【摘要】魯迅和梁實秋在30年代的翻譯大論戰(zhàn)中存在很大分歧,存在分歧的方面涵蓋翻譯標準、歐化與歸化、漢語發(fā)展以及重譯等。其中,魯迅主張“硬譯”、“寧信而不順”,不僅傾向于歐化文,而且認為漢語需要憑借“拿來主義”來優(yōu)化自身。梁實秋則批判“硬譯”,提倡“信”與“順”兼顧,不贊成使用歐化文,而且認為中文文法不存在不精密一說。論戰(zhàn)的原因,是兩人對翻譯的認識不同,即翻譯是該注重保持原文的感染性以啟發(fā)國人還是注重通俗易懂以適用于大眾。
【關(guān)鍵詞】魯迅;梁實秋;硬譯;異化與歸化
【作者簡介】宋柳霖,湖南師范大學(xué)。
新文化運動、五四運動期間涌現(xiàn)了一批杰出的愛國文人學(xué)士,他們奮筆疾書,開創(chuàng)了百花齊放、百家爭鳴的文學(xué)繁榮時期,翻譯文學(xué)也煥發(fā)出勃勃生機。這些學(xué)者不僅受傳統(tǒng)文化浸潤,還經(jīng)異國文化熏陶。其中就有魯迅和梁實秋兩位文學(xué)大家,兩位分屬于“語絲”和“新月”兩大文學(xué)流派,為中國的覺醒貢獻了不少振聾發(fā)聵的力作,不僅在文學(xué)上頗有造詣,在翻譯上也獨有自己的見解。但在20世紀30年代,魯迅和梁實秋這兩位文學(xué)巨擘之間開展了一場曠日持久的翻譯論戰(zhàn),論戰(zhàn)的導(dǎo)火索是梁實秋在9月10日的《新月》雜志第2卷第6、7期合刊上發(fā)表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,該文抨擊了魯迅在《〈托爾斯泰之死與少年歐羅巴〉譯后附記》中的一段話,將魯迅的“硬譯”定義為“死譯”,并強調(diào)“死譯”比“曲譯”更加偏離翻譯初衷。
一、 信與順的爭論
1.“硬譯”之爭。在梁實秋抨擊魯迅“硬譯”之后,魯迅旋即以《“硬譯”與“文學(xué)階級性”》一文予以反擊,文中闡述了魯迅自身對“硬譯”的看法,表明自己的“硬譯”與“死譯”有區(qū)別,并不是故意的“曲譯”,只是在翻譯理論書籍中尚未摸索到更好的譯法所以只能“硬譯”(陳福康,2000:292-293)。而梁實秋則針對魯迅的反駁發(fā)表了《答魯迅先生》一文,其中指責魯迅采取回避態(tài)度,且魯迅譯文晦澀難懂是因為“魯迅先生自己的糊涂與懶惰”(黎照,1997:200),而不是魯迅能力不夠,更不是中文文本的缺點問題。
而實際上,魯迅的“硬譯”只是“直譯”的替代說法,這里的“硬”字實際上只是針對某些句法詞法而言的。魯迅提倡的“硬譯”只是想更加忠實原文,即“信”,而他后來的“寧信而不順”只是意氣用事。魯迅始終是堅持以一種分析、區(qū)別的態(tài)度來翻譯,他主張根據(jù)譯著的內(nèi)容(一般書還是理論書)和讀者的身份(一般讀者還是專家)來進行不同風格的翻譯,他的“硬譯”實則是針對理論書和研究者的(陳福康,2000:295)。
就此筆者對比了魯迅和梁實秋的翻譯主張和翻譯目的:
魯迅主張原文意義的基本傳達,但為了讀者能感受到源語的風格,形式上可以有所取舍,故他堅持還原源語的韻味,即歐化;梁實秋更加注重譯文的易懂性,認為不僅要傳達原文意義,還要讓讀者能讀懂源語的獨特風格,為了達到這一目的,譯者須將源語的表達轉(zhuǎn)化為中文的對應(yīng)表達,且要通順易讀,即歸化。
魯迅的翻譯目的是“拿來主義”,他重視譯文的質(zhì)量,意欲通過這些精神食糧來達到啟迪國人、改變國人麻木不仁的狀態(tài)的目的;梁實秋的翻譯目的是把一件作品用另一種文字忠實地表現(xiàn)出來,給不懂原文的人看。
綜上所述,魯迅和梁實秋爭論只因兩人對翻譯的理解不同,對保留原作風格的理解和主張有區(qū)別,爭論焦點在于文句是否通順,或者說行文是否歐化。
2.漢語不精密之爭。1931年在魯迅與瞿秋白的翻譯討論中,魯迅認為翻譯過程中之所以“不順”是因為“中國的文或話,法子實在太不精密了”,“講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用”。而解決漢語不精密的問題,魯迅認為“要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,后來便可以占為己有”(黎照,1997:589)。魯迅提出對待翻譯過程中這些“新造”的表達應(yīng)“一方面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收”,因為這些表達也存在優(yōu)勝劣汰,“可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里”(陳福康,2000:297)。因而他在翻譯上主張譯文“必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”,這點不僅出于“博覽外國的作品,不但移情,也要益智”(李富根,1996:270),還出于“輸入新的內(nèi)容,新的表現(xiàn)法”(陳富康,2000:296)以促進漢語發(fā)展、豐富民眾表達。而在語言發(fā)展過程中,漢語曾吸收佛教翻譯表法,日語曾吸收西方文法表達,據(jù)此而論,魯迅的觀點有其可取性。在這里筆者認為魯迅傾向于歐化文,是由于歐化文具有一種迥異的感染力,而正是由于這種感染力,使其能潛移默化地影響人,并為人所用。還有一點就是,那個時候白話文剛普及不久,仍不夠成熟,魯迅也和翻譯大家嚴復(fù)當年一樣面臨在本文化中找不到與原文本所對應(yīng)的專有名詞,所以他會選擇生造一些表達,意圖使這些表達逐漸融入百姓的日常生活中。
