999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新媒體語境下新聞翻譯中的譯者主體性分析

2019-03-20 10:58:14辛奉娟華中農業大學
傳播力研究 2019年8期
關鍵詞:主體文化

辛奉娟 華中農業大學

一、新媒體語境下的新聞翻譯

(一)新媒體語境

新媒體的“新”指的是與傳統媒體相比,這種媒介形式顯現出了傳播速度快捷,傳播方式多樣及縮短空間距離等優勢。它也使得用戶與讀者的互動更加有效,更加密切,使今日之新媒體與社會的互動日益彰顯,人們可以總不出戶,便可以將信息散播到世界各地并將世界各個角落的信息盡數攬入眼底。

在新媒體時代下,新媒體語境既是一種文化,又是一種體系。這種文化可以對于改造社會意識形態產生普遍性的影響,制約著人們的認知。這種體系是不同于依賴于傳統媒介的,創新的社會傳播體系。

(二)新媒體語境下的新聞翻譯

新聞翻譯主要涉及源語新聞、專業譯者、譯入語文本、媒介以及翻譯策略等要素。傳統意義上的新聞文本主要是文字,譯者主要是指自然人,主要通過紙質媒介進行傳播,翻譯目的是使譯入語讀者獲得原新聞信息及獲得與源語新聞讀者大致相同的信息輸入。(楊鳳軍 2012:193-196)而在新媒體時代,隨著現代信息技術的發展,新聞翻譯的內涵得到不斷拓展,其文本形態得到不斷發展,譯者主體也不斷呈現出新特點。

新媒體也使人們更加容易將碎片化的信息和內容聚合、篩選、甄別、從而產生新聞,在新媒體時代,人們可以將進行的活動作為新聞信息撰寫并在國內外傳播。新媒體的靈活性,速度和影響力優勢要求新聞翻譯同樣靈活和快速。

二、新媒體語境下新聞翻譯中的譯者主體性分析

(一)譯者主體性

20世紀80年代開始,“譯者主體性”這個話題開始進入國內譯者的視野,國內譯界逐步對其進行的系統性研究。在中國知網上,以“翻譯主體”為關鍵詞,可以搜索到455 篇論文(1988-2019),而以“譯者主體性”為關鍵詞則可檢索到1120篇文章,這些論文或從“翻譯過程”、“主體間性”、或從“翻譯活動”、“創造性叛逆”等視角進行分析,國內譯者以此為主題,也寫了眾多著作,比如葛校琴的《后現代語境下的譯者主體性研究》和段峰的《文化視野下文學翻譯主體性研究》。許多博士也在論文中對此現象進行闡述分析,有賀愛軍的《譯者主體性的社會話語分析——以佛經翻譯和近代西學翻譯為闡釋中心》等。上述研究為中國翻譯主體研究體系做出了重要貢獻,開創了譯者主體性和翻譯主體研究的先河。

譯者主體性指“譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點。從中體現出一種藝術人格自覺和文化、審美創造力。”(屠國元,朱獻瓏,2003:9)。也即譯者主體性在強調譯者的主觀能動性和創造性的同時,也受到自身視域及外部環境的制約。譯者的翻譯還受到所處的立場、譯者的表達能力及自由發揮譯者主體性的程度限制等的影響。

個人獨特的內在因素及某一特定的歷史背景會對譯者的翻譯活動造成心理定勢,從而影響其的翻譯活動。對譯者的立場的研究可以幫助我們找到一個位置,并建立一個更廣泛的社會和文化背景。一般而言,具有不同文化身份的譯者將持有不同的文化立場。

在新聞爆炸的信息時代,國內國外新聞在短時間內就可達到同步內容,而由于各國的政治體制等原因的不同,使得不同國家的媒體新聞譯者擁有不同的譯者立場。

比如新華網,BBC,美聯社等媒體會對同一個新聞事件進行不同的報道,筆者通過大量研究這三個新聞媒體的語料庫發現,作為中國的官方媒體,新華網所報道的新聞始終符合中國的立場。而美聯社的官方指導方針是僅報告事實而不是表達意見,以保持客觀的獨立性和平衡性。BBC的原則是客觀,公正和全面的。其報道并不代表任何國家,甚至英國政府的立場。(韓紅紅,2013:11)可以看出,在新媒體的背景下,不同的政治和文化立場將對新聞及其翻譯產生重大影響。譯者應該注意他們在不同新聞媒體中所代表的政治立場。

