【摘要】 周氏兄弟合譯的《域外小說集》,因弱小民族國家文學作品選材和直譯策略而廣受學界關注。文章通過考察周氏兄弟1906—1909年的文學活動,探討《域外小說集》生成因素。周氏兄弟的外語能力使他們具備了翻譯資質;利用外語搜尋偏僻國度的作品;前期的文學創作和翻譯實踐以及資助經費的獲得是譯作得以順利出版的關鍵?!队蛲庑≌f集》是周氏兄弟在文學探索階段并處于劣勢的境況下所做的嘗試,并由此開啟了晚清文學翻譯的新風氣。
【關 ?鍵 ?詞】《域外小說集》;譯本;生成;周氏兄弟
【作者單位】葉依群,浙江科技學院外國語學院。
【中圖分類號】G236 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.07.026
《域外小說集》是周氏兄弟(魯迅和周作人)在日本留學期間合作譯介的短篇小說集。在《域外小說集》序言中,周氏兄弟明確說明了翻譯目的,即通過文藝轉移性情,改造社會。這也成為他們一生從事文學活動的目標。在不斷摸索中,周氏兄弟將目光轉向世界被壓迫民族的文學,《域外小說集》就是他們早期翻譯成果的展示。作為晚清留學生,當時默默無聞的周氏兄弟何以能夠翻譯并自費出版小說集?為此,他們又進行了怎樣的前期準備?筆者梳理周氏兄弟1906—1909年的文學活動,探究他們的翻譯實踐軌跡,發現《域外小說集》出版的四個關鍵因素:譯者具備的外語能力;翻譯作品搜尋途徑;前期創作和翻譯實踐;出版資金的獲得。
一、譯者翻譯資質——周氏兄弟有較強的外語能力
譯者從事翻譯活動應具備相應的外語能力。由于客觀條件限制,晚清掌握外語的譯者寥寥無幾,因而當時的翻譯活動有別于今天所說的翻譯。最典型的是林紓“耳受而手追之”的翻譯模式,需要兩人,甚至多人合作。周氏兄弟在林紓及其“林譯小說”的影響下涉足翻譯,但洋學堂的教育和留學東瀛的人生經歷讓周氏兄弟具備了一定的外語基礎,具有獨立翻譯的能力。魯迅精通日語、德語,熟悉英語、法語,學過俄語和拉丁語。周作人擅長英語、日語、俄語和希臘語,還學過梵文和世界語。《域外小說集》一、二冊收錄的16篇作品中,英、美和法各1篇,俄國7篇,波蘭3篇,波思尼亞2篇,芬蘭1篇,大部分為東歐弱小民族的文學作品。原著語言中的英語、法語和俄語,是周氏兄弟熟知的,但對完全陌生的東、北歐國家作品的語言,周氏兄弟則通過英或德譯本轉譯。可以說,具備獨立翻譯能力是周氏兄弟譯介《域外小說集》最為關鍵的因素。
英語是周氏兄弟的第一門外語。魯迅對南京江南水師學堂的英語教學很不滿意,缺乏外語學習動力,但周作人的英語水平則比較高。周氏兄弟的外語能力優勢互補,這一特點體現在他們的合作翻譯中。涉及英語的作品,一般由周作人翻譯后,再經魯迅修改和潤色。1907年,周作人主譯小說《世界欲》,書中的16首詩歌篇幅較長,為了在中譯本中體現古雅的詩體,他們采取周作人口譯,魯迅筆述潤色的方式。
