——基于平行語料庫的《楚辭·九歌》漢學(xué)家英譯文化意象的對比研究"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

各美其美,美美與共
——基于平行語料庫的《楚辭·九歌》漢學(xué)家英譯文化意象的對比研究

2019-04-15 10:45:10周正東
英語知識 2019年1期

周正東 張 政

(北京師范大學(xué),北京)

1. 引言

文化意象(cultural image)大多凝聚著各民族的精神寄托、歷史習(xí)俗等,常出現(xiàn)在寓言、文藝作品中,成為不同民族獨特的文化符號。劉勰曾在《文心雕龍·神思》中提道,“積學(xué)以儲寶,酌理以富才,研閱以窮照,馴致以怪辭,然后使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨照之匠,窺意象而運斤: 此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端”。這說明意象對于文章情志表達的重要性。如果說語言是詩歌的外在表現(xiàn)形式,那么文化意象正是詩歌的靈魂。這些文化意象不僅具有獨特的中國美學(xué)意義,同時還具有深厚的文化內(nèi)涵?!罢Z言賴文化平添奇光異彩,文化賴語言流轉(zhuǎn)海角天涯”(劉宓慶,2012: 166)。由于歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等的不同,不同語言之間的文化意象并不對等,使文化意象的譯介成為了難題,稍有不慎便會造成讀者不解,影響中國詩歌的海外傳播效果。因此,想要促進中國文化更好地“走出去”,就必須要對意境深遠(yuǎn)的聯(lián)想和豐富多彩的文化意象進行準(zhǔn)確合適的譯介,這樣才能提高我國文化的軟實力,促進中西方文化的交流。

《楚辭·九歌》作為中國古典詩歌的瑰寶,因其情調(diào)纏綿,風(fēng)格綺靡,一直受到西方漢學(xué)家的青睞和重視?!毒鸥琛分邪隋e綜復(fù)雜的文化意象,不僅游刃于各種神話傳說,還穿插著香草美人,作為詩人寄托感情的載體,眾多的文化意象使整部詩歌更為流光溢彩。遺憾的是,國內(nèi)學(xué)者對其中文化意象的英譯研究相對滯后,且有限的成果多從英譯本評述與比較、翻譯策略與技巧、翻譯風(fēng)格等語言層面出發(fā),鮮有基于語料庫對漢學(xué)家所構(gòu)建文化意象的深入描述研究?!疤貏e是雙語語料,能夠為研究者提供無窮的可觀察、可重新審視的資源”(王克非,2004: 181)。因此,筆者利用自制的小型漢英語料庫,比較漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)、韋利(Arthur Waley)和宇文所安(Stephen Owen)在譯介《楚辭·九歌》時所構(gòu)建的文化意象,分析其在譯語文化系統(tǒng)中的內(nèi)涵、功能以及局限。

2. 語料

《九歌》共包含十一篇奠歌,其中的文化意象均根據(jù)《楚辭全解》中的解釋加注,拆分成句后,共得到264條記錄,作為中文語料導(dǎo)入ParaConc①ParaConc是由Michael Barlow設(shè)計的功能強大的平行語料庫檢索軟件:http://www.paraconc.com/,需分別導(dǎo)入對齊過的以純文本文檔格式存儲的平行語料,而后可對導(dǎo)入的語料進行研究、統(tǒng)計和分析。。同時導(dǎo)入自制的三種已經(jīng)與原文對齊好的英語平行語料:本文依次選用漢學(xué)家霍克斯在《南方之歌——古代中國文學(xué)詩歌選集》中的《九歌》全譯本、阿瑟·韋利在《九歌:中國古代巫術(shù)研究》中的九篇譯文,不包括最后兩篇《國殤》和《禮魂》,以及宇文所安在《中國文學(xué)選集》的十篇譯文,不包括《湘夫人》。