譯者的語言表達能力是新聞翻譯中譯者主觀能動性的主要體現方式。譯者的表達能力受“語言知識”和“文化知識”兩個方面的影響。而在新媒體時代下,數字化是新媒體發展的驅動力。日新月異的新聞更新速率使得我們必須加快翻譯速度,于是,為了增加翻譯效率,一般情況下,如果譯者的母語能力較強,則會在把外語譯成母語時傾向選擇“歸化”策略;反之將母語譯成對應的外語時,則會主要采用“異化”手法。

(二)譯者表達程度的限制

隨著翻譯研究如火如荼地進行,譯者逐漸創造了一個新的翻譯理論研究框架。在這個框架下,我們鼓勵和支持譯者發揮主觀能動性,但是這種主體性的發揮有一定的限度,因為翻譯創作屬于再創作,對原文情景不是原封不動的照搬。所以,譯者需要考慮到更多的制約因素。

新媒體時代下,多元話語風格是新聞翻譯的文本特征,即新聞生產者和譯者出現多元化趨勢。多元譯者是新聞翻譯的主體特點。在新聞翻譯領域,新聞翻譯主要是指具有較強雙語轉換能力的專業人士。然而,新媒體文化使譯者的主體具有多樣化的特征,翻譯主體的內涵發生了新的擴展。與傳統新聞翻譯專業翻譯的概念不同,互聯網節點的任何個體都可能成為新聞的翻譯和傳播者,因為在新媒體文化環境中,現實世界和虛擬世界的新聞作者,譯者和讀者成為了主體,它們之間的相互作用導致新媒體文化翻譯的多樣化,打破了傳統新聞翻譯的專業性。(謝玉紅,2018:9)

因此,新媒體語境下的新聞翻譯譯者多元化,使得譯者的主體性受到不同程度的制約,一方面要仔細斟酌,分析源語文化和原著作者,與之契合,另一方面要與譯入語文化相對應,考慮讀者的社會文化背景及語言接收能力。還要注意的一點是,任何譯者都要在不違反國家法律法規,尊重社會道德準則的基礎上進行恰當的翻譯,不能單純為了娛樂效果而進行亂譯,從而對人們產生不良的文化傳播效果。

新媒體語境下,新聞翻譯呈現出傳輸速度快速化,譯者多元化,媒介多樣化等特征,由此,人類社會迎來了歷史性的變化。針對新聞語篇的特殊性及英漢兩種語言在結構和語言風格上的差別,在進行新聞翻譯時,譯者要注意所在的媒介,透徹理解源語語篇與所處政治立場,選取恰當的翻譯策略,最后做必要語言調整以有效地發揮其主觀能動性。

猜你喜歡
主體文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
誰遠誰近?
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码精品在线播放| 亚洲日韩日本中文在线| 四虎精品国产AV二区| 丁香六月激情综合| 久久久亚洲色| 亚洲天堂网在线播放| 国产视频只有无码精品| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲色无码专线精品观看| 中文字幕永久在线观看| 国产h视频免费观看| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产成人1024精品下载| 91在线播放国产| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 2022精品国偷自产免费观看| 国产成人无码播放| 四虎免费视频网站| 国产在线麻豆波多野结衣| 在线欧美一区| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产小视频a在线观看| 国产乱子伦一区二区=| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产小视频网站| 丁香五月婷婷激情基地| 综合色在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩最新中文字幕| 国产主播在线一区| 高清无码不卡视频| 青青热久免费精品视频6| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 91视频国产高清| 色呦呦手机在线精品| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲日产2021三区在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| 无码精品国产VA在线观看DVD| 久草国产在线观看| 91美女在线| 最新国语自产精品视频在| 91精选国产大片| 国产网站免费看| 亚洲视频免| 在线观看国产黄色| 在线va视频| 无码福利视频| 精品福利一区二区免费视频| 国产成人精品一区二区不卡| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美激情第一区| 国模极品一区二区三区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产综合在线观看视频| 久久久久久高潮白浆| 婷婷六月色| 3344在线观看无码| 国产第四页| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国内自拍久第一页| 国内精自视频品线一二区| h网址在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 精品久久综合1区2区3区激情| 人妻丰满熟妇av五码区| 欧美在线观看不卡| 国产成人综合在线视频| 毛片久久久| 国产精品自拍露脸视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产日韩久久久久无码精品| 久久情精品国产品免费| 在线国产91| 好吊日免费视频| 99这里精品| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲高清中文字幕在线看不卡|