999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影字幕的翻譯方法與技巧

2019-04-18 03:50:52李政琦
青年與社會(huì) 2019年2期

李政琦

摘要:電影是一門聲音與畫面相結(jié)合的藝術(shù),能夠給觀眾帶來聽覺和視覺的雙重享受。由于中西方語言文化的不同,英文電影字幕的翻譯對翻譯方法有很高的要求。文章以電影《真愛至上》為例,以目的論為指導(dǎo),探討英文電影字幕翻譯的方法與技巧。

關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;真愛至上;目的論

一、引言

隨著全球化的發(fā)展,我國與西方國家的文化交流也不斷深入。近年來,我國引進(jìn)了許多優(yōu)秀的英文電影作品,一定程度上豐富了人們的生活。電影的語言包括獨(dú)白(monologue)、對白(dialogue)和畫外音(off-screenvoice)。對電影字幕的翻譯可以幫助我們深入了解電影所反映的文化。

電影《真愛至上》(LoveActually)是由理查德·柯蒂斯執(zhí)導(dǎo)的一部愛情喜劇,于2003年上映。該片講述了十個(gè)發(fā)生在圣誕節(jié)之前的短篇故事,以生活化的場景和幽默的手法展現(xiàn)了愛無處不在的主題。

二、英文電影字幕翻譯的特點(diǎn)

(一)語言口語化

電影中大部分內(nèi)容都是對白,貼近生活。因此要求字幕翻譯所呈現(xiàn)的內(nèi)容具有口語化特點(diǎn),讓觀眾容易理解。比如,在《真愛至上》內(nèi)閣成員開會(huì)的場景中,有一句臺詞是“Wemustn'tallowourselvestobebulliedfrompillartopostlikethelastgovernment.”譯者將這句話翻譯為“不能像上任首相那樣,被牽著鼻子走。”這句翻譯通俗易懂,觀眾馬上就能理解其中所表達(dá)的意思。此外,以英語為母語的國家、地區(qū)眾多,他們的表達(dá)方式和習(xí)慣也各不相同,因此其在口語表達(dá)方面也會(huì)展現(xiàn)出一定的地方特色。這也是在英文電影字幕的翻譯中值得注意的地方。

(二)語言簡潔

字幕翻譯需要在有限條件下使觀眾最大程度地了解電影情節(jié)。這就要求譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)符合簡練的特點(diǎn)。例

如電影中哈利說:“Oh,Christ, you haven t got some horrible six-foot, tight—T-shirt-wearing boyfriend youll he bringing,have you?”如果直譯為“你不會(huì)帶可怕的六英尺高,穿著緊身T恤的男友來吧?”就會(huì)顯得很復(fù)雜難懂。而此處譯者的翻譯是“你不會(huì)帶打扮勁爆的男友吧?”打扮勁爆四個(gè)字很好的概括了之前的形容詞,簡潔易懂。

(三)內(nèi)容多元化

英文電影在題材上是具有多元性,包括科幻片、恐怖片、愛情片和戰(zhàn)爭片等等,字幕內(nèi)容涉及許多專業(yè)術(shù)語。此外,不同影片的時(shí)代背景和風(fēng)格也各不相同。因此在進(jìn)行電影字幕的翻譯時(shí),需要從電影的類型和風(fēng)格出發(fā)來選擇相應(yīng)的翻譯方法。

三、目的論指導(dǎo)下《真愛至上》字幕翻譯方法分析

翻譯目的論(skopostheory)的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,不同的影視作品應(yīng)運(yùn)用多祥的翻譯方法達(dá)到最終的翻譯目的。下文將運(yùn)用目的論三原則對《真愛至上》字幕的翻譯 方法做出較為詳細(xì)的分析。

(一)直譯法

目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是目的原則(skopos rule)。電影字幕翻譯的目的是為了讓觀眾理解電影內(nèi)容及文化內(nèi)涵。直譯法是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。

例1:在電影的開頭部分有一段旁白:

Whenever i get gloomy with the state of the world, i think about the arrivals gate at Heathrow airport.General opinion start to make out that we live in a world of hatred and greed.But I don5 t see that, seems to me that love is everywhere.”

譯者將這段旁白直譯為:每當(dāng)我為世局倍感憂心時(shí),就會(huì)想到希斯羅機(jī)場的入境大廳。世人認(rèn)為世界充滿仇恨與貪婪。但我卻不茍同,在我看來愛似乎無處不在。這段對白的翻譯直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了電影的主題——愛無處不在。

例2:當(dāng)公司老板哈利瞞著妻子為秘書挑選禮物時(shí),他催促售貨員快些包裝,此時(shí)售貨員說:

“Certainly, sir.Ready in the flashiest oi flashes.”

譯者的翻譯:沒問題,我會(huì)快如閃電。電影中售貨員口頭答應(yīng)著哈利,但卻始終慢條斯理的包裝禮物。這一行為使哈利的妻子差點(diǎn)發(fā)現(xiàn)了哈利的不忠。這段翻譯雖然只是ー處小細(xì)節(jié),卻向我們展示了英式幽默,讓人回味。

(ニ)歸化法

翻譯目的論中的連貫性原則(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence )的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。中西方人的文化背景和生活方式都有很大差異,通過歸化的方法可以使我國人更好的理解英文電影的內(nèi)涵。在《真愛至上》中,我們可以找到譯者對許多處字幕的翻譯采用了歸化的方法。

例1:電影中丹尼爾在妻子的告別儀式上說:

So she s going to say her final farewell to you, not through me, but inevitably...ever so coolly...through the immortal genius of the Bay City Rollers.”