3. 文化意象

《九歌》作為楚辭中濃墨重彩的一筆,具有濃郁的南楚地域文化色彩,涉及范圍廣泛,絢爛奇幻,包含了眾多中國傳統(tǒng)文化意象。一般認(rèn)為,《楚辭·九歌》的末篇《禮魂》為“送神之曲”,其余10篇各祭祀一種神靈,所涉意象包括巫鬼神靈、香草美人、風(fēng)云霓虹、神話傳說等,無一不表達了清潔之志與愛國之思。通過語料庫檢索,自然景物,巫靈習(xí)俗以及天地神靈三方面的文化意象數(shù)量要遠(yuǎn)勝于其他幾種,因此本文會從這三個典型方面分析文化意象的譯介問題。

3.1 自然景物

楚國土地肥沃,草木繁茂,屈原善將自己的主觀情感寄托于自然景物之中。香草是《楚辭》中紛繁意象的主體,象征著高潔與美好。該意象以各種具體的植物名稱再現(xiàn)于《九歌》。根據(jù)語料庫統(tǒng)計,文中共出現(xiàn)了51次香草意象,具體植物名稱如下圖所示:

圖1 《楚辭·九歌》中香草文化意象的關(guān)鍵詞云圖① 該云圖由BlueMC開發(fā)的免費詞云工具生成:http://www.bluemc.cn/words/wordsList.do?modulName=%E8%AF%8D%E4%BA%91%E5%B7%A5%E5%85%B7,將中文語料導(dǎo)入后,系統(tǒng)會進行文本分析和關(guān)鍵詞統(tǒng)計,自動生成云圖。

云圖中字越大,表示該詞出現(xiàn)頻率越高,其中出現(xiàn)頻率較高的幾種植物意象的翻譯,除卻百草、杜衡等,因為韋利和宇文所安的譯本不是全譯本,不便完整分析三位譯者的翻譯,因此不在討論之列。另外芙蓉出現(xiàn)頻率雖低,但荷花出現(xiàn)頻率較高,二者同屬蓮屬蓮科,所以一并討論。本文將討論出現(xiàn)頻率較高的幾種植物意象的翻譯,并將其整理成表:

三位漢學(xué)家在譯介蘭花時,都選擇了orchid一詞,orchid源于古希臘語,常常與人類的生殖力聯(lián)系在一起,后來經(jīng)過不斷發(fā)展,被賦予了完美、愛的象征意義,與中文里蘭花的象征意義基本對等,可以使讀者產(chǎn)生相關(guān)的美好聯(lián)想。而石蘭是附生于石頭上的蘭花,出自《九歌·山鬼》“被石蘭兮帶杜衡”與《九歌·湘夫人》“疏石蘭兮為芳”,象征著詩人的政治理想與高尚人格,譯成stone-orchid符合原文,但是石蘭這一叢明媚的秀色與粗丑的頑石放在一起勢必影響了整體的意境美,讀者無法立刻聯(lián)想到石蘭圣潔的象征意義??梢詫⑹m直接“淺化”譯成orchid,不會影響整體的意境,還保留了蘭花高雅的意象。“直譯專門詞語不能傳達原文的‘意美’時,需要變通用淺化或深化的方法;變通而有損于原文的民族風(fēng)格或地方色彩時,又以等化或直譯為宜”(許淵沖,2006: 87)。因此,石蘭直譯不能傳達意境美時,便可以采用淺化的方式,而秋蘭直譯并未影響整體意境,直譯為autumn orchid即可。在譯介蕙蘭時,霍克斯用的melilotus屬于草本犀屬類植物,和宇文所安使用的sweet clover屬于同一種植物,通常象征好運,sage是一種有芳香氣息的鼠尾草,代表了智慧與永生,basil則是芳香的羅勒屬植株,起初在希臘羅馬人看來是仇恨的象征,后來意大利人將其作為愛的象征。以上四種植物都是西方常見的植物,說明三位漢學(xué)家都變通地進行了翻譯,但是這幾種植物都不屬于蘭花科,無法完全與中文里蘭花的高潔意義相對等。韋利使用的magnolia在西方語境下也是高貴純潔的象征,還會用于新娘的捧花中,與中文中的象征意義相對等,并且避免了全文通篇一律的使用orchid,保留了原文的民族風(fēng)格與色彩,也利于讀者的理解。

