999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于中韓外交領(lǐng)域交替?zhèn)髯g的譯員倫理研究

2019-04-22 06:23:40李民
東疆學刊 2019年2期

[摘要]口譯作為一種以譯員為媒介進行的跨文化交際活動,其倫理不僅包括口譯職業(yè)倫理,還包括譯員個人倫理。職業(yè)倫理是口譯職業(yè)規(guī)范,是譯員在大多數(shù)情況下理應(yīng)遵循的準則,而譯員的個人倫理則體現(xiàn)了譯員在跨文化交際過程中的行為追求。基于中韓外交領(lǐng)域發(fā)生的10場交替?zhèn)髯g語料,對譯員的口譯行為進行細微觀察發(fā)現(xiàn),譯員在交替?zhèn)髯g過程中踐行“忠實”這一職業(yè)倫理的同時,還通過“增加”“刪減”“修正”和“貢獻非翻譯類話語”,發(fā)揮個人倫理,為涉及不同語言和文化交流的跨文化交際活動構(gòu)建了溝通橋梁。

[關(guān)鍵詞]譯員倫理;中韓;外交領(lǐng)域;刪減;修正

[中圖分類號]H219

[文獻標識碼]A

[文章編號]1002-2007(2019)02-0068-06

口譯是以譯員為核心,發(fā)生在發(fā)言人、聽眾之間的一種跨文化、跨語言交流活動。王海明認為,“世界上只要有了人,有了人的活動與生活,有了人與人之間的關(guān)系,就有了倫理的存在。”[1](2)因此,口譯活動從發(fā)生的那一刻起,便伴隨著各種各樣的倫理關(guān)系,而作為口譯活動主體的譯員,其行為本身也具有倫理特性。

王海明指出:“在西方,‘倫理來源于希臘語‘ethos;具有風俗、習慣之意。在中國,‘倫理中的‘理不僅代表事實如何的必然規(guī)律,還代表了行為應(yīng)該如何的當然之規(guī)。倫理,SP,人們的行為事實如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何的規(guī)范。”[2](75?76)此外,彭萍認為:“倫理是對是非對錯的判斷標準”;[3](1(D韓國學者尹成禹(咅勺早)借用保羅·利科(Ricoeur)的觀點指出:“一切對于‘好1好1更美好等的追求也應(yīng)該被稱之為‘倫理。”[4](1(>4)因此,所謂倫理,不僅指代行業(yè)行為規(guī)范,還包括從業(yè)者對該領(lǐng)域聲譽、效果、理想等實現(xiàn)“最佳”的追求和期待。口譯作為一種以譯員為媒介進行的跨文化交際活動,并非單純的文本處理任務(wù),而是幫助交際成功的過程,[5](143)其倫理不僅包括口譯職業(yè)倫理,還包括譯員個人倫理。職業(yè)倫理是口譯職業(yè)規(guī)范,是譯員在大多數(shù)情況下理應(yīng)遵循的準則,而譯員的個人倫理則體現(xiàn)了譯員在跨文化交際過程中的行為追求,是動態(tài)變化的。

本文以中韓外交領(lǐng)域發(fā)生的10場交替?zhèn)髯g語料為案例,采用語料庫的研究方法,對譯員的口譯行為進行細微觀察,探索并剖析譯員口譯倫理的具體實質(zhì)。

