吳 妮
(安徽審計(jì)職業(yè)學(xué)院, 安徽 合肥 230601)
情感隱喻是表達(dá)人類(lèi)情感經(jīng)驗(yàn)的思維方式和認(rèn)知手段,廣泛用于各種語(yǔ)言文化中,它是語(yǔ)言文化的一個(gè)重要組成部分。隱喻賦予情感色彩和形象,對(duì)于傳達(dá)意義和重塑形象,情感隱喻翻譯要么兩者取其一,要么兩者完美結(jié)合,給譯文畫(huà)龍點(diǎn)睛。因此,情感隱喻的翻譯好壞直接影響到譯文的質(zhì)量。Newmark最先在“Approach to Translation”一書(shū)中專(zhuān)門(mén)提到隱喻翻譯,他認(rèn)為隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,將隱喻劃分為5個(gè)類(lèi)別,概括出7種常用隱喻翻譯策略。[1]但長(zhǎng)期以來(lái),隱喻翻譯研究和隱喻的重要地位都沒(méi)有得到足夠的重視,情感隱喻的翻譯研究更是很少。本文對(duì)1998-2018年情感隱喻翻譯研究年以學(xué)術(shù)期刊論文形式公開(kāi)發(fā)表的成果進(jìn)行整理統(tǒng)計(jì),回顧其研究現(xiàn)狀,從研究視角、研究?jī)?nèi)容和研究方法等三方面分析情感隱喻翻譯的現(xiàn)狀,并提出建議。
為更全面深入地了解情感隱喻翻譯研究的現(xiàn)狀,進(jìn)而提出發(fā)展設(shè)想和建議,為情感隱喻研究和翻譯研究添磚加瓦。本文選取中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)平臺(tái),以“情感隱喻”為主題進(jìn)行檢索,分別檢索國(guó)內(nèi)諸如《外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》和《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等近20個(gè)外語(yǔ)類(lèi)期刊、綜合性社科和高校社科學(xué)報(bào)等期刊,得到近20年來(lái)(1998-2018)發(fā)表的論文542篇,其中刊登在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)期刊有38篇,占7%,而以“情感隱喻”合并“翻譯”為主題進(jìn)行檢索,僅有65篇論文發(fā)表。
1998-2018年以來(lái)發(fā)表的542篇情感隱喻研究論文,主要圍繞認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、體驗(yàn)哲學(xué)等視角來(lái)研究,其中以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論視角的論文最多,達(dá)458 篇,其次是以語(yǔ)料庫(kù)視角的論文有22篇,以文化為視角的論文20篇,以體驗(yàn)哲學(xué)為理論視角的論文15篇,空間合成理論視角有10篇,基于動(dòng)力意向圖示視角的論文有8篇,機(jī)器計(jì)算研究視角的論文有3篇,心理學(xué)理論的論文有2篇,功能對(duì)等、框架理論、原型理論和歷時(shí)視角等各有1篇。
用語(yǔ)料庫(kù)視角來(lái)研究情感隱喻大多是,通過(guò)英漢語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析,探究不同文化背景下情感隱喻形成的機(jī)制(王小潞,何代麗,2015);或者是基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“憤怒”、“喜悅”由此可以看出,情感隱喻翻譯研究大多數(shù)是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化、體驗(yàn)哲學(xué)和空間合成理論視角,以概念隱喻理論作為研究基礎(chǔ),探究情感隱喻的認(rèn)知機(jī)制,或進(jìn)行情感隱喻的中英對(duì)比,分析情感隱喻的翻譯策略和原則。