薛荔是一種高潔的香草,攀附于山石、墻壁、樹干之上。出自《九歌·湘君》“薜荔柏兮蕙綢”與《九歌·山鬼》“被薜荔兮帶女蘿”等句,象征著美好與純潔。而霍克斯使用的figleaves指無花果樹葉,出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,亞當(dāng)與夏娃吃了禁果以后用來遮蓋身體,無花果樹葉在西方語境下通常指為了遮蔽或者掩蓋某些可恥的行為。fig-leaves在英語世界里無法與中文里圣潔的意義相聯(lián)系,《九歌》中這些靈動飛揚的意象則無法被西方英文讀者所感知。而韋利的fig-creeper在西方亦沒有高潔的象征意義,hanging moss中的moss在英語世界有時可暗指仁慈、博愛,與薛荔有些許相通之處。詩人抒發(fā)感情時,運用的“不是一種一語破的、直露的表達方式,而是一種隱晦曲折的、婉轉(zhuǎn)的、別出心裁的表達方式”(辜正坤,2003: 31)。由于文化差異,這種具有隱含意義的植物意象很難在譯入語中找到完全對等的表達,薛荔和hanging moss在外觀上非常相似,都是攀附于山石、墻壁、樹干之上的蔓生植物,象征意義也相似,可以給譯入語讀者帶來同樣的閱讀體驗與聯(lián)想,有利于構(gòu)建詩歌的意境美。溪蓀屬鳶尾科,可以說是西伯利亞鳶尾的東方變種,iris是鳶尾屬植物的專業(yè)術(shù)語名稱,鳶尾科植物象征高貴、熱情,可以傳遞原文化意象的精神。韋利使用的sweet flag是白菖蒲植物,惠特曼在《草葉集》里也提到過這種植物,是欲望與愛情的象征,無論是外觀還是內(nèi)涵,都不能使讀者產(chǎn)生與中文讀者相同的聯(lián)想。芳馨一詞借指普遍意義上的香草,強調(diào)其香氣,也比喻美好的名聲,并不是特指某一種植物,因此也給了譯者自由發(fā)揮的空間。perfume常指人工制造的帶有強烈濃厚味道的香氣,較少用于自然香草,霍克斯用rarest perfume不能強調(diào)出香草的自然香氣帶給人的美好聯(lián)想;scent通常指氣味宜人,前面加sweet也可以表達出原意象的美好;而fragrance常用于詩歌,漢語意為“芬芳”,韋利所安用sweet fragrance更能突出原文意象的含義。 總的來說,在翻譯具有深層內(nèi)涵的文化意象時,即使無法找到完全對等的表達,只要能正確傳遞原意象的文化精神,拉近文化距離,這樣的文化傳播也是成功的。