一、文獻綜述

在我國,任文基于切斯特曼提出的“倫理模式”,首先建立了符合聯(lián)絡(luò)口譯特點的倫理主張:所謂“再現(xiàn),是對講話人真實話語意圖的準確再現(xiàn),而非語言層面的忠實復制;所謂“服務(wù)是將口譯視為促進跨文化交際得以實現(xiàn)的一種行為,既忠誠于講話人,也忠誠于聽話人;所謂“交際是以雙方的交際意圖和期望為參照,為高效、順利地推進交流,有時可以“自作主張”;所謂“規(guī)范”,是指可以因循人物、時間、地點和文化的不同而變化,但必須體現(xiàn)具體語境和文化的特點;所謂“承諾'是指譯員會在某些情況下在翻譯中進行增補、刪減或調(diào)整,這一舉措往往帶來最佳的傳譯效果。[6](136-143)王斌華對譯員的職業(yè)倫理規(guī)范進行描寫,提出:“在職業(yè)道德方面,譯員傾向于維持并持續(xù)提升其職業(yè)技能和水平,遵守嚴格的保密規(guī)范,避免利益沖突,在職業(yè)行為、團隊合作、工作條件等方面遵守職業(yè)規(guī)范。在職業(yè)角色定位方面,履行工作時盡可能地少介入,除口譯中的提問澄清之外,不打斷或干擾發(fā)言人的講話。”[7](198~199)在西方,江紅(Hong)基于個體層面探討譯員倫理問題時提出:“作為人際交流的參與者,口譯譯員受到不同的、有時互相沖突的倫理約束。譯員始終在需要口譯服務(wù)的職業(yè)、口譯職業(yè)本身和口譯譯員個人,這三大倫理范圍間進行交涉,譯員的倫理定位最終取決于其個人倫理觀念。”[8](209-223)此外,在韓國語學界,李民[9]首次以真實的即席交替?zhèn)髯g為語料,對切斯特曼提出的四大倫理模式進行了具體闡釋,并指出“服務(wù)”“交際”和“規(guī)范”都是以“對源語核心意思的再現(xiàn)”為目的,同“再現(xiàn)”倫理一道構(gòu)成了譯員的“職業(yè)”倫理。

由此可見,目前學者們的相關(guān)研究大多側(cè)重從理論層面剖析譯員職業(yè)倫理,忽視了譯員的個人倫理,而且大多采用定性的研究方法,缺乏對譯員倫理行為的具體描述,研究結(jié)論缺乏一定的科學性。因此,本文選取近年來中韓外交口譯領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g為分析數(shù)據(jù),構(gòu)建平W吾料庫,基于口譯倫理視角,對譯員倫理行為進行細微觀察和描寫。

二、研究方法

本文選取10場近年來發(fā)生在中韓政治外交領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g活動,這10場現(xiàn)場交替?zhèn)髯g的主要對象為近年來中韓兩國政要,共由7位譯員承擔。其中,中國籍譯員3名,韓國籍譯員4名,男性譯員3名,女性譯員4名。交替?zhèn)髯g語料的原始數(shù)據(jù)均來源于網(wǎng)絡(luò),以視頻形式存在。每個視頻平均時長為10分鐘以上,總時長為3小時30分51秒。經(jīng)轉(zhuǎn)寫和語料加工,構(gòu)建中韓、韓中雙向平行口譯語料庫,語料庫的規(guī)模為中文24598字,韓文38856字,總體規(guī)模63454字。本研究采取基于語料庫進行定量和定性相結(jié)合的研究方法,對10場中韓外交領(lǐng)域交替?zhèn)髯g進行案例分析。

三、類型分析

在對平行對齊文本的微觀分析中發(fā)現(xiàn),源語信息和目的語信息的對應(yīng)大體上可以分為“對等”和“偏移(shift)”兩種類型。所謂“對等”,是指源語信息中的全部語義在目的語中被完全再現(xiàn),實現(xiàn)等值翻譯,目的語的語序同源語的語序幾乎保持一致。所謂“偏移”,是指目標語文本相對于源語文本出現(xiàn)“變化”的地方,是譯員在口譯中所作決策的體現(xiàn)。m(82)通過對源語信息和目的語信息的微觀觀察,“偏移”大體上可歸納為“增加”“刪減”和“修正”三大類。

經(jīng)AntConc軟件關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),在整個平行對齊文本中共有信息單位537個。其中被標注的關(guān)鍵詞頻次共558次,將源語在目的語中進行“對等[E]”處理的頻次為357次;在口譯員對“偏移”的處理中,“增加[A]”類偏移36次,“刪減[R]”類偏移73次,“修正[C]”類偏移85次。此外,譯員的“非翻譯類話語|T]”2次,“偏誤[F]”0次,“遺漏[M]”5次。各關(guān)鍵詞所占比率分別為[E]63.98%、[A]6.45%、[R]13.08%、[C]15.23%、[T]0.36%、[M]0.90%。下面,本人將以“偏移”類型為中心著重分析交替?zhèn)髯g中的譯員倫理情況。

1.“增加”[A]

“增加”是指在目的語中增添源語中不存在的信息內(nèi)容。通過對本研究現(xiàn)場語料的微觀分析發(fā)現(xiàn),“增加”類偏移主要有以下三種類型:

例如:

A1]:(308)N:???????????????????.

