實現轉化。而不論是哪類翻譯,問題之核心都是如何將原文之意表達于譯文之中。

1.直譯與意譯靈活運用。英漢翻譯中主要有兩種方法:直譯和意譯。前者更多遵循源語語言結構,后者則不受其束縛。在電影片名翻譯中,這兩種方法靈活運用是很重要的。意譯在大多數時候是譯者的側重,因為其更注重從目標語方面考慮翻譯的內容,及其流暢度、可讀性等,也因為意譯往往更具藝術性,尤其是在詩歌,電影名中可體現出。但意譯超出了限度也會造成負面影響如曲解、偏離原文意思,直譯優點便由此體現。在片名形式簡單,意義不復雜時,直譯不失為一種翻譯良方,直接了當、言簡意賅。譯者應按需要,利用不同方法的優點,以達到更佳翻譯效果。

2.發揮中華文化特色。再者,考慮到觀眾的審美需求,充分發揮漢語優勢,為電影片名增色也很必要。第一方面體現在字數,格律的講究,“SingingIntheRain”譯為“雨中曲”,其韻律美感,是中華文化所特有。受到廣泛使用的四字格翻譯方法,也充分發揮了其格式所含的藝術效果,給予了觀眾審美愉悅,如“暮光之城”、“怦然心動”。 第二方面體現在文字的藝術性,特有的文字組合所傳遞的詩情畫意,家國情懷等,也同樣充滿了中華傳統文化魅力。

四、結論

電影片名翻譯要求譯者了解電影內容,理解其含文化意義、隱喻等,也需利用自身社會經驗,和對中外文化的深入了解來更好地翻譯出片名。

總之,英語電影片名的漢譯并非簡單將英語本義進行翻譯和組合,而是要考慮多方面因素,包括商業、文化,滿足言簡意賅、迎合觀眾要求的同時,做到內容與情感之傳遞、文化與藝術之來往。這于發展中國電影產業,繁榮文化產業而言大有裨益。

參考文獻:

[1]尹亞輝.目的論視角下英語電影片名翻譯方式分析[J].電影文學, 2013(16):154-155.

[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版)[M].清華大學出版社, 2015.

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 免费xxxxx在线观看网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 人妻夜夜爽天天爽| 国产成年无码AⅤ片在线| 青青青草国产| 黄色成年视频| 免费一级成人毛片| 亚洲最黄视频| 成人国产精品网站在线看| 97se亚洲| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 亚洲成人高清在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 亚洲丝袜第一页| 日韩欧美综合在线制服| 日韩小视频在线观看| 亚洲a级毛片| 欧美成人手机在线观看网址| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产免费精彩视频| 欧美精品亚洲日韩a| 日韩成人在线网站| 91偷拍一区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美日韩免费| 五月婷婷综合在线视频| 国产青榴视频| 成人精品视频一区二区在线| 久热99这里只有精品视频6| 东京热一区二区三区无码视频| 黄色在线网| 国产精品hd在线播放| 久久一日本道色综合久久| jijzzizz老师出水喷水喷出| 欧美激情伊人| 特级毛片免费视频| 国产成人乱无码视频| 亚洲不卡网| 国产精品第一区| 国产h视频在线观看视频| 国产99热| 亚洲欧美不卡视频| 91精品亚洲| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 青青操国产视频| 高h视频在线| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 成人另类稀缺在线观看| 欧美日韩高清| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产视频你懂得| 伊人久久精品无码麻豆精品| 高清大学生毛片一级| 久久精品国产在热久久2019| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 91日本在线观看亚洲精品| 国产成人精品综合| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲色图在线观看| 精品国产91爱| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 伊人久久久久久久| 九九热视频精品在线| 色综合成人| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品爽爽va在线无码观看| 久久这里只有精品23| 国产成人啪视频一区二区三区| 欧美色视频日本| 亚洲国产成熟视频在线多多| 91视频区| 三级视频中文字幕| 99在线视频免费观看| 午夜毛片免费看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 |