另外,芙蓉或者荷花在中文里象征高潔,而英語世界一向贊美water lily,認(rèn)為睡蓮是生命與純潔的象征,于是韋利將其直接轉(zhuǎn)換為water lily,這勢必有損原文化的意象。因為睡蓮與荷花本身是兩種科屬的植物,中國古典詩集里贊美更多的是出淤泥而不染的荷花,并非西方人所贊揚的睡蓮,因此直接翻譯成lotus才能保留原意象的文化色彩,傳達中國文化的價值觀。這種翻譯也說明了翻譯界現(xiàn)存的一種現(xiàn)象,“西方文化對于東方文化的支配和誤讀依然存在,還產(chǎn)生了另一種危險的傾向,也就是達樂麥耶所謂的消除差異。即在翻譯中用譯入語中熟悉自然的東西來代替原語中陌生怪異的東西,以產(chǎn)生通順暢達的文本取悅于讀者”(張政 王廣州,2016: 83)。這其實說明了lotus譯為water lily時,雖然文本更通暢順達了,但原文的文化色彩其實已經(jīng)損失了,而翻譯本身應(yīng)該是引入新文化新思想的過程,在保證譯文可被理解的情況下應(yīng)該盡量不削弱原文意象,原語中某些特有的意象可以通過譯注加以解釋,保證讀者能夠理解文章內(nèi)涵的同時,也能對原語文化有進一步的了解,這樣才能促進文化的傳播,揭示語言背后的真正內(nèi)涵。比如,在翻譯杜若,一種花開如蝶的多年生草本植物時,宇文所安直接將其轉(zhuǎn)換成了外形上有所相似的薰衣草,遺失了原文化意象,并不利于西方讀者探索中國文化。pollia是杜若的術(shù)語翻譯名詞,直接翻譯成pollia可以保證原文化意象,而galingale屬莎草科植物,并無圣潔的象征意義,這種通過轉(zhuǎn)換意象的通暢文本并不利于中國文化的對外傳播。在翻譯瑤花,一種象征吉祥素雅的蝴蝶花時,霍克斯和韋利都作了解釋性翻譯, glistening flower表明霍克斯注重西方讀者,想要以通俗的詞匯解釋中國傳統(tǒng)文化意象,lovely flower表明韋利想要在譯介時體現(xiàn)出原文化意象的特點,但是這兩種譯法都沒有表達出原文化意象的外觀形態(tài)與文化精神,反觀宇文所安直接使用yao-flower,其實是向西方文化中引入了新概念,以東方話語解釋重塑中國文化意象。

3.2 巫靈習(xí)俗

《九歌》的主題是祭祀求福。楚人通過飲酒、佳肴、歌舞、占卜等祭祀形式,達到“迎神、頌神、娛神、送神”的目的。這些祭祀活動蘊含了楚文化特有的浪漫色彩,表達了楚人渴望得到神靈庇護的虔誠之心。

表2 《楚辭·九歌》中美酒文化意象的語料庫檢索結(jié)果

3.2.1 香醪佳釀

“奠桂酒兮椒漿”出自《楚辭·九歌·東皇太一》。東皇太一是楚人心目中最尊貴、最崇高的天神,主宰萬物,是楚地祭祀的主神。人們對其深表崇拜,選擇供奉桂酒,這是祭祀迎賓時的上乘佳釀,《漢書·禮樂志》中有注:“牲繭栗,粢盛香,尊桂酒,賓八鄉(xiāng)?!惫鹁粕牢陡?,香氣芬芳,白居易曾吟“綠蕙不香饒桂酒,紅櫻無色讓花鈿”?!肮鹁啤边@個文化意象立刻能使讀者感受到香氣繚繞,溫雅美好的氛圍。但一些國內(nèi)文獻認(rèn)為“桂酒是桂花浸泡之酒”。其實不然,根據(jù)考證,“桂”分兩種,一種是木犀科的桂花,其香在花;一種是樟科的肉桂,其香在樹皮和樹枝。王逸在《楚辭章句》中注,“桂酒,切桂置酒中也;椒漿,以椒置漿中也。”能切入酒中說明“桂酒”并不是以桂花浸泡,而是以肉桂浸泡。