基于某一類(lèi)情感隱喻進(jìn)行ICM透視(袁紅梅,汪少華,2014)、映射分析或差異分析(霍穎,2017)。張冬瑜和團(tuán)隊(duì)人員(2017)嘗試從概念界定、設(shè)計(jì)原則、語(yǔ)料收集、語(yǔ)料標(biāo)注、質(zhì)量監(jiān)控等5個(gè)方面歸納情感隱喻語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,并論述了該語(yǔ)料庫(kù)在機(jī)器翻譯、外語(yǔ)教學(xué)及情感分析方面的應(yīng)用。[2]陳水生(2017)基于COCA和CCL語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析《尤利西斯》中“微笑”表達(dá)在句法形式和動(dòng)詞性隱喻上的中英異同,得出結(jié)論:通過(guò)降低原文中“微笑”的能動(dòng)性,使譯文的“微笑”表達(dá)符合漢語(yǔ)常規(guī)思維,在不同程度上常規(guī)化了原文的思維風(fēng)格。[3]
基于文化的視角的研究試圖用英漢文化對(duì)比來(lái)研究中英情感隱喻的共性和差異,或是通過(guò)中英語(yǔ)料對(duì)比,闡釋情感隱喻。挖掘其內(nèi)在的體驗(yàn)哲學(xué)根基及各自的文化特異性淵源,剖析其背后深刻的理?yè)?jù)(孫毅,2010,2011)。
用空間合成視角來(lái)研究的論文,如:李孝英(2016)通過(guò)分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中情感隱喻的意義構(gòu)建過(guò)程,說(shuō)明空間合成理論對(duì)古漢語(yǔ)意義構(gòu)建具有一定的闡釋力。岳好平(2009)認(rèn)為,空間合成理論是能夠解讀情感隱喻等諸多語(yǔ)言認(rèn)知活動(dòng)的重要理論模式。他根據(jù)空間合成理論探討情感隱喻的四種類(lèi)型的構(gòu)建過(guò)程,論證情感隱喻認(rèn)知闡釋的可行性。梅麗蘭(2007)試圖以空間合成理論為可操作的分析框架,對(duì)情感隱喻的意義建構(gòu)和概念形成軌跡進(jìn)行探討。
郭熙煌(2005)通過(guò)動(dòng)力意向圖示的理論原理來(lái)解釋情感隱喻,他認(rèn)為情感隱喻就是作用力與反作用力相互影響與映射的結(jié)果。袁紅梅(2014)基于動(dòng)力意向圖示的理論視角對(duì)“憤怒”、“悲傷”和“恐懼”隱喻的映射機(jī)制進(jìn)行了認(rèn)知分析。郝青(2015)從意象圖式的視角理解和分析《追風(fēng)箏的人》所蘊(yùn)含的情感隱喻。通過(guò)分析文小說(shuō)中反復(fù)出現(xiàn)的“風(fēng)箏、石榴樹(shù)、兔唇和彈弓”這些意向,刻畫(huà)主人公的成長(zhǎng)歷程。
來(lái)自大連理工大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)學(xué)院林鴻飛、張冬瑜、楊亮和鄭樸琪等人組成的團(tuán)隊(duì)從事情感隱喻計(jì)算及其應(yīng)用的研究。2015年發(fā)表論文回顧情感隱喻計(jì)算研究的歷史、特點(diǎn)和成果,分析情感隱喻資源建設(shè)、情感隱喻識(shí)別與理解,探討情感隱喻計(jì)算的應(yīng)用途徑。林鴻飛等(2012)認(rèn)為,隱喻影響情感計(jì)算的結(jié)果。從機(jī)器學(xué)習(xí)的角度,基于詞匯范疇和語(yǔ)義相似對(duì)漢語(yǔ)文本中的顯性情感隱喻的識(shí)別進(jìn)行研究。
徐盛桓(2016)在心理因果性視域?qū)ι眢w-情感隱喻的建構(gòu)過(guò)程進(jìn)行分析和解讀:這個(gè)過(guò)程是由意象“身體”構(gòu)成的象征符號(hào)系統(tǒng)——由意義構(gòu)成的意義現(xiàn)實(shí)符號(hào)系統(tǒng)-由語(yǔ)言構(gòu)成的邏輯思維符號(hào)系統(tǒng)建構(gòu)完成。[4]石勇、劉宇紅(2015)以認(rèn)知心理學(xué)對(duì)模擬為出發(fā)點(diǎn),從身體和想象維度討論情感隱喻理解過(guò)程中的具身性模擬機(jī)制。得出結(jié)論:具身性模擬表現(xiàn)了情感刺激的初始階段狀態(tài),包含了情感知識(shí)的基本內(nèi)容。
