【摘要】本文通過對十九大報告(以下簡稱“報告”)中的介詞維譯情況進行了歸納分析,總結翻譯過程中如何最大程度地表達源語的方式、方法、翻譯技巧等,希望能通過此論文的撰寫強化翻譯理論的理解和應用。
【關鍵詞】報告;介詞;維譯
【中圖分類號】G623.3 【文獻標識碼】A
介詞在語法體系中占據重要地位,它是虛詞的重要類別之一,然而在維吾爾語中沒有介詞這類詞,大部分的介詞在維譯過程中只能結合上下文,通過動詞所支配的格、后置詞以及詞的形態變化等不同的譯法來翻譯。雖然介詞同維吾爾語的格、后置詞等用在表達形式、功能作用等方面有所不同,但是它們所要表達的意義是相同的。
一、介詞概述
(一)介詞
介詞屬于虛詞,主要用在名詞、代詞或者名詞性短語前,與其共同構成介詞短語,大部分介詞是由動詞虛化而來的,有些同動詞之間存在清楚的界限,有些則兼屬動詞和介詞,表示時間、處所、對象、方式、條件、方向等意義。根據其所表示的不同意義,通常將其分為時間類、處所(方向)類、方式(方法)類、原因類、目的類、對象類、比較類、排除類等八大類。對于介詞,我們應掌握其語法特征,將其同副詞、連詞做明確區分。
(二)報告中的介詞
通過對十九大報告全文的考察,發現介詞出現430余次,達30余種,其中介詞“在”出現頻次最高,共計出現97次;介詞“就”“當”、“依照”“跟”等僅出現1次。現根據這些介詞所表示的不同意義,筆者將其進行分類列舉,表示時間類:從、到、在等;表示處所(方向)類:向、由、朝著等;表示方式(方法)類:按、根據、通過、經過等;表示原因類:因等;表示目的類:為、為了等;表示對象類:對、與、把、跟、于、作為等;表示比較類:比、同等。
通過以上列舉我們可以看出,在報告中并未使用排除類介詞;值得一提的是介詞“于”和“以”,這兩個介詞有多種義項,因而,我們需根據上下文語境對其所屬類別進行辨析,而不是將其歸為具體的某一類。如“以”,當其表示行動的時間時,將其歸為時間類;當其表示行動或變化的起點時,將其歸為處所(方向)類。
二、報告中介詞的維譯
眾所周知,維吾爾語中沒有介詞這一詞類,除了極少數的虛詞與部分介詞相對應外,大多數情況需要借助維吾爾語名詞的格來表達名詞與其他詞之間的關系;除此之外,還有部分后置詞,其大致同介詞相當;后置詞在維吾爾語中依附在實詞后并同實詞結合,表示事物的某種語法關系,即表示時間、處所、原因、對象、目的等意義。
報告中的介詞維譯具有一定的對應規律,部分介詞通過維吾爾語名詞的格來表示,還有一些介詞則通過后置詞的形式來體現,除了以上兩種情況以外,還有部分介詞采取不譯的形式。介詞根據其所表示的不同意義,主要分為八大類,通過上文列舉,我們知道在報告中這八類介詞并非均有出現,每一類介詞都有不同的表現形式,且使用頻率也有所不同,其中以“在”為主表示時間類;以“把”和“對”為主表示對象類使用頻率最高,其他幾類使用頻率相對較低,排除類則并未使用。
(一)格位直接對應
介詞是虛詞中使用頻率極高的一類詞,其中有很多介詞所表達的意義同維吾爾語的某些格位意義能夠直接對應,這時介詞維譯時,譯為相應的格位即可,這種情況在報告(維譯本)中非常多,如下所示:
1.人民軍隊在中國特色強軍之路上邁出堅定步伐
χ?lq armij?si armij?ni qudr?t tapquzu?ni? ?u?go?? jolida m?zmut q?d?m ta?lidi.