因此在譯“桂酒”時,霍克斯和宇文所安都選擇了cinnamon wine,而韋利使用的是cassiawine。根據(jù)百科詞典所示,cassia是產(chǎn)自中國的肉桂,也是香料,氣味比cinnamon更加濃郁,入口后有苦味;而cinnamon通常指西方人所用的錫蘭肉桂,性溫,與cassia相比,味道更為淡雅。另外,cinnamon在《圣經(jīng)·箴言》里象征著純潔與崇高;cassia在《圣經(jīng)·詩篇》里代表奉獻、獻祭。兩種表達基本都能體現(xiàn)“桂酒”在中文語境里的文化意義,并能為西方讀者所理解、接受。但是cassia在語義與文化意義上更符合原文化意象。也有國內(nèi)譯者曾將桂酒譯成laurel wine,雖然古希臘也認(rèn)為laurel(月桂)代表著榮耀與勝利,但他們并不以laurel釀酒,laurel wine可能會造成文化的不適應(yīng)性,使西方讀者不知所云?!霸谠幸庀竽転樽g入語讀者接受并正確理解的情況下,應(yīng)盡量保留原有意象”(汪榕培,2009:114)。因此,作為譯者,首先要盡可能地保留原有意象,引入新文化與思想,如果原有意象不能被譯入語讀者所接受時,可以選擇加注解釋的方法,構(gòu)建新的文化意象。

3.2.2華美樂章

表3 《楚辭·九歌》中樂器文化意象的語料庫檢索結(jié)果

樂器是中國古代祭祀、宴饗等文化活動中的重要組成部分。傳統(tǒng)樂器演奏的是宮商角徵羽五聲調(diào),聲音略單薄,講究旋律和意境,洋洋盈耳,裊裊余音,與人們追求節(jié)制、清雅的生活方式有關(guān);而西方樂器聲音洪亮,效果華麗,氣勢磅礴,與西方人追求個人主義,冒險精神密不可分。不同民族的樂器往往構(gòu)成不同的文化特征。《九歌·東皇太一》中“陳竽瑟兮浩倡”中的竽和瑟是兩種中國傳統(tǒng)樂器。竽是一種古代吹奏樂器,形似笙,原有三十六管,后減至二十三管,在《九歌》中出現(xiàn)了兩次。霍克斯分別譯成pipes和pan-pipes,韋利均譯為reed-organ,宇文所安均譯為pipes。pipes在英語世界中一般指類似笛子的樂器,而竽有三十六簧,演奏起來音色要比笛子更為莊重嚴(yán)肅,這樣譯入語讀者和源語讀者體會到的音樂震撼力是完全不同的;pan-pipes類似于排簫,外觀上比較接近竽,給讀者呈現(xiàn)的音樂感受也相同;reed-organ是簧管風(fēng)琴,靠震動簧片發(fā)聲,類屬鍵盤樂器,但我國樂器都是以弦樂器和吹奏樂器為主,reed-organ已將原意象完全轉(zhuǎn)換,譯入語讀者在看到reed-organ時聯(lián)想到的都是類似彈奏風(fēng)琴的意象,而中國古代基本沒有鍵盤樂器,如果轉(zhuǎn)換成reed-organ,讀者永遠(yuǎn)無法感受到中國傳統(tǒng)吹奏樂器的意象和魅力。這些不為西方讀者所知的中國特有的傳統(tǒng)樂器正是中國燦爛文化的組成部分,為了文章便于理解而將這些意象直接轉(zhuǎn)換成譯入語中已經(jīng)存在的意象,阻礙了中國文化的傳播。作為譯者,可能會擔(dān)心這些陌生的意象會增加讀者理解的難度,但是正如“歌德正確地指出,凡事總有個開始,讀者終究會從不習(xí)慣(不喜聞樂見)到習(xí)慣(喜聞樂見)。從發(fā)展來看讀者認(rèn)同,而不要囿于一時的取舍。這正是多元文化的必經(jīng)之路”(劉宓慶,2006: 76)。以西方的意象代替中國文化意象雖然在一時間更利于西方讀者的理解,但從中國文化傳播的長遠(yuǎn)角度來說是不利的,因此,增強文章的理解性不應(yīng)該以弱化原意象的文化色彩為代價,加注解釋,輔以圖片都是重現(xiàn)文化意象的有效途徑。