梁實秋則不認為中文存在缺點,他在《翻譯》一文中表明“中國文是如此之圓潤渾厚”以及“許多歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文都不成問題”(黎照,1997:618)。梁實秋還不贊成歐化文,認為歐化文的產(chǎn)生并不是因為漢語不精密,而是由于譯者在翻譯過程中不能融會貫通、靈活處理、或是疏于懶散導(dǎo)致的。但梁實秋并沒有否認漢語文法存在發(fā)展性,“中國文字文法因接觸歐語之故將起新的變化,也許是不可避免的事”(黎照,1997:619),只是梁實秋認為漢語發(fā)展不能急于求成,而須循序漸進。
二、 翻譯論戰(zhàn)的背后
1.翻譯論戰(zhàn)的原因。魯迅、梁實秋翻譯論戰(zhàn)的緣由是兩人對翻譯功用的認識不同。魯迅認為“文藝是可以轉(zhuǎn)譯性情,改造社會的”(魯迅,1982:161),所以他注重翻譯對中國有利、能喚醒民眾意識的作品,且翻譯選材上重心向弱小民族、被壓迫民族的文學(xué)偏倚。因為民族弱小導(dǎo)致文明發(fā)展相對滯緩,所以魯迅還希望借翻譯向漢語“輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)法”從而進行中文改良,促進漢語的發(fā)展,以便漢語作為一個語言媒介更好地使本國人才與國際接軌。而梁實秋認為翻譯主要是為了向不懂原文內(nèi)容的人傳遞原作者的思想和內(nèi)容,所以在內(nèi)容上忠于原文且表達上符合譯入語習慣則是梁實秋的翻譯重點,而且梁實秋提倡“讀一流的書,譯一流的書”,認為名著中才有深刻影響人的思想內(nèi)容。辯證地來看待兩人的爭論,可以說雙方各有所取之處,有利于翻譯界的學(xué)術(shù)討論,進而促進翻譯學(xué)的發(fā)展。
2.翻譯標準的討論。自嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯原則問世以來,諸多翻譯家對翻譯都有自己的見解。魯迅力求原文意思傳達,而形式可取舍,以達到用歐化表達以影響人的更崇高的使命,即取“信”而“達”折中;梁實秋提倡忠實原文的同時也要保證譯文在譯入語中易懂可讀,即“信”與“達”兼?zhèn)洹9P者認為當時所爭辯的翻譯標準問題在如今已不再嚴重,因為現(xiàn)在中文詞法、句法已成熟,很多外來詞匯已歸化,外來新詞也能及時翻譯。
這場翻譯論戰(zhàn)深入研究和發(fā)展了近代一直爭論的“直譯”與“意譯”問題,引起了人們對歸化與異化問題的矚目,進而延伸到現(xiàn)代對于翻譯“科學(xué)性”和“藝術(shù)性”的討論。文人學(xué)士對翻譯標準的爭論雖然激烈,但在一定程度上促進了翻譯學(xué)的發(fā)展。
三、結(jié)語
魯迅、梁實秋二人在翻譯論戰(zhàn)的分歧從表面上看是“信”與“順”的爭論,待剖析細查,會發(fā)現(xiàn)交鋒緣由是二人在譯文“異化”還是“歸化”的不同認識,究其根源,則是二人在翻譯思想上存在差異。魯迅的翻譯思想主要是通過翻譯來引起讀者共鳴,進而激起國人反抗精神和革命熱情,其次是意欲以翻譯上的“拿來主義”來吸收好的外國文明以“改良思想,補助文明”。由此可見,魯迅的翻譯具有很強的社會功利性。正是在此翻譯思想觀念的指導(dǎo)下,魯迅更加強調(diào)在翻譯過程中保持原作的用語習慣,反對歸化。因而魯迅的“硬譯”并不是像梁實秋所認為的只顧“信”不顧“達”,而是在翻譯的時候注重保持源語的語言特征而適當舍棄譯入語的語言習慣。梁實秋中英文功底深厚且學(xué)貫中西,翻譯思想為“譯文必須為純粹之中文”,因其自小在父親的影響下精通和熟練運用母語,所以他在翻譯上支持歸化,強調(diào)譯文應(yīng)以譯入語的語言習慣為準,忠實且通順才是好的譯文。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[2]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]李富根,劉洪.恩怨錄.魯迅和他的論敵文選[M].北京:今日中國出版社,1996.
[4]劉全福.魯迅梁實秋翻譯論戰(zhàn)焦點[J].中國翻譯,2000(3):56-60.
[5]魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[6]黎照.魯迅梁實秋論戰(zhàn)實錄[M].北京:華齡出版社,1997.
[7]趙軍峰.30年代翻譯標準論戰(zhàn)分析[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報, 1994(5):18-22.