燕 頻 景美霞
?
農科英語翻譯現狀分析及翻譯策略
燕頻景美霞
(山西大同大學 山西大同 037000)
與普通的英語相比較而言,農科英語具有很強的專業性,在進行農科英語的翻譯過程之中,要求翻譯具有邏輯性,語言準確并且精煉。農科英語也就是農業科技英語,這就要求進行農科英語的翻譯者要具有高標準的農業科技的同時還要具有高標準的英語水平。文章對農科英語翻譯現狀進行探討,并且提出針對如今農科英語翻譯問題的策略,希望可以促進農業科技的發展。
農科英語;英語翻譯;翻譯策略
在我國農業發展如此迅速的今天,農業科技得到了極大的發展,農科英語的翻譯水平也應該得到提升。但是從如今的情況來看,農科英語翻譯的現狀存在著諸多的問題,在一定程度上影響了農業科技的發展。我國是農業發展大國,隨著近幾年的經濟發展,我國農業逐步的向國際化發展,英語就成為農業發展與國際接軌的紐帶,農科英語對我國農業的發展具有重要的影響意義。
隨著我國經濟的快速發展,農業技術也得到了極大的提升。中國自古以來就是一個農業發展大國,最近幾年,中國農業逐漸的邁向國際,向國際市場進軍與國際接軌。農業科技方面與國際的合作也逐漸的深入,所以,在農業與國際相互合作的時候,英語作為國際上最重要的交流語言就顯得尤為的重要。農業英語是屬于專業英語的其中一種,與專業的英語相比較而言,除了具備相同的語言一樣,在表達上和風格上都存在著差異。
農科英語主要包括較強的專業性、嚴謹的邏輯表達以及農業科技本身的科技特色的特點以外,農科英語翻譯也具有簡潔性和客觀性等特點。首先,農科英語的詞匯具有相當大數量的專業以及半專業的科技詞匯,農科英語在表達上多用長句、復雜句和被動語態,這就要求專業的翻譯工作者或者英語水平非常高的工作人員進行翻譯,保證翻譯的準確無誤,否則就會翻譯的詞不達意。就英語這門學科本身而言,在修辭的表達上就是通過詞匯的表達以及引申等手段進行翻譯,而如今的農科英語在翻譯的過程之中,過于的注重逐個單詞對應翻譯,造成翻譯出現偏差[1]。
農科英語與其他的英語相比較而言,在語法、結構上等都比較難。為了讓農科英語具有嚴謹的結構,邏輯順序更為清晰,農科英語一般采用復雜的句式進行表達,并且句式都非常的長,有時候一整段才會出現一個句號,甚至還常常伴有各種復雜的句型,這就讓農科英語的翻譯工作者在如此復雜的英語中很難理清楚頭緒,分清句子的主干,對英語文章中的主要表達內容不理解,從而就造成了翻譯上出現困難。例如,the three issues related to agriculture,rural areas and farmers,還有就是農科英語句法難的另一個明顯的特點就是無人稱的句式特別的多。農科英語由于是科技類的文字,一般都是闡述事實,說明科技,在敘事上很少有人稱上的描述,這在一定程度上也增加了農科英語的翻譯難度。
農業科技技術的發展,涌現出許多的高科技術,促進農業發展向現代化轉型,從宏觀的角度上看,現代的信息技術已經改變了以往的農業生產,但是卻并沒有改變人們對傳統農業的認知思想,對農業科技專業的學習和研究上相對缺乏正確的認知。農科科技缺少技術型人才一直是農業發展中的難題,這種現象就導致在農業英語的翻譯中,翻譯者熟悉當中的英語詞匯和語法,但是沒有辦法進行專業準確的翻譯,就算利用互聯網技術查找農科英語中單詞的含義,也沒有辦法進行準確的理解,文章翻譯完之后也是詞不達意。