I:不過僅有經(jīng)濟方面的動機是不夠的,還需要把東北亞人民的心團結(jié)在一起。

(2003.7.9,盧武銨清華大學演講)

[A2]:(75)N:????????????????????????????????.

I:那么對于韓國人民的立場來講,中國的近幾年輝煌的、快速的發(fā)展呢,有人稱為,這個是對我們來講是一種危機。

(2003.7.8,胡錦濤、盧武鉉記者見面會自由提問環(huán)節(jié))

[A3]:(173)L:??????????????????????????????????.

I:首先對于四川省發(fā)生的地震災(zāi)害,我代表韓國政府和國民,向中國政府和人民表示沉痛哀悼。(2008.5.27,胡錦濤、李明博記者見面會)

語料[173]是2008年5月27日李明博總統(tǒng)在和胡錦濤主席共同會見記者時的發(fā)言。在源語中,李明博總統(tǒng)的話語中僅出現(xiàn)“對四川地震表示哀悼”這一語義,然而韓國外交通商部的譯員在轉(zhuǎn)換時,在目的語中添加了“代表韓國政府和國民,向中國政府和人民”這一內(nèi)容,不僅提升了源語信息發(fā)出者的層級,而且進一步擴大了源語信息對象的范圍。也就是說,李明博總統(tǒng)的慰問,不是個人層面的,其代表的是“韓國政府和國民”,他所慰問的對象不僅僅是“四川省”或者“胡錦濤主席'而是“中國政府和人民”。這一處理方法有效地拉近了中、韓兩國及人民之間的友好感情。

經(jīng)統(tǒng)計,在本研究構(gòu)建的平行對齊文本中,共出現(xiàn)“增加”類偏移36次,占全部偏移類型的6.45%,其目的是具體清晰表達源語語意、增強表達效果、促進聽眾和發(fā)言人之間的溝通。太平武(坤吒主)指出增加”和“省略”是語言形式完全不同的漢、韓兩種語言翻譯過程中不可避免的一種自然現(xiàn)象。[10](154)從信息論的角度來說,翻譯作為不同信息載體之間的一種信息轉(zhuǎn)換,是將源語中的信息遷移到目的語中的一種行為。源語中的成語、俗語、隱語等,除字面意義之外,還包含很多的引申意義。這些引申意義來源于文字之外的場面信息,這些場面信息包含在語言環(huán)境中,融匯于上下文之間,在意義轉(zhuǎn)換時依托譯員的背景知識、字面背后的隱性信息等,因此語義的“增加”在所難免。

2.“刪減”[R]

“刪減”是指源語中的內(nèi)容在目的語中未得到轉(zhuǎn)換處理,從平行對齊文本上來看,源語信息中的個別語句或大段表達在目的語信息中處于空白狀態(tài),或?qū)⒃凑Z中較為復雜的信息內(nèi)容在目的語中被壓縮處理。經(jīng)對語料的微觀分析發(fā)現(xiàn),“刪減”類偏移主要有以下四種類型:

例如:

R1]:(255)N:???????`???`???????????????????.

I:其中最好的例子就是漢風與韓流。

(2003.7.9,盧武鉉清華大學演講)

R2]:(48)J:???????????_???

??_????????????????_??????????.

I:向胡錦濤主席閣下提問。

(2003.7.8,胡錦濤、盧武鉉記者見面會自由提問環(huán)節(jié))

R3]:(518)K:???????????????????????????

I:為什么不愿意坐得近?