德語和俄語是魯迅翻譯工作的主要外語。魯迅從南京到日本仙臺學習,學校教授的是德語。1904年到東京后,魯迅大部分時間自學,期間曾到獨逸語學協會設立的德文學校聽課,但無論是學校教學,還是自學,一直沒有中斷。因此,德語是魯迅最精通的,也是他做文藝工作不可缺少的語言工具。1907年,為學俄語,魯迅和朋友一起請了老師輔導,因難以支付每月6元的學費,上課僅持續半年時間,其余都是通過自學。周作人擅長英語、日語和希臘語。從20世紀30年代起,他翻譯了古希臘原文作品《希臘擬曲》,顯示了高超的希臘語能力。
周氏兄弟外語學習的目的始終很明確,即向國人翻譯介紹東歐和北歐追求自由的各民族文學。外語是敲門磚,方便他們搜尋東歐、北歐國家的作品。具備外語能力,周氏兄弟就可以閱讀域外文學,這為他們了解世界打開了窗口,開辟了通曉域外的文學之路,也使他們的知識視野變得廣闊,為他們搜尋和譯介符合他們譯介目的的域外作品提供了可能。
二 、獲得原著途徑——廣泛閱讀和搜尋
《域外小說集》是周氏兄弟譯介弱小民族國家文學的嘗試。因為東歐那些弱小民族屬偏僻的國度,其民眾力爭自由,發動革命,魯迅認為這些國家值得向國人重點介紹。俄國底層民眾為力爭自由而發動革命,契合周氏兄弟改良社會的翻譯目標。因此,俄國文學成為選材重點。周氏兄弟通過掌握的外語廣泛閱讀,并尋找目標作品。然而,日本書店很少銷售俄國作品的英譯本和日譯本,也不愿引進東歐和北歐國家作品的英譯本。無奈之下,周氏兄弟一方面通過查閱書單尋找合適的作品,羅列購書清單向丸善書店訂購,但等待的時間很長,往往得二三個月才收到從歐洲郵寄的書。此外,為了解出版消息,魯迅常去舊書攤購買德文的文學舊雜志,以方便搜求所需的作品。周氏兄弟主要譯介短篇小說,由于篇目多,增加了篩選的難度。因此,每月初,各種雜志一出版,兄弟倆便忙著搜尋購買,將書中關于俄國文學的翻譯和介紹拆出來保存,對其他國度的作品,則通過英、德文書目查閱出版信息。周氏兄弟以譯介俄國、波蘭、捷克、塞爾維亞(今稱南斯拉夫)、保加利亞、芬蘭、匈牙利、羅馬尼亞和新希臘的作品為主,其次是丹麥、瑞典和荷蘭。通過這樣日積月累,他們積攢了不少作品,盡管大都是文庫叢書小本,現在看來似乎沒有多大價值,但搜尋過程相當不易,按周作人的說法,是粒粒皆辛苦的。
上述提及的很多民族文字對周氏兄弟來說是完全陌生的,唯一的途徑是通過其他文字的譯本來轉譯。根據周氏兄弟的外語構成,我們可以大致確定他們在外語文本閱讀上的基本分工,魯迅以德語和日語文本為主,周作人以英語文本為主。德國愿意譯介弱小民族的文學,成為魯迅致力于學習德語的主要原因。魯迅搜尋、閱讀并譯介被譯成德語的被壓迫民族的文學,希望通過文學作品改變國人的思想。當時,波蘭、捷克和匈牙利等國家是他的重點選材對象。周氏兄弟沒有關注作品的知名度,而是根據自己的價值判斷選擇歐洲現代的嚴肅文學作品。選材的審慎反映了周氏兄弟為開啟民智和救國救民所做的努力。
《域外小說集》一、二冊收譯文16篇(其中包括15篇短篇小說,1篇童話),翻譯介紹了被晚清主流譯界忽略的北歐和東歐等弱小民族國家的文學作品。周氏兄弟利用自己的外語閱讀能力,以獨特的眼光挑選原本或轉譯本,向國人介紹了俄國契訶夫、迦爾洵、安特萊夫,波蘭顯克微支,法國莫泊桑,美國愛倫·坡,英國王爾德等著名作家。在《域外小說集》第一、二冊的翻譯預告中,他們準備介紹的名家還有俄國屠格涅夫、萊蒙托夫和柯羅連科,丹麥安徒生,法國伏爾泰等。從譯介作品的內容看,周氏兄弟徹底告別了早期的偵探小說,選擇歐洲當時優秀作家的嚴肅文學作品?!队蛲庑≌f集》選材異于晚清主流譯界。對比當時國內翻譯界以偵探、言情和通俗小說占翻譯主流的風尚,周氏兄弟將俄國、東歐和北歐等弱小民族國家作品作為其翻譯的主體,糾正了晚清譯界存在的偏頗??梢哉f,五四運動以后,我國對被壓迫弱小民族文學的關注始自《域外小說集》。