瑟是古代撥弦樂器,形似古琴,三位漢學(xué)家都將其譯成了zither。zither是一種西方民間撥弦樂器,與guitar詞源相同,來自拉丁語“kithara”(彈撥樂器琉特琴),通常用于民間音樂,琴聲莊嚴(yán)肅穆,zither在譯入語系統(tǒng)中的文化意義基本等同于中文語境下的瑟,可以給讀者帶來相似的音樂體驗?!白鳛橐环N文化的翻譯有時也不得不背離傳統(tǒng)意義上的翻譯之原意,帶有譯者更大的主體性和創(chuàng)造性結(jié)構(gòu)”(王寧,2009: 141),這意味著沒有完全對等的文化意象時,譯者可借他山之石,這種以傳達文化精神為主的翻譯體現(xiàn)了譯者的主體性與創(chuàng)造性。但“這些作品必須占據(jù)一個標(biāo)志差異的邊緣空間:不能太缺乏國家色彩,也不能太富有國家色彩”(宇文所安,2003:344)。因為翻譯過程中對文化意象的過度歸化或異化都不利于國家文化的傳播。zither所構(gòu)建的文化意象可以承載原語中的文化內(nèi)涵,營造出隆重的祭祀場景,表達楚人渴望得到神靈庇護的虔誠之心,既有助于構(gòu)建原文文化意象,又可以作為譯入語讀者熟悉的事物,使讀者產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想。因此,構(gòu)建外域文化意象時,要在使其融于本土之中的基礎(chǔ)上,不失原汁原味,即以譯入語中的文化符號確立原文化意象的聯(lián)想意義,這也就是宇文所安所說的標(biāo)志差異的邊緣空間。

3.3 神靈世界

《九歌》刻畫了一個意境飄渺的神靈世界,全文與神話傳說有著千絲萬縷的關(guān)系,其中玄妙的神話意象不僅寄托了屈原的個人情感,也使整部作品更加浪漫詭譎。

表4 《楚辭·九歌》中天宮文化意象的語料庫檢索結(jié)果

“壽宮”本指供神的殿堂,這里是指云中君在天上的住所,象征著永生與神光,出自《九歌·云中君》“蹇將憺兮壽宮,與日月兮齊光?!表f利譯成“the Adobe of Life”,并解釋“神靈會降臨壽宮,壽宮是宮殿旁祭祀神靈的一個正式的建筑”(Waley,1995: 118)。韋利的解釋比較簡潔,側(cè)重巫文化與shaman(薩滿)之間的關(guān)系,關(guān)注“巫靈”如何與神靈溝通,因此將壽宮理解成了祭祀神靈的場所。而霍克斯譯成“the House of Life”,并加注解釋,“壽宮原意是長壽宮,是專門建立的一個小教堂,為迎接薩滿式降神會中出現(xiàn)的神靈”。還補充了歷史文化背景,“公元前118年,漢武帝病重,請來了上郡的巫師,供奉在甘泉宮,巫師預(yù)言武帝的病很快就會好,于是武帝大赦天下,將神君安置在壽宮,其中最尊貴的就是太一神,輔佐太一神的還有司命等神仙。上郡與云中郡相鄰。這首詩是為了迎合武帝而加以改編的”(Hawkes,1985: 15)。雖然霍克斯同韋利一樣也認(rèn)為“壽宮”應(yīng)當(dāng)是類似甘泉宮的祭祀場所,但是通過這些譯注可看出霍克斯考正更嚴(yán)密,為西方讀者補充了中國文化形象的背景,尊重中國文化傳統(tǒng),有利于中國文化的傳播。而宇文所安的“the Temple of Life”中“temple”一詞也說明宇文所安既沒有嘗試丟掉原文化意象,以解釋性的語言翻譯文化意象,也沒有用其他便于譯入語讀者理解的簡單詞匯去構(gòu)建源語言中的文化意象,而是保留東方文化意象,這“既不是西方的東方主義話語,也不是西方中心主義話語,而是嘗試以東方的話語解釋中國文化形象”(魏家海,2017: 110)。

