葉倩儒



摘要:筆者通過數據統計、文獻資料等方法對《成功之路》初級篇和《發展漢語·初級綜合》(以下簡稱《成功之路》和《發展漢語》)中共有的十個離合詞的重現情況和標注情況進行研究,包括重現次數、重現形式、詞性標注和詞義注釋。筆者發現兩套教材對于離合詞在教材中的重現沒有統一的認識和安排,對于離合詞的標注情況沒有統一的標準。為此,筆者認為對外漢語教材在處理離合詞之前應首先確定好離合詞的性質,編排時重視離合詞的重現情況以及標注情況,以助于漢語為二語的學習者更好地掌握離合詞的用法。
關鍵詞:離合詞;生詞重現;詞匯標注
1 緒論
外漢語教材中對于離合詞的研究主要集中在對外漢語教材中離合詞詞性、構詞方式和釋義等方面。關于離合詞在對外漢語教材中的詞性和構詞方式,高書貴(1993)和呂文華(1998)都注意到了同一個問題,即對外漢語教材中的離合詞并不像其他詞一樣有明確標出詞性。可見,離合詞在對外漢語教材中的編排情況仍存在一定的問題。
筆者以《現代漢語離合詞用法詞典》為依據,對《成功之路》和《發展漢語》? 中的離合詞進行統計,并歸納出兩套教材中共有的離合詞。通過計算兩套教材中共有的離合詞在HSK動態作文語料庫中所出現的錯誤詞條的數量,挑選出錯誤詞條最多的前十個離合詞,分別是:見面、說話、離開、幫忙、遇到、放假、結婚、擔心、起床、畢業。
2 十個離合詞在兩套教材中的重現情況研究
詞匯在對外漢語教材中的重現情況對以漢語作為第二語言的學習者掌握漢語而言十分重要。鄧恩明(1998)指出:第二語言學習的成功率遠低于第一語言習得的成功率,其原因之一在于“接觸語料的多寡以及材料在學習中再現的頻度,要達到學習的最佳效果。除了要有足夠的學習材料,還必須保證一定的重現率。”。若要學習者掌握好離合詞,對于離合詞在教材中的重現情況就不容忽視。
2.1 十個離合詞在兩套教材中的重現次數
十個離合詞在兩套教材中的重現次數如下圖:
由圖1可知,十個離合詞在《成功之路》中重現次數由多到少為:見面、畢業、結婚、說話、遇到、起床、離開、放假、擔心、幫忙。筆者發現,《成功之路》中不同離合詞重現的次數相差較多,如“見面”一詞的出現頻率遠遠大于“幫忙”。這一現象在《發展漢語》也存在,如“擔心”和“幫忙”,兩者間頻率相差29次。根據《新 HSK 大綱》中分布的離合詞的等級情況,“見面”、“幫忙”、“擔心”都屬于HSK三級,而在這兩套教材中的重現次數卻相差如此之多。因此,在離合詞的重現次數方面,兩套教材都安排得不合理。
此外,同一個離合詞的兩套教材中的重現次數也有較大的區別,例如“擔心”。在《成功之路》中,“擔心”只重現了4次,占十個離合詞總重現次數的2.3%;而在《發展漢語》中,“擔心”出現了35次,占十個離合詞總重現次數的20%。由于對離合詞重現次數的安排,對外漢語教材的編者們并沒有統一的認識和標準,導致了這種問題的出現。
2.2 十個離合詞在兩套教材中的重現形式
若要讓漢語作為第二語言的學習者掌握好“離合詞”的具體用法,那么在教材中重現離合詞的時候,既要注意到“離合詞”中“合”的形式,也要重視“離”的形式。但從十個離合詞在《成功之路》中的情況來看,大多數重現的都是“合”的情況,即大部分都是以“詞”的形式出現。“離”“合”兩種呈現形式的數量相差太多,部分詞只出現“合”,而未出現過“離”的形式,例如“離開”、“遇到”和“擔心”等詞。這類問題不僅出現在《成功之路》中,在《發展漢語》同樣存在。
從上圖的數據可以明顯地看出,這十個離合詞以“離”的形式重現的情況屈指可數。僅有“見面”一詞,以“離”的形式出現最多次,如“見過面”“見個面”共出現了5次,約占總重現次數的19.2%。如此“離”“合”重現相差如此之大的編排不利于學習者掌握好離合詞的“離”的具體用法。
3 十個離合詞在兩套教材中主要標注的相關研究
3.1 十個離合詞在兩套教材中的詞性標注情況
即使曾有人提到過離合詞在教材中的標注問題,仍存在一定的爭議。通過十個離合詞在兩套教材中的性質標注統計發現,對于離合詞的詞性標注無非是兩種情況:標注為V.(動詞)或者直接不標注。