三、前期文學實踐——籌辦雜志與翻譯活動
周氏兄弟的翻譯生涯分別始于1903年和1904年,以翻譯偵探小說和科學小說為主,在晚清譯介潮流中摸索前行。魯迅棄醫從文,從仙臺來到東京?!队蛲庑≌f集》從1906年到1909年,歷時三年出版。兄弟倆一起學習外語,從事文學翻譯活動,創辦雜志,搜集資料,進行翻譯和創作。為有自己的發聲陣地,他們擬籌辦雜志,介紹域外文學。當時,域外小說翻譯已成為晚清主流。日本學者樽本照雄做過統計,20世紀初的文學翻譯多于創作,翻譯小說的數量在1907年達到最高峰。創辦文藝雜志,翻譯域外小說,用文學陶冶民眾,走一條文學救國的道路,是周氏兄弟一生的志向。
1907年,魯迅邀請同在日本留學的許壽裳、周作人和袁文藪一起創辦雜志《新生》。由于當時章太炎任總編輯的《民報》比較注重政治和學術,魯迅希望《新生》雜志能彌補《民報》文藝方面的不足。由于缺乏資金,《新生》中途夭折。但周氏兄弟收集資料的計劃一直在進行,更重要的是,他們介紹自由的革命精神,介紹弱小民族文學的宗旨并沒有改變。隨后,周氏兄弟開始了兩項重要的工作,即翻譯和創作,周作人后來將其稱為“《新生》甲編”和“《新生》乙編”。因此,盡管《新生》最后沒有誕生,但是按周作人的說法,其生命是存在的。從1907到1908兩年的時間里,周氏兄弟分別撰寫和發表了一批重要的論文。這些創作的內容通過河南留學生創辦的《河南》和《天義報》等刊物發表,周作人稱之為“《新生》甲編”,專載評論。
為推翻黑暗統治,尋求救國救民真理,探索民族自立之路,周氏兄弟借助上述論文闡述自己的文學觀點。因此,這一時期的文學實踐對他們一生的文學生涯具有開拓意義。魯迅的論文《摩羅詩力說》《科學史教篇》和《文化偏至論》等內容涵蓋自然科學、哲學和文學等眾多領域,具有篇幅長、信息量大的特點,涉及廣泛的資料,而這些資料均源于魯迅自己的閱讀和翻譯。
“《新生》乙編”指《域外小說集》一、二冊。周氏兄弟一邊搜集資料,一邊翻譯,積累了一定量的翻譯小說。周作人翻譯了3篇小說:俄國作家斯蒂勃涅克的小說《一文錢》(1906)、俄國契訶夫的《莊中》(1908)和美國愛倫·坡的《寂寞》(1908),上述譯作被收錄到《域外小說集》。因此,《域外小說集》的翻譯理念與周氏兄弟前期的文學翻譯實踐有著直接或間接的聯系。
1907到1909年,除《域外小說集》外,周氏兄弟合作翻譯了5部長篇和中篇小說。
從“《新生》乙編”的篇目看,周氏兄弟開始傾向于從北歐和東歐弱小民族文學中汲取反抗的精神力量,并開始注意域外文本中的文學性以及文學文本的功能,自覺選擇與晚清流行的翻譯風尚疏離。短短幾年時間,周氏兄弟翻譯了約40萬字。按照當初的計劃,他們是將翻譯作為一項事業的,先籌資印刷《域外小說集》第一、二冊,等銷售后收回本錢,再印制三、四冊及至第X冊。周氏兄弟希望以這種方式,積少成多,達到推介各國名家著作的目的。