(1)基本情感語(yǔ)料的翻譯研究。這個(gè)研究?jī)?nèi)容有145篇,占情感隱喻翻譯研究的大多數(shù)。“喜怒哀樂(lè)”、“愛(ài)情”等是人類(lèi)最基本的情感表達(dá)方式,因此,研究情感隱喻,最多的是研究這些基本情感。筆者梳理近20年的研究發(fā)現(xiàn):以“喜悅”、“快樂(lè)”為研究語(yǔ)料的有31篇,其中,關(guān)于中英“喜悅”對(duì)比分析研究有28篇,研究中韓“喜悅”翻譯的有2篇,英韓1篇。如,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)比分析英漢“喜悅”情感隱喻的共性和個(gè)性差異。(陳家旭,2007;曲占祥,2008);朱艷虹(2011)對(duì)“喜悅”情感隱喻進(jìn)行跨文化研究。以“憤怒”、“生氣”、 “火”為研究語(yǔ)料的有46篇,在基本情感隱喻翻譯研究中占32%。分別從體驗(yàn)哲學(xué)視角分析“憤怒”情感隱喻的(孫毅,陳朗,2008;2009),從認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角,通過(guò)幾米敘事繪本中“憤怒”情緒,考察“憤怒”的圖像表征手段(趙秀鳳,李曉巍,2016);通過(guò)動(dòng)力意象圖示原理(袁紅梅,2014)或是語(yǔ)料庫(kù)(林藎,2009)研究“憤怒”情感翻譯的。以“悲傷”為研究語(yǔ)料的有22篇,20篇以“恐懼”為研究對(duì)象,分別占15% 和14%。通過(guò)認(rèn)知對(duì)比、語(yǔ)料庫(kù)、文化、小說(shuō)、詩(shī)歌等方面來(lái)研究“愛(ài)情”隱喻的論文有26篇。具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖1所示。

圖1 基本情感語(yǔ)料的翻譯研究論文統(tǒng)計(jì)
(2)基于小說(shuō)的情感隱喻翻譯研究。以小說(shuō)為研究文本的論文有49篇。其中,肖家燕(2007)從顏色詞、人名、冷笑和愛(ài)情等方面概括出隱喻的6大系統(tǒng),闡述了隱喻翻譯的體驗(yàn)觀、語(yǔ)境要素、翻譯策略,以及翻譯的差額觀,并初步建立了模糊評(píng)價(jià)模式。以《圍城》、《駱駝祥子》、《水滸傳》和莫言小說(shuō)等大家熟知的中文作品為例,探討小說(shuō)中情感隱喻的認(rèn)知機(jī)制和翻譯策略等問(wèn)題。另外一方面,以外文小說(shuō),如:莎士比亞愛(ài)情四部曲、《簡(jiǎn)愛(ài)》《玉米》、《逃離》、《河岸》和《東慶寺花だより》等為研究文本,對(duì)比研究情感隱喻的認(rèn)知系統(tǒng)與翻譯。陳水生(2017)通過(guò)對(duì)《尤利西斯》的相關(guān)譯例分析“微笑”表達(dá)在句法構(gòu)式和動(dòng)詞性隱喻上的異同及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
(3)基于古文典籍、詩(shī)詞的情感隱喻翻譯研究。馮以古文典籍、詩(shī)詞等為例研究情感隱喻翻譯的總共有46篇。馮全功、李琳(2017)研究中國(guó)古典詩(shī)詞中“愁、相思、愛(ài)情”等情感隱喻的表達(dá)及英譯,得出大多情感隱喻表達(dá)屬于“情感是液體”“情感是植物”和“情感是實(shí)體”的概念隱喻,以及譯者再現(xiàn)了源域向目的域的投射過(guò)程,運(yùn)用增添或刪減一些隱喻表達(dá)的翻譯技巧,增添古詩(shī)詞的審美效果。[5]李孝英連續(xù)3年對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的情感隱喻進(jìn)行研究:2016年通過(guò)分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的能動(dòng)性,使譯文的“微笑”表達(dá)符合漢語(yǔ)常規(guī)思維,在不同程度上常規(guī)化了原文的思維風(fēng)格。