趙瑾
摘要:疊詞是漢語言文學中經常使用的修辭手法,通過漢字的疊加和組合形成新的漢語詞匯,具有很強的修飾和情感表達能力,在英漢翻譯中,疊詞的翻譯一直是重點和難點內容。論文主要從漢語疊詞的基本概念和特征等角度出發,在探究漢語和英語疊詞功能的基礎上,提出漢語疊詞翻譯策略,提高我國英漢翻譯整體水平。
關鍵詞:漢語疊詞;文化差異;功能探究;翻譯策略
疊詞是漢語獨有的語言文化現象,又被稱為疊字、重疊詞或疊音詞等,主要指由字形或音節相同的字進行疊加而形成新的詞匯,這一類詞匯在漢語中有著廣泛的使用,具有修飾和強調作用,能夠營造出意境美,加深人們對漢語語言和句式的理解,但是漢語中大量疊詞的運用在一定程度上加大了漢語翻譯的難度,由于中西方語言的差異,英語疊詞和漢語疊詞有著本質的區別,如何對漢語疊詞進行準確的分析,相關學者提出了“舍形取意”翻譯法,即對疊詞的本意進行翻譯,而不是生硬的一一對應翻譯。
一、漢語疊詞的基本概念
(一)漢語疊詞的概念及分類
疊詞主要由一個或兩個相同的字疊加成新的詞匯,疊詞不僅從視覺上具有良好的審美價值,在情感和語境的表達上具有很強的修飾作用,其主要具備結構字形優美、節奏輕快、易于朗讀等優勢,經常運用在漢語言文學作品中。結合漢語疊詞的結構,主要有以下幾種表達方式:一是單一的重疊格式,如AA格式中漸漸、剛剛、天天;二是雙重疊模式,如AABB格式中的清清白白、歡歡喜喜、仔仔細細,ABAB格式中的考慮考慮、雪白雪白、放松放松;三是部分重疊格式,如AAB格式中的行行好、團團轉、蒙蒙亮等,ABB格式中的沉甸甸、甜蜜蜜、空蕩蕩等,AABC格式中的息息相關、心心相惜、欣欣向榮等,BCAA格式中的文質彬彬、神采奕奕、波光粼粼等,ABAC格式中的鄰里鄰外、活靈活現、自由自在等;此外還有固定的疊詞表達形式,如一AA、A-A、A是A格式等,總之漢語的疊詞表達形式十分豐富。
(二)漢語疊詞的特征分析
根據漢語疊詞的構成,可以發現不同類型的疊詞在語言修飾和情感表達上有著很大的差異,具體可以分為以下三種類型:增加語意,這類疊詞主要表現事物數量的增加,屬于復數的范疇,如“一群群、一片片”、“個個、斤斤”等,主要對數量詞進行疊加:加強語意,這類疊詞的運用主要起強調作用,多用于形容詞和副詞的重疊,如悄悄、靜靜等;此外漢語疊詞中還具有弱化語意的作用,多用于委婉含蓄的情感表達,如考慮考慮、思考思考、試一試等。總之漢語疊詞在
二、漢語和英語疊詞功能分析
疊詞在語言運用中有著較高的地位,漢語疊詞的運用更是有著悠久的發展歷史,通過疊詞能夠進一步加強說話者的語氣,表達作者深刻的情感,同時漢語疊詞還有著深遠的意境美和音律美,不僅讀起來朗朗上口,還能夠給人留下深刻的印象。國內漢語言對漢語疊詞的功能進行深入研究,指出漢語疊詞主要具備銜接功能、修辭功能和文體功能。
首先,在漢語疊詞的銜接功能方面,著名語言學家胡壯麟教授明確指出:銜接功能是漢語疊詞的基本功能,通過對漢字的疊加使用,能夠進一步加強句式的情感表達,使得整個句式更加生動。如《木蘭詩》中的:“不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺”,英文翻譯為:Donothearyeniangcallfemalevoice,butheartheYellowRiverwatersplashing.在英語翻譯中運用“splashing”這一被動詞語對應漢語中的疊詞“濺濺”。
其次,在漢語疊詞的修飾功能方面,修飾功能是漢語疊詞的主要功能,也是漢語疊詞的常用途徑,在我國文學作品中,可以隨處可見大量的疊詞于用法,尤其是在詩詞文學中,經常用疊詞表示詩人的感嘆之情。一方面漢語疊詞具有音律關的修辭作用,如李白的《蜀道難》中的:“青泥何盤盤,百步九折縈(yíng)巖巒”。英文翻譯為:Greenmud dishpandish,100steps10foldtoentanglerockhill.用疊詞將無聲的靜物用動態的形式表現出來;另一方面漢語疊詞在詩詞中的運用還體現在意象塑造方面,即通過疊詞為人們構建優美的意境,如白居易的《暮江吟》:“一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅”中,用“瑟瑟”襯托江邊的蕭瑟。
最后,在漢語疊詞的問題功能方面,漢語疊詞的用途十分廣泛,并沒有明確的體裁現限制,在文學作品創作中運用疊詞能夠進一步揭示文章的主體和情感,加強文章語言的表現力,從而提高文章的深度,英語中關于疊詞的運用也十分常見,因此在進行漢語疊詞翻譯時需要選擇正確的翻譯方式。
