吳薛興
摘要:近年來,隨著我國經濟的快速發展,對外貿易已經成為我國經濟發展的重要一部分,中俄兩國之間的商貿往來不斷深化,對商務俄語翻譯人才的需求甚為急迫。由于商務俄語中涉及的商務領域廣泛,從國家的經濟、法律到具體的貿易實務操作中的商務信函、貿易合同、各類報關、清關文件等形成為商務俄語本身的特殊性。因此,想要成為一名好的商務俄語翻譯人才,就必須了解商務俄語翻譯特點及其翻譯方法。
關鍵詞:商務俄語 俄漢差異 翻譯原則 翻譯策略
中圖分類號:H35? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)04-0088-02
商務俄語方面的翻譯有相對明顯的特殊性。原因在于在商務俄語中運用了特殊的詞匯、句式、語法等。商務俄語一般不追求語言的優美性以及翻譯的文采飛揚,而是講究思維的縝密度,結構的嚴謹性,邏輯的清楚和條理的清晰。在陳述商務事宜上往往具有不含糊其辭,具有嚴謹、簡歷、具體、干脆利落等特點。商務俄語是公文事務語體的一種,它有幾個特點,如表述要求高度準確,非私人化,客觀語氣,程式化等。因此,商務俄語的翻譯要遵循簡明性原則,準確性原則,忠實性原則,具體的商務俄語翻譯方法細分如下。
一、商務俄語的翻譯方法
(一)增與減
中俄兩種文字的表達往往是不對稱的,表現為中俄兩語表達方式和語體體系的不同,因此在商務俄語翻譯過程中酌情增字或減字是一種翻譯技巧。一般說來,增字與減字有以下幾種原因:增加譯文的文學渲染力和感情文化色彩的,力求中俄兩種在語言形式上對等的;需要用來解釋或說明的。增譯:
例如:
Большинство произведений,входящих в том, представляет доклады и речи? он на съездах,конфкренциях,собраниях и митингах.
初譯:收入本卷的著作,大部分是他在會議、代表會議、大會、集會上的報告和演出。
校譯:收入本卷的著作,大部分是他在各種會議上的報告和演出。
解析:“съездах, конфкренциях, собраниях и митингах.”四個詞都是會議的意思,沒必要每個詞語都翻譯出來,所以需要做減詞處理。
(二)拆句、合句
俄語和漢語在句子的表達在方式上存在一定的差別:但俄語重形合、漢語重意合,并不意味著俄語完全不用意合或漢語一概排斥形合。俄語注重形合,是因為俄語具有豐富的形式組合手段。例如詞形,詞綴的變化、被動語態、指代詞以及表示各種關系的連接詞,等等。而漢語主要依賴意義的內在銜接,形成一種隱約的意義脈絡。在譯文中有意識地體現目的語的特征。
(1)拆句就是把一個長而龐雜的句子拆譯成若干個較簡樸、短小的句子。通常有這樣兩種情況:一種是結構比較迂回,原句比較冗長,只有通過把句子拆分翻譯才容易表達清楚。另一種是句子的某些部分如果拆開翻譯,就很容易表達出清晰的意思。
例如:
К сожалению, наша встреча омрачена тем,что произошло с наблюдателями специальной мониторинговой миссии ОБСЕ,которые подорвались на ми не недалеко от линии соприкосновения в Луганской области.
譯文:遺憾的是我們的會晤因歐洲安全與合作組織監測團的觀察員發生的事變得沉悶。歐安組織專員被距離盧甘斯克交火線不遠處的地雷炸死。
解析:一句話翻譯為兩個句子結構,第一句講述結果,第二句解釋原因。內容清晰明確。
По традиции в свой профессиональный праздник пограничники-и нынешние и бывшие надевают форму,обязательно зелёные фуражки,и собираются в парках.
譯文:按照傳統,邊防軍隊在自己的節日這天,不管現役軍人還是退役軍人都身著軍裝,戴綠色的大沿帽,在公園集合。
解析:將長句子“По традиции в свой? профессион альный праздник пограничники-и нынешние и? бывшие надевают форму”,拆分成三個小句子翻譯,不至于頭重腳輕。
(2)合句:是把若干個短句兼并成一個長句。合句是與拆句相對而言的一種翻譯方法,即翻譯時將原文兩個或者兩個以上的句子合并成一個句子,或者利用漢語的連動式或者兼語式結構將某些復合句譯成一個句子。
例如:
Россиянка стала седьмой спортсменкой в истории, которая завоевала минимум пять золотых медалей на чемпионатах мира в личных соревнованиях.