上述例句中有介詞“在”,“在”在報告中出現頻次最高,其中部分“在”是作為動詞、副詞,還有一些是作為詞素的面貌出現的,如現在等。“在”作為介詞,主要表示存在于某時間、地點、范圍等時空位置,其后的賓語五花八門,有方位名詞、地點名詞、時間名詞、普通類名詞;在維語中表示這些意義時,一般可以用時位格與之對應,時位格在維語中是一種表示時間、地點、存在意義的格位;一般情況下,介詞“在”與維語的時位格是基本對應的,下面就簡單地對上述例句進行描述和分析: “在中國特色強軍之路上”,這里的介詞是同“中國特色強軍之路上”名詞性方位詞組結合,表示位置意義,維語中則譯為armij?si armij?ni qudr?t tapquzu?ni? ?u?go?? jolida ,這里位置存在的意義就是通過時位格“da”來表示的。
2.現在,我代表第十八屆中央委員會向大會作報告
Zhazir m?n 18-n?w?tlik m?rkizij komitetqa wakalit?n qurultaj?a doklat berim?n.
例句中采用“向大會作報告”這一結構,有介詞“向”,“向”這個介詞多表示動作或行為的方向,維語中常用向格表示該意義,因而用向格“?a”來表示。
介詞意義類型比較豐富,表示存在、范圍、對象、處置等意義,而這些意義類別也都有相應的格位形式與之對應,如向格、賓格、時位格、從格等,但這并不是絕對的,有時由于語境不同、支配介賓詞組的動詞不同、表達習慣等原因,維譯時將其譯為其它的、非正常對應的格位的現象是正常的,我們要具體問題具體分析。
(二)后置詞直接對應
除了上文談到的很多介詞所表達的意義同維語的某些格位意義或能夠直接對應外,在報告中,介詞維譯時還會通過后置詞來直接對應。在維語中格位和后置詞在本質上具有共同點,格表示名詞或名詞性詞組在句子中和其它詞關系的語法范疇,是一種附加成分;而后置詞表示名詞或名詞性詞組在句子中和其它詞關系的一種虛詞;從定義來看,兩者存在很大的共性,所以,介詞維譯時除了同格位直接對應以外,還會通過后置詞直接對應。這類譯法如下:
五年來,我們黨以巨大的政治勇氣和強烈的責任擔當,提出一系列新理念、新思想、新戰略……
b?? jildin bujan, partij?miz ?aj?t zor sijasij ?asar?t w? ky?lyk m?sulij?t?anliq bil?n bir qatar je?i qara?,je?i idij?,je?i istrategij?l?rni…
例句中有介詞“以”,在此處有“用”之意,表示方式、方法以及工具之意,在維語中一般用后置詞bil?n或arqiliq等詞來表示,表示工具時一般多用bil?n與之對應,表示方式、方法時則多同arqiliq與之直接對應。
從上述例句分析中我們可以看出,一般情況下,介詞,可以通過固定的后置詞來表達對應,同名詞的格一樣,這些介詞有時由于語境不同、表達習慣等原因,在維譯時可用其它后置詞替換使用,不應局限于某一固定詞語。總而言之,介詞維譯時會通過后置詞直接對應,并且存在某種對應關系。
(三)介詞的其他譯法
通過學習發現,介詞在維譯時除了通過維吾爾語名詞的格以及后置詞直接對應以外,有時還可以用其它策略翻譯,如:省譯或用其它詞類代替等方式,這主要是由于漢維某些句子在表達上發生過大變化,介詞沒有繼續處理的必要,有些是由固定結構導致的,由此可以說明,介詞維譯處理時需要和上下文語境結合分析才能做出最終如何處理的決定,不可以僅僅從語法到語法。
三、結語
通過對介詞維譯情況的分析,我們知道,雖然維吾爾語中沒有介詞,但是有大致與部分介詞相當的后置詞外,大多數情況也可以借助維吾爾語的格來表達名詞與其他詞之間的關系;如我們常見的賓格、從格、向格、時位格等。因此,介詞同維吾爾語名詞的絕大多數格、后置詞等有一定的對應規律。還必須說明一點, 介詞大多數是從動詞演變而來的,至今還有許多是兼備動詞和介詞兩類詞的語法特點的兼類詞,比如在、叫、到、讓、給、比、跟、用、經過、通過等,對含有兼類詞的句子,就必須認真仔細地區分其在句子中究竟是動詞還是介詞,而后才能正確理解并予以處理。
參考文獻:
[1]陸儉明.現代漢語語法研究教程[M].北京大學出版社,2013.
[2]鐘良弼.介詞的“動詞性格”[J].外語研究,1987(4).
[3]莊建靈.具有動詞意義的介詞和副詞[J].福建外語,1985(3).
作者簡介:納瑜(1993-),女,回族,喀什大學中國語言學院中國少數民族語言文學專業2016級碩士研究生,研究方向:漢維翻譯理論與實踐。