羅 婧
?
獨立院校工程英語口譯教學的問題與思考
羅婧
(西南交通大學希望學院外語系四川成都610400)
工程英語口譯是很多獨立院校英語專業開設的一門專業必修課。工程英語口譯的教學質量和教師的自身素質是培養工程英語口譯人才的關鍵。文章通過對獨立院校工程英語口譯教學現狀的分析,指出了教學中存在的問題,提出了工程英語口譯教學改革的建議,旨在提高獨立院校工程英語口譯教學的效果。
獨立院校;工程英語口譯;問題;建議
近些年來,中國的高鐵、橋梁、公路等領域發展迅速。在“一帶一路”政策的推進下,我國與其他國家之間國際工程項目的合作增多,我國對工程英語口譯人員的需求量也日益增加。我國與他國能否成功進行工程項目合作,工程英語口譯人員起著重要的作用,因為他們能幫助項目合作雙方進行有效溝通。因此,工程英語口譯人員的專業能力與素質十分重要。在以工科為主的獨立院校中,英語專業依靠學院的人才培養定位,依托土木工程、道路、橋梁工程、交通運輸工程等專業優勢,開設了工程英語口譯這門專業課,為工程英語口譯人才的培養提供了優勢條件。但由于工程英語口譯是一門專業性很強的學科,涵蓋土木工程、道路橋梁、建筑工程、軌道交通等專業內容,再加上工程英語口譯具有較多的名詞化結構和長句,無疑增加了教學的難度。
目前市面上涉及《工程英語口譯》的教材很少,可以參考的教師用書也少之又少,獨立院校的工程英語口譯教師有時不得不在網上找參考資料。而在僅有的一兩本工程英語口譯教材中,音頻資料不足,從而影響學生口譯聽辯能力的提高。
在已開設工程英語口譯的獨立院校中,該門課程的教師人數非常少。多數口譯教師對英語口譯的教學方法和理論研究的不多,她們也缺少和工程英語相關的實踐背景。這樣,工程英語口譯的教學質量和效果無法得到保障。
獨立院校的工程英語口譯課在大三年級開設,雖然是工程英語方向的專業必修課,但每周只有2 個課時,一學期也就32 個課時。工程英語口譯課是一門實踐性很強的技能課,教師不僅要給學生講解口譯技巧和工程行業術語,還要帶學生進行大量的練習,僅僅靠每周2 個課時難以幫助學生提高口譯能力,學生也因此忽視這門課。
工程英語口譯涉及土木工程、道路工程、橋梁工程、軌道交通工程等學科的知識,并且這些學科包含大量的專業術語,再加上工程英語中具有詞匯量大,句子長等特點,學生容易產生畏縮的情緒,失去學習的興趣,導致學習的效果不理想。
在影響教學效果的教法、教師、教材三個因素當中, 教材至關重要。[1]教材能決定應該教什么、能以簡潔和經濟的方式提供大多數素材,能指明教學方法,能節省教師的時間,和能成為學生的學習助手。[2]為了解決工程英語口譯教材缺乏的問題,獨立院校的口譯教師可以編寫教材。而編寫出一本好的、適合本校學生使用的工程英語口譯教材,口譯教師需要和有實戰經驗的專業英語教師進行合作。教師在進行教材編寫時也要考慮到學生的特點、英語基礎和能夠接受的程度。口譯教材的內容也應該符合獨立院校的人才培養定位。此外,考慮到課程的特點和學生的學習現狀,教材的內容還應該突出實用性和趣味性。
工程英語口譯對教師的要求高于一般的外語教師,因為此門課程不僅要求口譯教師具有扎實的口譯技能,而且還需要具備一定的工程英語知識和實踐經驗。因此,在口譯教師層面,他們首先要加強學習,擴充工程行業背景知識,然后積極參加社會口譯實踐,特別是和工程方向相關的口譯任務,以增加自身的口譯實戰經驗。此外,口譯教師還應學習新的口譯教學方法,并運用到教學中。在學校層面,獨立院校既可以對工程英語口譯教師的外出實踐提供政策便利和支持,也可以邀請資深的工程英語口譯人員來校對教師進行培訓。教學主管部門也可以組織專業交流會,讓土木系、軌道交通系等優秀的專業教師和工程英語口譯教師進行學習交流。
研究結果表明,翻轉課堂教學有助于提高口譯訓練效果[3]。因此獨立院校也應該充分利用先進的信息技術,以解決工程英語口譯課時量不夠和學生學習效率不高的問題。和傳統課堂相比,翻轉課堂可以幫助學生提前了解課程知識點,從而提高課堂上學習的效率[4]。因此,工程英語口譯教師應該積極構建翻轉課堂。具體做法是:教師先將工程英語口譯每個單元的內容錄制成微課,并且和教學課件一起上傳至網絡平臺,供學生課前觀看;在課上,教師引導學生學習工程英語口譯知識和訓練口譯技能,并對他們進行有效的評價和反饋;在課后,教師將音頻、視頻資料上傳至平臺,為學生提供練習的材料,讓她們進行課后強化訓練。翻轉課堂將工程英語口譯課堂延伸到課前和課后,有助于提高學生學習的主動性和啟發學生對教學內容的思考。
工程英語口譯課是一門實踐性極強的技能課,為了重視學生平時學習和實踐的過程,工程英語口譯教師可以運用終結性考核和形成性考核相結合的方式對學生進行考核。終結性考核是在期末的時候對學生進行的測試。形成性考核不僅包括學生平時在課前、課中和課后的表現,還應該將學生參加的校內外口譯大賽、口譯等級考試、口譯工作坊的活動和社會口譯實踐活動等算作成績的一部分。這樣即可以讓學生感受到這門課程的重要性,還能有效地培養學生的學習興趣。
工程英語口譯課程難度較大,無論對口譯教師還是學生來說都是一個挑戰。獨立院校如果要培養出合格的工程英語口譯人才,教學質量是關鍵。為了解決獨立院校工程英語口譯課程中的問題,口譯教師首先要增加自己的工程英語知識和實踐經驗,然后根據課程的特點和學生的學習現狀,編寫實用的教材,同時還要積極構建翻轉課堂和完善形成性評價方式,只有通過這些措施,才能改善工程英語口譯的教學效果,并為培養符合社會要求的工程英語口譯人才奠定基礎。
[1]王金波,王燕.口譯的特點與口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(5):41-47.
[2]GrantNeville.MakingtheMostofYourTextbook[M].London:Longman,1987.
[3]王洪林.基于“翻轉課堂”的口譯教學行動研究[J].中國翻譯,2015(1):59-62.
[4]王兆守,吳雪玉,孫志杰,等.生物工程專業英語教學改革的實踐與思考[J].高等理科教育,2018(2):96-100.
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.04.64
希望集團精品課程《工程英語口譯》的部分成果(NOKC-201713BB)。
羅婧,女,碩士,講師,研究方向為應用語言學,外語教學。
H319
C
2095-1205(2019)04-109-02