譯文:這位俄羅斯女運動員成為歷史上第七位在世錦賽個人賽中獲得至少五枚金牌的女運動員。
解析:這句是帶“который”的限定語從句的主從復合句,“который”修飾的不是“история”而是“спортсменка”。
(三)逆序翻譯
逆序翻譯簡單來說就是調整修飾語,補語,狀語等在整句中的位置。其中,逆序法是一種非常實用的方法,在商務俄語翻譯過程中,會出現長難語句的翻譯。俄語屬于屈折語,條件、原因、結果等狀語從句句序運用很靈活,俄語中的狀語、定語可放在句子前,也可以放在句子之后,而漢語表達往往是按邏輯順序或時間順序進行的,習慣把時間、地點、條件、原因狀語以及從句放在句首,因此在商務俄語的翻譯過程中就必須調整語序,使其符合漢語句式和表達習慣。
例如:
Сторонники Макрона собрались перед Лувром.В ближайшее время должно начаться выступление политика,который,судя по первым данным,стал восьмым президентом Пятой республики.
譯文:馬克龍的支持者們聚集在盧浮宮門前。初步數據顯示,馬克龍當選第五共和國的第八任總統。他應于近期發表演說。
解析:句子前后具有因果關系,數據確定總統一一發表演說,所以將句子前后做調整,將后半句“судя по первым данным,стал восьмым президентом Пятой республики.”翻譯在前?!哀?ближайшее время”為時間狀語,補出主語。
例如:
Это наша первая встреча.Я уверен в том, что нам удастся не только сохранить ту интенсивность диалога,которая установилась между руководством канцелярии ЦК КПК и администрацией президента РФ,но также и её интенсифицировать.
譯文:這是我們的首次會晤。我堅信,我們不僅能夠保持俄羅斯總統辦公廳領導人同中國共產黨中央委員會辦公廳主任會談的頻率,還能夠強化雙邊會談。
解析:這句是帶“который”的定語從句,“который”修飾“диалога”,漢語表達時習慣將定語提前修飾直接補語。
(四)注重文化差異,確保溝通順暢
商務俄語翻譯過程中要特別注意文化因素。譯文讀者常常在文化素養、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。我們常常會發現,表達同樣意義的詞匯,在不同的語言中會有不同的內涵,例如,漢語中的“紅茶”翻譯成俄語是“чёрныйчай”(黑茶)。
可見翻譯與文化有著密切的聯系。如果譯者不了解其文化,就不能做到準確地翻譯出句子本身所要表達的意思。另外,在翻譯時一定要了解俄語國家各民族注意的禁忌,對于民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。因此,翻譯時一定要考慮文化因素才能在翻譯中做到準確和忠實于原義。
二、結語
通過上述一系列對商務俄語的探討,我們可以看出商務俄語作為公文事務語體,它具有藝術性,又具有創造性。我們要掌握多種翻譯方法,了解它的嚴謹性、專業性、邏輯性、復雜性、簡潔性等獨特的語言特點,因此我們在翻譯中要掌握它特有的詞匯,語法,詞、句法等翻譯特點,了解它的語體信息,同時還要明白自己在翻譯過程中存的問題,翻譯過程要關注漢語和俄語兩種語言在表達方式上、認知習慣上的差別,要求創造性地運用中俄文兩種語言知識和商務貿易知識,掌握最基本的商務貿易術語,只有這樣我們才能更好地提高商務俄語譯文的質量。
參考文獻:
[1]黃忠廉.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2010.
[2]侯新伏,張春雨.商務俄語的特點及漢俄翻譯[J].商場現代化,2008.
[3]李淑華.淺談經貿俄語匯及語法特點[J].經貿實務,2004.
[4]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國對外翻譯公司,2002.
[5]蔡毅.俄譯漢教程(上)[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[6]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7]廖七一.翻譯理論探索[M].上海:譯林出版社,2002.
[8]唐紅荒.跨文化語用失誤研究[M].成都:西南交通大學出版社,2007.
[9]俄漢雙關辭格在商業廣告語體中的應用、對比與翻譯魯旭[J].當代經濟,2011.
[10]МГИМО.Усачев И.Г.С овременная дипломатическая практика: Учеб[M].пособие,2002.
[11]Кузнецов Б.В.Русско-английский политехнический словарь[M].Москва:Русский язык,1980.
[12]Чуковский В.И.Высокое искусства о принципах художественного перевода[M].Москва: Искусство,1964.
[13]Нахимова Е.А.Прецедентное имя керенский в современных отечественных СМИ [M].Политическая лингвистика Выпуск,2008(24).
責任編輯:楊國棟