(2014.1.30,新任駐華大使權(quán)寧世新聞發(fā)布會)

R4]:(514)K:????,????????????????????????????????????????????????????????.

I:所以我也今后也會為了我們兩國在文化方面的合作項目做出我的努力。

(2014.1.30,新任駐華大使權(quán)寧世新聞發(fā)布會)

語料[514]來自2014年1月30日韓國新任駐華大使權(quán)寧世在新聞發(fā)布會上的發(fā)言。在源語中,權(quán)寧世大使從兩個方面闡述了個人今后的主要工作:一是“介紹彼此間的文化”;二是“促進文化方面的合作項目”。但這兩項主要工作也有主次,從源語中“?????”這一信息便可以了解到,“介紹文化”是次要信息,最重要的核心工作是“促進文化方面的合作項目”。因此譯員捕捉到這一重要的信息點,“刪減”了前面的第一個信息,保留并完整地傳達了“為了我們兩國在文化方面的合作項目做出努力”這一信息。

從對平行對齊文本的微觀分析來看,譯員在口譯活動中,不可避免地對源語信息進行“刪減'譯員的這一行為策略同發(fā)言人提供的源語信息內(nèi)容密切相關(guān)。在演講過程中,有時由于演講人的演講技術(shù)不高,或是講稿寫得不好,亦或是受邏輯不清的影響,演講人會不斷地重復某些同樣的信息內(nèi)容,以期講清問題、明確內(nèi)容和語意。在這種情況下,譯員必須盡可能地刪掉重復信息,將演講人要表達的核心意義言簡意賅地表述清楚。[11](35)而且在口譯活動中還會出現(xiàn)很多客套話、口頭禪、冗語等,這些都需要譯員在口譯過程中進行壓縮、省略和刪減。

3.“修正”[C]

“修正”是指將源語信息中的內(nèi)容在目的語中用“非對等”轉(zhuǎn)換的內(nèi)容代替。即席發(fā)言除口語信息“模糊、松散”外,有時會有邏輯方面的缺陷,讓來自不同文化背景的聽眾費解,有時還會伴隨少量的常識性錯誤。譯員在交替?zhèn)髯g過程中,經(jīng)過整理,會下意識地采用一種新的表達方式將松散的、邏輯不清的、聽眾費解的源語信息傳達給聽眾,當然對自己認定有誤的信息也會予以修正。經(jīng)微觀分析發(fā)現(xiàn),在本研究構(gòu)建的平行對齊語料中,源語信息和目的語信息之間出現(xiàn)的“修正”類偏移主要有以下四種類型:

例如:

[C1]:(427)N:?????????????500????????????????,??_?????_???_????600?????????????,???????????????100??????????.

I:我在準備這個演講稿的時候呢,說在清華大學學習的韓國同學是500多人,但是我和顧秉林校長談話的時候,他告訴我是600多人,因此呢,我在訪華這個期間可能增加了100多位(這個)留學

生。

(2003.7.9,盧武核清華大學演講)

[C2]:(434)A:以至于今天這個音響系統(tǒng),以前沒有這個問題,今天他們也有了反應(yīng)。

I:??????????????????????.?????????????????????????????.

(2013.6.29,樸槿惠清華大學演講)

[C3]:(479)J:好的,那么您現(xiàn)實中看到的中國和您之前在電視以及電影,在韓國看到的中國,魚認為是一樣的嗎?給您的印象?

I:????????????????,???????????????????????????????????

(2014.3.17,香港經(jīng)濟網(wǎng)專訪權(quán)寧世大使)

[C4]:(89)N:????????2008?????????2010????????????????????????????????????????????????_???????????????????·

I:我相信也期望,中國在2008年的北京奧運以及2010年的上海世博會,或者是那以前開始,我們都非常清楚地了解,只要我們有一個遠大的這種夢想,朝向這個去努力的話,一定可以實現(xiàn)。

(2003.7.8,胡錦濤、盧武鉉記者見面會自由提問環(huán)節(jié))