網絡技術在最近幾年發展尤其的迅速,并且是被廣泛的而應用于各個行業的發展之中,并且成為有力的幫手。網絡技術中的翻譯軟件的發展歷程雖然很短,但是由于語言交流的需要,被極為廣泛的應用,但是網絡和翻譯軟件再給人們帶來便捷的同時也有弊端的存在[2]。人們在利用網絡中的翻譯軟件進行單詞的翻譯與查找的過程之中,可以將整篇文章都翻譯出來,提高了翻譯工作的效率。但是過度的依賴于翻譯軟件進行工作,翻譯完之后就直接使用,也不進行校對與修改,導致最后翻譯的文章根本就不通順,沒有起到農科技術傳播的效果。翻譯軟件是機械的對文章進行翻譯,沒有人的思考,也不進行文章的推敲,就是按照文章對應的段落逐字的進行翻譯,缺乏專業的農科知識。例如,翻譯軟件將“王致和腐乳”譯為“king with the result that with the milk of curd”這就是軟件讓翻譯的弊端。所以,要對網絡和翻譯軟件進行合理的利用,可以適當的參考。
要將農科英語進行英譯漢的時候,首先,翻譯工作者一定要對原文進行通讀,對原文的整體內容有大概的把握,初步了解文章的大概內容,之后在根據查閱相關的資料,也可以詢問專業人士,對原文有了準確的理解之后再進行翻譯工作。在進行翻譯的時候,要結合專業知識,合理運用科學方法進行翻譯,熟練的掌握英語中的詞性轉化、轉化語態以及增加或者刪減成分的技巧進行翻譯,提高翻譯的準確性,讓農科英語的翻譯達到標準化。
在農科英語翻譯工作中,翻譯工作人員最常用的翻譯方法就是直譯,就是將農科英語原文進行翻譯。在翻譯的過程之中,翻譯人員首先要對英語中出現的派生詞、復合詞等構成的具有農科專業的語言要進行了解,將英語所要表達出來的與翻譯的意思相一致。但是,一旦出現詞匯空缺的現象,或者是直譯出來的與英語不相吻合,就應該采用意譯的翻譯方法。例如,三農問題的翻譯曾經出現翻譯詞匯空缺,the three issues related to agriculture,rural areas and farmers,這是在以后才被翻譯過來的。意譯也是在翻譯過程中常使用的一種翻譯方法,這種翻譯方法不會受原文的限制將原文意思也能表達的更為準確。
翻譯農科英語的時候還需要借助于先進的互聯網技術,合理的運用互聯網翻譯軟件進行農科英語的翻譯,提高翻譯工作的效率和質量。當前,先進的網絡資源為農科英語翻譯提供了良好的服務。借助于網絡資源為農科英語翻譯,為英語翻譯提供了便捷的條件,避免出現翻譯誤差。但是在選擇的時候一定要記性嚴格的篩選,合理利用。還有就是,在社會時代發展變化如此之快的今天,農科英語的詞匯也在不斷的變化,出現一些新的農科英語詞匯,需要對這些詞匯進行及時的查閱。
在我國經濟的不斷發展之下,農業經濟也得到了發展,農業逐漸的步入國際化市場,我國農業與國際的交流也就日益的增減,而英語作為語言交流的唯一紐帶,對農科英語翻譯工作的要求也逐漸的提升。農科英語翻譯工作者首先要對農業科技的專業詞匯進行全面的了解,深入的了解農科英語,合理科學的利用互聯網資源和翻譯軟件對農科英語詞匯進行翻譯。翻譯工作者一定要根據農科英語的語境進行翻譯,這樣翻譯出的農科英語質量才能有所保證,翻譯出來的文章才能更加的準確。
[1] 孫俊豪.農科英語的文體特征與翻譯策略[J].新聞愛好者(下半月),2010(6):126-127.
[2] 姜梅,王曉蕾,官曉飛.農業科技英語長句分析與翻譯[J].英語教師,2019,19(1):80-84.
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.04.62
SPOC混合式聽力教學模式研究階段研究成果,2018年山西大同大學教學改革創新重點項,NO:XJG2018113。
燕頻(1978- ),男,漢,山西朔州人,碩士研究生,助教,專業方向:英語語言文學;景美霞(1971- ),山西朔州人,碩士研究生,副教授,專業方向:英語語言教學。
H315.9
C
2095-1205(2019)04-106-02