從上表中可以看出,十個離合詞中 “見面”、“說話”、“幫忙”、“遇到”、“放假”、“結婚”、“擔心”、“畢業”這八個離合詞在《成功之路》和《發展漢語》中的標注都不同。《成功之路》中將“遇到”標注為“V.”,“見面”、“說話”、“幫忙”、“放假”、“結婚”、“擔心”和“畢業”這七個離合詞都沒有詞性標注。《發展漢語》的處理情況跟《成功之路》完全相反,除了“遇到”一詞沒有標注為“V.”之外,其余剩下的七個離合詞都被標注為“V.”。
離合詞并不等同于一般意義上的動詞,《發展漢語》大部分將其等同于一般性的動詞而直接將其詞性標注為“V.”,這樣處理不利于學習者掌握離合詞。如果把離合詞純粹當成動詞處理的話,學習者就容易出現類似于“我要結婚你”這一類的偏誤。
3.2 十個離合詞在兩套教材中的詞義注釋情況
對外漢語教材中生詞的正確注釋對學習者理解和掌握生詞有極大的幫助,不合適的注釋可能影響學習者對生詞用法的真正掌握,進而導致學習者在使用的過程中出現偏誤。筆者對十個離合詞在《成功之路》和《發展漢語》中的詞義注釋進行對比分析。
從表7中可以看到,十個離合詞在兩套教材中的詞義注釋存在一個共同的問題,即這十個離合詞的大多數都是用簡單的英語動詞來對應釋義,如“見面”就直接釋義為“meet”。如此簡單的中英對應極容易使學習者在使用的過程中出現偏誤。英語中可以說“meet somebody”,但是在漢語中“見面某人”卻是錯誤的表達。兩套教材處理得比較好的有“幫忙”和“放假”。 “幫忙”釋義為“do somebody a favor”,“放假”釋義為“have a holiday”,這樣的釋義至少讓學習者對于“幫一個忙”和“放了個假”這種類似的表達不會有太大的疑惑。在這十個離合詞的詞義注釋中特別值得注意的是“起床”在兩套教材中既有相同之處,又有差別。“起床”都被釋義為“get up”。除了給“起床”一詞釋義之外,《成功之路》 還額外給“床”進行解釋,而《發展漢語》 則既解釋了“起”,還解釋了“床”。額外將離合詞拆開來分別進行解釋,在一定程度上對于學生者掌握離合詞有一定的幫助,但并不是所有的離合詞都可以拆開注釋,例如這十個離合詞中的“離開”等。
4 結語及建議
通過對十個離合詞在《成功之路》和《發展漢語》兩套教材中的重現情況和標注情況進行統計和分析,筆者發現這兩套教材對于離合詞的性質并沒有一個共同的認識,而且沒有足夠重視離合詞在教材中的安排。兩套教材對于十個離合詞的重現沒有很好的把握,不同離合詞在教材中重現的次數相差較多,且大都是以離合詞“合”的形式呈現,這樣不利于學習者對離合詞的“離”的用法的掌握。從十個離合詞的標注情況來看,不管是離合詞的詞性標注還是詞義的注釋,兩套教材都沒有統一的標準。
針對筆者研究過程中發現的問題,筆者認為對外漢語教材應統一標準確定離合詞的性質,例如以《現代漢語離合詞用法詞典》為參考確定離合詞。此外,對于同一級別的離合詞在教材中的重現次數不能差距過大,除了以“合”的形式重現離合詞之外,也要盡量地以“離”的形式重現離合詞。關于離合詞標注的問題,筆者認為離合詞在教材中應該采取“先整體標注后分開標注”的方式。可能有些教材由于本身的局限性,不能采用這樣的標注方式,對外漢語教師在教學過程中可以靈活應用,在板書上有意識地呈現離合詞“離”的形式,采取“先整體標注后分開標注”的方式,并重視其重現率,讓學生充分接觸進而較好地掌握離合詞“離”的用法。雖然某些教材在離合詞標注上已經有意識地“先整體后分開標注”,例如《發展漢語》,但以這樣的標注方式的離合詞相對較少。當然,也有一些離合詞是沒辦法采用這種方式的,對于無法分開標注的離合詞,不管是對外漢語教材,還是教材的使用者都應該盡量多地以其“離”的形式呈現,讓學習者充分掌握離合詞的各種形式和用法。
參考文獻:
[1] 鄧恩明.編寫對外漢語教材的心理學思考[J].語言文字應用,1998(02).
[2] 呂文華.對外漢語教學語法探索[M].語文出版社,1994.
[3] 劉春梅.通過教材編寫改善對外漢語的離合詞教學[J].云南師范大學學報,2004(06).
[4] 高書貴.有關對外漢語教材如何處理離合詞的問題[J].世界漢語教學,1993(02).
(作者單位:福建師范大學海外教育學院)