王璐 天津大學 外國語言與文學學院
《南方和北方》是2004年推出的由Brian Percival 執導的名著改編電影系列的劇情類電影。
影片主要秉承著BBC 經典電影的一貫嚴謹、大氣和典雅的風格,演繹除了一部在英國工業革命時期以為來自南方的女子——瑪格麗特·希爾與來自北方的紡織業巨子約翰·桑頓之間“傲慢與偏見”般的動人故事。
“生態翻譯學中強調的語言維語言維指翻譯過程中譯者對語言形式在不同方面、不同層次上的適應性轉換。”
例1.Our Milton craftsmanship can compare with the very best.
我們米爾頓工匠的技藝堪稱卓絕。
例2.You've got to keep them on their toes.
你要時刻保持警覺。
影視字幕的語言多簡潔凝練,以保證觀眾在短時間內獲取有效信息,保證觀影效果。例1 中,桑頓的母親在向黑爾夫人炫耀她所在的北方工業城市米爾頓的優越性。因此,將其譯為四字格既簡明扼要又形象生動地傳達了桑頓母親說話時的高傲態度。
例2 是其他工廠雇主在勸說桑頓加強警惕,防止被踩在腳下的言辭。該譯文一針見血,沒有直譯為你要讓他們全心全意投入工作,而是視點轉換后譯為了“保持警覺”,簡潔有據。
“文化維即翻譯過程中譯者關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,意在強調譯者應關注源語和譯語的文化在內容中、性質上存在的差異,避免這些差異導致的曲解原文、錯翻或漏翻的后果,譯文在進行語言轉換的同時應注重適應該語言所屬的文化系統。”
例3.You've been blessed with good luck and fortune.
你含著金鑰匙出生。
I'm in no danger from Miss Hale.She's very unlikely to consider me a catch.
例4.我不會打黑爾小姐的主意的。她也不會對我有興趣的。
文字是文化的積淀,影視字幕無形中傳達著一定的文化內涵。例3 是瑪格麗特對桑頓不滿時的控訴,“be blessed with good luck and fortune”沒有直譯為“被賜予好運與財富”,而是結合漢語表達與認知習慣,譯為“含著金鑰匙出生”,更加妥帖自然,生動傳神。
例4 沒有直譯為“我沒有來自黑爾小姐的危險,她也不可能將我考慮為理想伴侶。”不僅考慮了譯入語—漢語文化系統及含蓄的表達習慣,同時也契合當時桑頓因母親懷疑他與瑪格麗特關系而作此保證的語境。
“交際維即翻譯過程中譯者應關注雙語的交際意圖,除了文化傳遞和語言轉換外,還應將適應選擇的側重點放在交際層面上,關注原文的交際意圖是否體現于譯文中。”
例5.That never put bread on the table.(道德感)又不能當飯吃。
例6.But he will be with us when fire goes up.
等大勢所趨時,他會加入我們的。
影視字幕翻譯的最終意義在于交流與理解。例5 是桑頓的管家在幫黑爾先生找房子時,對道德感的評價。譯文并沒有直譯為“(道德感)從不把面包放在桌子上”,而是著眼于雙語交際目的,譯為貼合源語及目的語交流習慣的“(道德感)又不能當飯吃”,從而順利實現交際目的。
例6 是罷工頭目希金斯憤慨之余所言,當時罷工運動正處于籌劃初期,而有人不愿參與。譯文沒有直譯為“等火焰燃燒時,他會加入我們”,而是結合當時形勢及交際目的,譯為“大勢所趨”,切實中肯,離形得似。
胡庚申教授提出的生態翻譯學理論研究中的又一顆璀璨明珠,是開啟本土學術資源的一面旗幟。該理論從生態視角為翻譯研究與實踐提供了積極有益的理論指導。英劇《南方與北方》好評如潮,離不開其符合三維轉換與適應的字幕翻譯。