然而,這一宏偉計劃因一、二冊銷售慘淡而中止。但《域外小說集》對周氏兄弟文學事業的重要性及其在中國翻譯文學史上的重要地位是毋庸置疑的。
四、出版資金——友人資助
《域外小說集》最終得以面世,得益于蔣抑卮先生的慷慨資助。在周氏兄弟早期的文學活動中, 蔣抑卮多次給予他們幫助和支持。蔣抑卮與周氏兄弟為浙江同鄉,在上海設有綢緞莊。1902年,蔣抑卮赴日留學,與魯迅相識并建立了真摯的友誼。1909年,蔣抑卮在日本治療耳疾,魯迅也在東京從事文學活動。蔣抑卮曾在周氏兄弟處暫時休養,期間,魯迅提及《域外小說集》的翻譯出版計劃,蔣抑卮非常贊賞。當了解到周氏兄弟的資金困難后,蔣抑卮表示愿意出資促成此事。周作人在《魯迅的故家》中談及具體資助時說,“蔣抑卮知道魯迅有介紹外國小說的意思,愿意幫忙墊付印刷費,等書賣了再還他”。《域外小說集》第一冊印1000本,第二冊印500本,蔣抑卮共出資150元。
在蔣抑卮的幫助下,《域外小說集》一、二冊分別于1909年3月和7月順利出版,在東京和上海兩地寄售。遺憾的是,因銷售慘淡,周氏兄弟沒能收回成本。墊付的資金雖說是借款,但蔣抑卮此后未提及還款之事。對此義舉,周氏兄弟一直心存感激。翻譯介紹外國文學,在周作人看來,缺少的就是資金。蔣抑卮的慨然相助對周氏兄弟而言,無異于雪中送炭。1940年,蔣抑卮逝世,周作人在《紀念蔣抑卮君》一文中表達了惋惜之情,他在文中一再提及,如果沒有蔣抑卮,《域外小說集》是不可能面世的。
挾裹于晚清域外文學譯介的大潮中,《域外小說集》卻選擇與晚清翻譯風尚疏離,成為周氏兄弟譯介生涯的重要轉折點。周氏兄弟選擇弱小民族文學作品,引進短篇小說文類,采用直譯的方法并對異質文化進行保留等,這些都具有超前性?!队蛲庑≌f集》的生成,并非偶然,而是周氏兄弟多年文學探索和實踐的結果,諸多因素最終促成《域外小說集》的生成。
|參考文獻|
[1]署名周作人(實為魯迅作). 域外小說集·序[A]. //魯迅全集:第10卷[M]. 北京:人民文學出版社,2005:176.
[2]翁昌年. 魯迅與外語[J]. 徐州師范大學學報,1979(1):19-21.
[3]周作人. 知堂回想錄[M]. 香港:三育圖書有限公司,1980:210;225;217;229.
[4]周遐壽(周作人). 魯迅的故家[M]. 北京:人民文學出版社,1981:170;149.
[5]周作人著,止庵校訂. 周作人自編文集. 魯迅的青年時代[M]. 石家莊:河北教育出版社,2002:37;128;157.
[6]樽本照雄. 清末民初的翻譯小說—經日本傳到中國的翻譯小說[A]. //王宏志. 翻譯與創作:中國近代翻譯小說論[M]. 北京: 北京大學出版社,2000:163.
[7]錢理群. 周作人傳[M]. 北京:十月文藝出版社,1990:130.
[8]鄔國義. 魯迅委托綢莊代售《域外小說集》之原因[N]. 文匯報,2006-07-30.