語料[427]是2003年7月9日盧武鉉總統(tǒng)在清華大學演講時的一個內(nèi)容。在源語中,盧武鉉總統(tǒng)說到“??????????????”,如果采用“對等”翻譯,應(yīng)該為“剛才我聽校長說'但譯員卻在目的語中將其“修正”為“我和顧秉林校長談話的時候'這一處理是譯員基于個人對盧武鉉總統(tǒng)中國訪問全程的深刻了解,譯員陪同盧武鉉總統(tǒng)對中國進行國事訪問,不僅擔任中韓首腦記者見面會和清華大學講座的口譯工作,而且還擔任訪華過程中各種會見和會談的口譯工作。譯員因為對盧武鉉總統(tǒng)發(fā)言這一內(nèi)容的前后背景深有了解,因此在轉(zhuǎn)換為目的語時,沒有直接處理為“聽校長說'如果直接對等翻譯為“聽校長說'反而會引起聽眾對“校長說這段信息的時間和契機”產(chǎn)生疑問,因此譯員依賴自己的背景知識,將源語信息“修正”為“我和顧秉林校長談話的時候”,這樣可以很好地讓聽眾了解到,這一信息來源于演講之前盧武鉉總統(tǒng)同清華大學顧秉林校長之間的會談,可以有效地打消聽眾的疑惑,提升意義傳達的效果。

經(jīng)對平行對齊語料檢索發(fā)現(xiàn),譯員在口譯過程中,為了盡可能地再現(xiàn)源語信息的效果、增進聽眾對發(fā)言內(nèi)容的理解、考慮到聽眾的接受能力和知識背景,很多情況下對源語信息進行了一定程度的修改;不僅如此,為了調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛,避免交際沖突,譯員也會在目的語中對源語信息進行修正。譯員的上述努力不僅可以讓聽眾更好地理解發(fā)言內(nèi)容,更加有效地傳達發(fā)言人的核心意圖,同時也可以進一步拉近發(fā)言人和聽眾之間的距離。總而言之,口譯過程中的“修正”是在不違背源語信息核心意義的前提下,以促進聽眾接受理解為目的的“偏移'

4.“非翻譯類話語”[T]

在口譯活動過程中,有時候譯員產(chǎn)出的話語不具備口譯的性質(zhì),譯員所產(chǎn)出的目的語并非來自發(fā)言人的源語,而是譯員為口譯活動貢獻的個人話語。這些話語是譯員的原創(chuàng),并非對源語的翻譯,被稱作“非翻譯類話語(untranslation)”。在本平行對齊語料庫中,口譯活動中譯員的“m非翻譯.12.

類話語”在本研究建構(gòu)的537個信息單位中只出現(xiàn)了2次。具體為:

[T]:(74)N:早司.糾干?1吾詞$玢011叫爸。1夸;糾辛早4啩茍4勺玢蚓邙圳珅衛(wèi),呌q,皆叫叫司·芒攻個爭戲內(nèi)丘?制

I:糾制呌_

[T]:(74)N:??????????????????????????????????,??,?????????????????????????.

I:?????.

(75)N:????????????????????????????????.

I:那么對于韓國人民的立場來講,中國的近幾年輝煌的、快速的發(fā)展呢,有人稱為,這個是對我們來講是一種危機。

(2003.7.9,盧武鉉清華大學演講)

經(jīng)統(tǒng)計,在本研究建立的平行對齊文本中,“非翻譯類話語|T]”在被標注的558次關(guān)鍵詞頻次中所占比率僅為0.36%。由此可見,在口譯活動中,搭建語言交際的橋梁是譯員的主要職責,在不得已的情況下,譯員偶爾會脫離源語信息,貢獻個人話語。這種情況不僅散見于各種陪同口譯之中,即便是正式、嚴肅的國際會議上也偶有發(fā)生。例如,國際會議上有些代表之間互相爭吵不休、指責不斷,大會主席對這種混亂場面失去控制,口譯人員會進行大膽干預(yù)。譯員的干預(yù)不僅有利于打斷任何一方的講話而不至于引起別人的懷疑與憎惡,還可以平息整個會場的騷動和混亂,幫助大會主席和與會代表重新正常開會,通常情況下會得到在場全體人員的感激和贊賞。[11](53)但從中韓外交口譯活動的整體情況來看,“非翻譯類話語”發(fā)生頻率極小,有時在整場口譯活動中發(fā)生頻次甚至為零。