三、漢語疊詞的翻譯策略
受中西方傳統文化差異的影響,漢語和英語無論是在詞匯表達還是語法結構方面都有著很大的不同,相比較而言漢語的表達形式更加豐富,相同的語句在不同的語境下表達的含義也大相徑庭。漢語疊詞作為漢語翻譯的重點和難點,很多學者在翻譯過程中無法運用準確的英語詞匯表達復雜的語義,因此在進行漢語疊詞的翻譯過程中,需要放棄漢語疊詞的字形,而是從疊詞的原本意思角度出發,生動的還原漢語的原本意義。本文結合漢語和英語的疊詞功能及特征,主要提出以下幾種漢語疊詞翻譯形式:
(一)運用英語介詞銜接進行翻譯
英語介詞在英語中發揮著重要的作用,又被稱之為前置詞匯,其功能十分顯著,通過英語介詞的使用能夠保證音樂句式的流暢性和邏輯性,起到承上啟下的積極作用,因此我們可以借助英語的介詞功能,進行漢語疊詞翻譯,保證英漢翻譯過程中的準確性,如對于動詞的疊詞的翻譯,慢慢的,英文中可以翻譯為“veryslowly”,用“very”這一英語詞匯表達漢語疊詞中的弱化語意,因此類推,輕輕的、靜靜的可以翻譯為“veryquietly”。此外關于漢語疊詞中的復數疊詞也可以借助于英語中的介詞,盡管通過英語翻譯后失去原本句式的音律美和意象美,但是其本質意義并沒有得到扭曲,如進行“一條條寬敞的馬路”翻譯時,可以翻譯為:everyroadisnowwide,讓人們在閱讀時能夠很快明確句子的含義。
(二)運用英語同詞反復使用法進行翻譯
同詞連續反復使用法在英語中有著廣泛的使用,主要起強調和突出語氣的作用,如常見的“longlongago”可以翻譯為很久以前,表示時間的長遠,同時“after、in、to”等介詞在英語同詞連續使用過程中起著重要的鏈接功能,利用英語的這一特征,能夠有效的進行漢語疊詞翻譯,讓翻譯語句看上去既完整又充滿押韻的感覺,如在進行“青青子吟”這一句式翻譯時,可以運用一定的字形翻譯,即將“青青”兩字翻譯成“blue,blue”,這一句話可以翻譯為“Blue,bluethescholar'srobe,”最大程度還原句子的意思,又比如“年年”,可以翻譯為“yearinyear”,借助于“in”這一介詞將漢語疊詞串聯起來。又比如在進行ABAB格式疊詞翻譯時,也可以借助同詞反復使用法,如“冰冷冰冷的世界”,可以翻譯為“inanicilyword”,讓句子讀起來通順流暢。
(三)巧用英語復數表達形式進行翻譯
英語復數在漢語疊詞中翻譯中有著重要的作用,其主要用于漢語疊詞中修飾性作用了,以動詞和名詞的形式出現,以滿足人們對漢語疊詞翻譯的需求,這就翻譯方法經常運用到漢語詩詞的翻譯中,運用復數翻譯法表現漢語疊詞中的數量眾多,由于漢語和英語在語言上的差異,英語相比較漢語而言更加簡略,如在進行“一輛輛車”這句話翻譯時,英語中可以簡單的運用“cars”進行翻譯,充分的反映出儲量的數量眾多,又比如在進行“脈脈”、“悠悠”等詞翻譯時,可以運用“glows”、“flows”等復數形式。總之,英語中的復數形式在漢語詞匯翻譯中發揮著重要的作用,通過復數詞匯的運用,能夠生動的還原疊詞的真實意義,保證漢語疊詞向英語過度過程中的真實性,便于讀者對原文的理解和閱讀。
(四)合理運用詞性轉換翻譯方法
英語中的詞性轉換主要是指通過添加前置或后綴的形式,改變英語單詞的詞性,在英語中名詞可以轉化成相應的動詞、形容詞或者副詞等,以簡單的英語單詞“slow”為例,其可以作為形容詞、副詞和動詞使用,通過添加后綴“ly”,可以解釋為慢慢的,利用英語的詞性轉化能夠為我們進行漢語疊詞翻譯提供有利的條件,有助于人們進一步準確的進行漢語疊詞翻譯,如形容砍伐樹木的聲音“咔咔”,在英語翻譯中可以運用動詞“chop”砍伐為基本翻譯目標,借助于動詞的詞性讓人們聯想到樹木砍伐的場景,又比如漢語疊詞中的“一片片、一個個”可以用英語中的“onebyone”,十分形象生動,與漢語疊詞的原本意義差距不大。
四、結語
綜上所述,漢語和英語在語言上屬于兩個不同的體系,因此在進行翻譯時需要充分考慮語言使用的環境和背景,從對方的語言特征等角度出發,保證翻譯結果的準確性和權威性,疊詞作為漢語獨特的語言形式,在相關作品中發揮著不可替代的作用,需要翻譯者能夠正確認識到漢語疊詞翻譯的重要性和差異性,而不是簡單的對疊詞的外在意義進行翻譯。本文結合當前漢語疊詞翻譯過程中存在的現象,要求翻譯者能夠“舍其形而知其意”,從疊詞的本意角度出發,努力還原語句原本的思想和含義。
參考文獻
[1]柳亞杰.詩歌翻譯中的音韻美之疊詞[J].翻譯論壇,2017(6).
[2]高少君.漢語疊詞及其英譯[J].知音勵志,2016(8).