中情感隱喻的意義構(gòu)建過(guò)程,從古漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的角度驗(yàn)證空間合成理論的合理性與普適性;2017年從情感隱喻的角度探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》中情感隱喻的類(lèi)型、功能以及認(rèn)知機(jī)制,從而更好地理解和挖掘中醫(yī)理論語(yǔ)言的特點(diǎn)及其規(guī)律。2018年從《黃帝內(nèi)經(jīng)》里“喜”情感概念化入手深入研究,考察古代人類(lèi)“喜”概念的多種認(rèn)知思維方式,為準(zhǔn)確理解或翻譯類(lèi)似《黃帝內(nèi)經(jīng)》的古典醫(yī)學(xué)文本中的情感概念提供了較為合理的認(rèn)知思維參考。還有對(duì)李清照的詞、李煜的詩(shī)、杜牧的詩(shī)、宋詞以及狄金森詩(shī)歌等的情感隱喻的翻譯進(jìn)行探討和研究。
(4)其他。主要是基于語(yǔ)料庫(kù)的情感隱喻翻譯、身體、顏色、修辭、習(xí)語(yǔ)等這些特定詞的情感隱喻翻譯研究,約占12% 。
定量研究和定性研究是翻譯研究最常用的研究方法。定量研究指確定事物某方面量的規(guī)定性的科學(xué)研究,就是將問(wèn)題與現(xiàn)象用數(shù)量來(lái)表示,進(jìn)而去分析、考驗(yàn)、解釋?zhuān)瑥亩@得意義的研究方法和過(guò)程。定性研究是通過(guò)觀測(cè)、實(shí)驗(yàn)和分析等來(lái)考察研究對(duì)象是否具有這種或那種屬性或特征,以及它們之間是否有關(guān)系等。筆者在梳理情感隱喻翻譯的研究成果的過(guò)程中發(fā)現(xiàn):情感隱喻翻譯研究多以定性研究方法為主,定量和定性相結(jié)合的研究方法較少。定量研究過(guò)少,選取的研究對(duì)象較為集中。針對(duì)此現(xiàn)象,應(yīng)加大定量研究的力度,結(jié)合定性研究,擴(kuò)大研究對(duì)象的范圍。情感是人類(lèi)最基本、最豐富多彩的認(rèn)知方式,不應(yīng)該僅僅局限于某一部或某幾部有名的小說(shuō),幾首詩(shī)詞、幾部古籍中的情感描寫(xiě)。
在情感隱喻翻譯的定性研究成果中,選取的研究對(duì)象除了集中、單一外,甚少考慮到文本、語(yǔ)料的局限性、復(fù)雜性和不確定性,從而導(dǎo)致研究結(jié)論的準(zhǔn)確性和可靠性有待進(jìn)一步商榷證實(shí)。這也是定性研究普遍存在的問(wèn)題。如何將定量研究和定性研究結(jié)合起來(lái)研究情感隱喻翻譯是我們今后努力的方向,可以把實(shí)證方法,如問(wèn)卷調(diào)查和訪(fǎng)談等形式引入到研究中去。
綜上所述,盡管情感隱喻翻譯的研究成果較少,但呈日益上升趨勢(shì),這為以后越來(lái)越多的人基于多學(xué)科多角度的研究情感隱喻翻譯奠定了基礎(chǔ)。今后在研究隱喻翻譯的過(guò)程中,首先應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)隱喻理論和翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外研究熱點(diǎn)和動(dòng)向,廣泛閱讀和深鉆隱喻學(xué)和翻譯學(xué)理論,梳理研究?jī)?nèi)容,吃透其精髓, 吸收其研究成果,并活學(xué)活用到研究領(lǐng)域。其次,拓展研究視角,從多學(xué)科角度,譯者角度、目標(biāo)語(yǔ)讀者角度、文本導(dǎo)向角度等等視角來(lái)研究情感隱喻的翻譯。可以涉及語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)境、語(yǔ)篇等多維度、多層次的翻譯探索。最后,應(yīng)當(dāng)豐富情感隱喻翻譯的研究?jī)?nèi)容,不拘泥于傳統(tǒng)的翻譯研究只注重研究翻譯策略和技巧等內(nèi)容,進(jìn)而研究情感隱喻的分類(lèi)、映射、翻譯過(guò)程、翻譯機(jī)制和翻譯理?yè)?jù)等各個(gè)方面。