四、譯員倫理行為分析

經(jīng)關(guān)鍵詞[E]檢索發(fā)現(xiàn),在整個語料中,將源語信息等值轉(zhuǎn)換成目的語的頻率為357次,占總體頻次的63.98%。經(jīng)統(tǒng)計,7名譯員分別在各自參與的現(xiàn)場口譯中,使用“對等”策略的頻次依次為38、122、51、45、22、47和32次。經(jīng)單樣本T檢驗,7名譯員在目的語中采用“對等”策略處理源語信息方面,具有顯著性差異(t=7.466,P=0.000<0.05)。這一數(shù)據(jù)表明,譯員在口譯活動中始終努力遵守口譯行業(yè)規(guī)范,將“忠實”的職業(yè)倫理置于首位,在口譯過程中盡可能踐行這一職業(yè)倫理。但一方面,在口譯活動中,譯員受到源語內(nèi)容、口譯環(huán)境、自身認知程度的影響,無法百分之百完整地將源語信息詮釋為目的語信息;另一方面譯員在口譯活動中身處源語文化和目的語文化之間的交匯點,立于源語發(fā)言人和聽者之間,無法單純實踐語言對語言的轉(zhuǎn)換,還需協(xié)調(diào)源語文化和目的語文化之間的碰撞,處理源語發(fā)言人同聽者之間的人倫關(guān)系。

面對口譯活動的具體事實,為了創(chuàng)造和實現(xiàn)最佳的口譯效果,譯員有時不得不暫時背離“完全忠實”的職業(yè)倫理,彰顯個人倫理,不時地采取“增加”“刪減”和“修正”策略,并為口譯活動貢獻個人的非翻譯蹄。經(jīng)定性和定量分析獲悉,無論是“增加”“刪減”還是“修正'雖然譯員在轉(zhuǎn)換為目的語的過程中對源語信息進行了調(diào)整,但并沒有脫離源語信息的核心意義范疇,而且始終為了更好地傳達源語的核心意義,踐行對源語信息忠實的職業(yè)倫理,不得不克服口譯事實帶來的局限,增加和補充必要的信息,刪減冗余、重復和雜糅,修正源語話語。“增加”“刪減”和“修正”可以進一步明確源語信息的核心意義,有利于聽者的理解,促進發(fā)言人和聽者之間的溝通和交流。其中,為增強交際效果“增加”信息,為避免交際沖突“刪減”信息,為增強口譯現(xiàn)場氣氛或避免交際沖突“修改”源語,為營造良好和諧的交際環(huán)境創(chuàng)造了條件,同譯員的“非翻譯類話語”一道,作為譯員個人倫理的具體實質(zhì),成為促使口譯活動順利進行的有力保障。

在口譯活動中,譯員是口譯活動的核心主體,譯員個人倫理發(fā)揮與否以及是否適當,對口譯活動的最終成敗起著至關(guān)重要的作用。面對紛繁復雜的口譯環(huán)境、突如其來的口譯事件,如果沒有譯員個人倫理的介入,譯員就如同一臺毫無生命的口譯機器,一味地停留在源語和目的語在語言層面上的單純轉(zhuǎn)換,口譯活動中出現(xiàn)的各種矛盾、糾紛和不愉快音符將會無法得到有效協(xié)調(diào)。因此,作為一名口譯譯員,在參與口譯活動的過程中,要積極發(fā)揮職業(yè)倫理和個人倫理,在忠實源語核心意義的前提下,擁有跨文化意識和把關(guān)意識,為涉及兩種不同語言和文化交流的跨文化交際活動構(gòu)建溝通橋梁。