譯者的翻譯是:她不是透過我向大家告別,而是不可避免的,很酷地,透過七十年代男孩團(tuán)體的歌。原文中的Bay City Rollers是英國70年代最當(dāng)紅的偶像団體,受到英國本地年輕人的瘋狂喜愛。而大多數(shù)中國觀眾對當(dāng)時(shí)英國的流行文化并不熟悉,如果直譯為“灣市狂飆者”觀眾會(huì)很難理解這句話的意思。譯者翻譯為“七十年代男孩團(tuán)體”大致的向 觀眾介紹了Bay City Rollers的定位和所處年代。通過這句話的翻譯,觀眾也可以了解到丹尼爾的妻子生前是位活潑、瀟灑的人。

例2 :過氣搖滾歌手比利在電臺錄節(jié)目,他自嘲道:

But wouldnt it be great ii number one this Christmas wasnt some smug teenager, but an old ex-heroin addict searching for a comeback at any price.

譯者的翻譯是:我只希望,今年的圣誕節(jié)冠軍單曲得主不是七年級偶像歌手,而是ー個(gè)想咸魚翻身的老歌星。英文原文就是用比喩的手法將比利形容成“前癮君子”。譯文將此處比利想重返舞臺翻譯為“咸魚翻身”,將比利的自嘲翻譯的非常生動(dòng),符合觀影效果。

(三)抽象譯法

翻譯目的論中的忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter — textual coherence )。

忠實(shí)性原則要求譯文忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。為了忠實(shí)于原文并保持句子通順,譯者會(huì)在字幕翻譯的過程中采用抽象譯法,即把原文中帶有具體意義的詞或句子進(jìn)行抽象化處理。

例1:電影中當(dāng)內(nèi)閣成員開會(huì)時(shí),探討到美國總統(tǒng)即將來訪,新晉首相說:

“I fear this is going to he a difficult one to play.”

譯者的翻譯是:這件事很棘手。譯者將“a difficult one to play”進(jìn)行抽象化處理,表明了事情的性質(zhì)同時(shí)也清楚表 達(dá)了原文的意思。

四、結(jié)語

綜上所述,通過對英文電影《真愛至上》字幕翻譯的探討,筆者認(rèn)為直譯法、歸化法和抽象譯法是英文字幕翻譯中最常用、也是最重要的翻譯方法。隨著時(shí)代進(jìn)步,我國對英文電影數(shù)量和質(zhì)量的需求的不斷提升,對英文電影字幕翻譯的要求也越來越高。譯者在翻譯英文影片時(shí)要做到具體問題具體分析,為觀眾帶來最佳的觀影體驗(yàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]李華.真愛至上中的英式幽默賞析[J].電影評介,2008(21):46+48.

[2]王雪菲.英文電影字幕翻譯的技巧探析[J].現(xiàn)代交際,2018(01):27-28+26.

[3]李天頓,曾慶鋒.英文電影字幕翻譯的基本原則與策略[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(02):96-97+100.

[4]任佳.歸化與異化在英語電影翻譯中的運(yùn)用研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(04):132-135.

[5]劉夢瑤.目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略解讀——以影片《戀戀筆記本》為例[J].海外英語,2018(17):131+146.

主站蜘蛛池模板: 毛片免费在线| 亚洲男人在线天堂| 日韩无码视频专区| 成人福利在线视频| swag国产精品| 狠狠色综合网| 亚洲欧美在线看片AI| 无码内射在线| 国产原创第一页在线观看| 色综合成人| 亚洲综合激情另类专区| 国产91成人| 91在线视频福利| 欧美97色| 青青青视频免费一区二区| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美区国产区| 五月激情综合网| 欧美狠狠干| 成人年鲁鲁在线观看视频| 成AV人片一区二区三区久久| 久草视频一区| 麻豆精品在线| 99视频在线观看免费| 伊人成人在线视频| 国产在线观看成人91| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲av无码人妻| 国产女同自拍视频| 在线观看国产精美视频| 精品久久久久无码| 成人午夜久久| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲天堂视频在线观看免费| 久久熟女AV| 亚洲九九视频| 秋霞国产在线| 在线精品欧美日韩| 亚洲精品成人7777在线观看| 午夜不卡福利| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 日韩免费无码人妻系列| 中文字幕 91| 亚洲bt欧美bt精品| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产在线98福利播放视频免费| 区国产精品搜索视频| 午夜爽爽视频| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产中文在线亚洲精品官网| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩午夜片| 四虎影视8848永久精品| 国产视频大全| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产超碰一区二区三区| 99精品国产自在现线观看| 欧美色综合网站| 亚洲国产成人在线| 国产欧美日韩专区发布| 欧美一级爱操视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 91在线精品麻豆欧美在线| 久久国产精品影院| 亚洲美女一区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 青青青国产视频| 久久青草视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲精品图区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久五月天综合| 亚洲精选无码久久久| 污网站免费在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 99青青青精品视频在线|