4. 結(jié)語

韋利、霍克斯和宇文所安三位漢學(xué)家在《楚辭·九歌》里構(gòu)建的涉及自然景物、巫靈習(xí)俗以及神靈世界等文化意象,既有相似點,也有不同點。韋利的翻譯注重西方讀者的接受能力,一般選擇通俗常見的詞匯構(gòu)建中國傳統(tǒng)的文化意象。而霍克斯考正嚴(yán)密,善于對譯著中特有的文化意象加以解釋,補充中國文化形象的背景。宇文懷安則從比較文學(xué)的角度出發(fā),努力嘗試以東方的話語解釋中國文化現(xiàn)象。

但是他們慣常以譯入語中文化意義接近的事物來代替原語中陌生的意象,由于某些文化意象的象征意義不對等,譯者的主體性和創(chuàng)造性表現(xiàn)的過于明顯,從而導(dǎo)致原語中特有的民族色彩被削弱,阻礙了中西方文化的交流與傳播。處理有特殊內(nèi)涵的傳統(tǒng)文化意象時,加注解釋的方法更為適宜,比如三位漢學(xué)家在譯介“壽宮”時,都選擇了直接音譯并加注解釋的方法,使原文化意象的意義顯現(xiàn)出來,有利于不同文化之間的交流。由于中西方文化的差異,漢學(xué)家對中國文化形象的構(gòu)建有時難免存在誤讀,因此,中國文學(xué)典籍的英譯也不能僅靠漢學(xué)家獨立完成,內(nèi)在文化層面上的精髓還是需要由中國譯者把握。既要注重傳承中國民族文化的傳統(tǒng),也要注重西方讀者的接受,以各美其美的情懷,美人之美的胸襟,實現(xiàn)中西方文化上的美美與共。

主站蜘蛛池模板: 99久视频| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成人午夜久久| 成人自拍视频在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 手机在线免费不卡一区二| 她的性爱视频| 国产在线视频二区| 精品无码日韩国产不卡av| 国产亚洲日韩av在线| 99久久免费精品特色大片| 999精品免费视频| 最新加勒比隔壁人妻| 日本免费精品| 亚洲成人77777| 国产精品jizz在线观看软件| 青青草国产免费国产| 91成人在线观看| 亚洲成人网在线观看| 高清免费毛片| 中文字幕有乳无码| 亚洲天堂.com| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲天堂网视频| 国产区成人精品视频| 另类欧美日韩| 国产国语一级毛片| 国产噜噜噜视频在线观看 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 精品中文字幕一区在线| 亚洲色图欧美| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产高颜值露脸在线观看| 老司机精品久久| 色国产视频| 香蕉综合在线视频91| 尤物国产在线| 国产成人精品免费av| 精品综合久久久久久97| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产精品亚洲五月天高清| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品手机在线| 91亚洲精选| 欧美午夜在线视频| 国产精品美女网站| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 久久精品亚洲专区| 黄色免费在线网址| 黄片在线永久| 四虎永久在线| 丝袜亚洲综合| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 喷潮白浆直流在线播放| 2021国产乱人伦在线播放| 国产在线八区| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 日本成人精品视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 青青草91视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 青青草91视频| 91亚洲精品国产自在现线| 美女国产在线| 国产十八禁在线观看免费| 一区二区影院| 婷婷激情亚洲| 欧美日韩国产在线人| 亚洲国模精品一区| 久久久国产精品无码专区| 91国内外精品自在线播放| 亚洲欧美日韩视频一区| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲无码高清一区二区| 91精品小视频| 色综合热无码热国产| 性做久久久久久久免费看|