五、結(jié)語

本研究搜集了10場中韓外交領(lǐng)域公開的交替?zhèn)髯g活動,經(jīng)過轉(zhuǎn)寫和語料加工,創(chuàng)建了口譯平行語料庫。在對譯員口譯行為進行細微觀察的基礎(chǔ)上,基于口譯倫理相關(guān)理論,對譯員口譯倫理的實質(zhì)進行描述性研究發(fā)現(xiàn),譯員在口譯活動中始終努力遵守口譯行業(yè)規(guī)范,將“忠實”的職業(yè)倫理置于首位,在口譯過程中盡可能踐行這一職業(yè)倫理。然而,面對口譯活動的具體事實,為了更好地傳達源語的核心意義,踐行對源語信息忠實的職業(yè)倫理,譯員有時不得不克服口譯事實帶來的局限,增加和補充必要的信息,刪減冗余、重復和雜揉,修正源語話語。這一研究結(jié)果表明,譯員的個人倫理是譯員在跨文化交際過程中的行為追求,是動態(tài)變化的。但譯員個人倫理行為背后的具體動因何在,后續(xù)還需通過調(diào)查和訪談進行深入剖析。

參考文獻:

[1]王海明:《倫理學方法》,北京:商務(wù)印書館,2004年。

[2]王海明:《倫理學原理》,北京:北京大學出版社,2009年。

[3]彭萍:《翻譯倫理學》,北京:中央編譯出版社,2013年。

[4][韓]尹成禹:《基于“倫理”概念和“道德”概念對比的翻譯倫理》,《口譯和筆譯》,2015年第3期。

[5]PochhackerFranz.QualityAssessmentinConferenceandCommunityInterpreting.Meta46(2).

[6]任文:《聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究》,北京:外語教學與研究出版社,2010年。

[7]王斌華:《口譯規(guī)范的描寫研究——基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析》,北京:外語教學與研究出版社,2013年。

[8]Hong,Jiang.r/ieethicalpositioningoftheinterpreter.Babel,59:2,2013.

[9]李民:《中韓、韓中交替?zhèn)髯g過程中譯員倫理意識研究——以即席口譯數(shù)據(jù)為例》,《口筆譯研究》,2014年第3期。

[10]???.?????????,??:?????????,1999.

[11][瑞]讓·艾赫貝爾:《口譯須知》,孫慧雙譯,北京:外語教學與研究出版社,1982年。

主站蜘蛛池模板: 一级看片免费视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲制服丝袜第一页| 久久精品最新免费国产成人| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产系列在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久精品无码中文字幕| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 色婷婷亚洲综合五月| 久青草国产高清在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 熟女日韩精品2区| 99精品欧美一区| 青草视频免费在线观看| 91精品在线视频观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 美女无遮挡免费视频网站| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 欧美成人综合视频| 朝桐光一区二区| 国产成人久久777777| www.日韩三级| 91精品国产综合久久香蕉922| 精品久久久久无码| 不卡无码网| 一本色道久久88| 99国产精品国产| 黄色国产在线| 伊人中文网| 欧美国产菊爆免费观看| 最新日本中文字幕| 国内黄色精品| 一区二区三区在线不卡免费 | 高清久久精品亚洲日韩Av| 日本在线视频免费| 亚洲综合18p| 视频国产精品丝袜第一页| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲一区第一页| 亚洲成人动漫在线| h视频在线观看网站| 国产在线91在线电影| av一区二区三区在线观看| 精品一区国产精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 99999久久久久久亚洲| 国产成人精品日本亚洲77美色| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 婷婷亚洲视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 国产后式a一视频| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲开心婷婷中文字幕| 一本色道久久88| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 欧美午夜性视频| 亚洲成人播放| 中文无码精品A∨在线观看不卡| www.精品国产| 欧美一级视频免费| 色综合激情网| 欧美色香蕉| 五月婷婷伊人网| 亚洲AV无码久久天堂| 国产剧情国内精品原创| 久久青草精品一区二区三区| 91亚洲影院| 女同久久精品国产99国| 9久久伊人精品综合| a亚洲视频| 一级香蕉人体视频| 国产激爽大片在线播放| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲欧美另类专区| 波多野结衣一级毛片| 午夜国产大片免费观看| 99热线精品大全在线观看|