【摘要】本文探討了與類聯接相關的概念和范疇,探討了心理語言類型對習得英語類聯接的影響。研究表明,類聯接有利于提高二語學習者的學習水平,提高二語學習者的流利水平和選詞的地道性。通過研究可以幫助學習者和教師了解到心理語言類型對二語輸出的地道性的影響。
【關鍵詞】類聯接;心理語言類型;輸出
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A
引言
語言學家在對二語習得的研究中發現,一種介于語法和詞匯之間,同時又具有句法和詞匯特征的模式化的詞塊在自然語言中所占的比例高達90%,從而成功地成為語言交際中最理想的單位。這種結構稱之為類聯接。
對于二語習得的研究,過去的語言教學和研究著重從語法和詞匯入手。但是,在對二語的語法學習做了大量的研究之后,語言學家漸漸發現類聯接在母語使用者的語言運用中起著很大的作用,母語使用者在其運用語言的想類聯接這樣的預制性詞塊。目前,對類聯接尚未有明確的定義。在不同的語言學者研究里,類聯接有著不同的名稱,如:類聯接、搭配、詞塊、預制詞塊、詞塊等。Wray在其研究中指出,描述想類聯接這一現象的術語高達40多個,不論是叫類聯接還是搭配還是詞塊,其討論的實質是基本上接近的。
一、類聯接在習得中的重要性
在我國,高年級的學生在對英語進行學習的過程中,經常出現這種情況:即使已經掌握了很多的單詞,并且也能熟練地運用語法,但是卻不能地道地使用英語,像他們自己主動開口說話,即使是說話還是不能像本國人那樣很好地表達自己的意思。這主要是因為大腦中不想本族語使用者一樣儲存足夠多的類聯接。例如當人們舉例子時,可以使用一下這個類聯接:A wonderful example of X is Y that does Z.而從句子:“Education is simply the soul of a society as it passes from one generation to another.”中,我們可以派生出:“X is the soul/ source/root/target of Y as it does Z.”這樣的類聯接式的句子。Pawley和Syder對母語是英語的人員做了大量研究之后發現,母語是英語的英語本族語者一般都掌握成千上萬個這樣的詞匯化句干,在人與人之間的交流中,他們不需要費盡心機就可以隨時隨地使用詞匯化句干流利地交流。本族語者的這種掌握英語流利度的過程給我們學習二語很大的啟示。
濮建忠在他的研究中發現:學習者在對英語常用單詞的使用上,最為常見的問題就是類聯接的使用問題。濮建忠為了更好地解釋這種出現在類聯接和搭配上的問題根源,使用了一個與類聯接和搭配密切相關的概念——詞塊。教育工作者可以在教學上更加注重這方面的作用。同時,從幾個詞匯知識深度相關的層面進行入手,然后對“中國英語學習者語料庫”進行使用,從較為常用的動詞、名詞以及形容詞之中各自選一個(即reach,attention和same),從中展示了學習者詞匯知識深度習得的不足,認為詞塊是語言學習的一個理想單位,對詞匯深度習得有很大的幫助。
類聯接作為一種現成的并且整體保存在大腦中的獨特的詞匯現象,可以整塊地輸出,使二語的習得者在即興交際中不用刻意地去注意語法結構,從而大大減緩即時交際的壓力。類聯接的各個組成部分之間存在一定的語義、句法和語用關系,使英語的使用者在使用的過程中減少對語法的在意度,從而保證即時交際過程中的流利性。類聯接的另一個作用就是,很多二語習得者雖然能在一定程度上流利地使用英語,但在使用第二語言的過程中給人的感覺仍然不像是本族語者在說話,不能說出地道的英語。例如:得到榮譽應該用attain honor;達到目的應該用attain ones object;學習知識應該用acquire knowledge;還有很多學習了英語很長時間的習得者常常表現出不知道如何去說話。因此,他們在與外國人的交流中一直處于一種被動狀態,要么沉默不語,要么疲于應對。類聯接作為現成的語塊,可以幫助二語習得者打破這種尷尬的局面。
二、心理語言類型對習得類聯接的影響
Kellerman的研究發現,二語學習者對二語的認知和其自身的心理因素對遷移產生影響,提出這種學習者感覺到的已知語言和目標語之間的距離叫做心理語言距離,也稱之為心理語言類型。
Irujo在他的研究中,將類聯接依照相同、相似和不同這三個標準,調查了心理語言類型在母語是芬蘭語的學習者對英語類聯接的理解中的作用。通過對調查結果的分析發現,和母語相同的習語是最為容易理解的,接著是和母語相似的,最難理解的是和母語不同的習語。張雷也在他的研究中發現,對學習者心理語言類型的分析對準確分析學習者的習語理解過程有著重要的幫助。心理語言距離在類聯接理解之中的作用要比實際語言距離更加明顯,學習者對中英語習語表達的感知距離與他們對習語意義的猜測、理解和遷移都存在更高的相關關系。學習者的學習水平對中英文習語距離的感知并不相同,水平較差的學習者,在猜測和理解英語習語時更多依賴其感知的相似性。曾麗在她的研究中發現,學習者對母語和目的語距離的感覺直接影響目的語的學習。換言之,學習者是否愿意將預先習得的語言知識遷移到新的學習任務中去,與學習者對于目標語特征的理解有很大的關系,學習者對語言距離的感知有可能引起和阻礙語言遷移。
三、結論
英語含有成千上萬個的類聯接,其實老師在課堂上講授的只是很小的一部分。學生在掌握了類聯接的重要性之后,應當在課后多聽多讀,大量地接觸與類聯接相關的口頭、書面上的材料,運用已有的知識去積累類聯接,并用于自己的語言輸出中,將這種方法作為提高英語水平的重要途徑。因此,在討論二語類聯接習得過程中不得不考慮母語的影響。
心理語言距離指的是學習者對已經掌握的語言與目的語之間差異的認知,由此產生的心理距離感。心理語言類型從二語習得者的偏好、二語與母語的臨近度和二語習得者對二語的愛好度對學習者進行積極的導向,從而培養L2 學習者對語言距離的積極認知。在教學上,顧偉勤等總結了二語、三語甚至多語習得的認知優勢,得出的結論是,教師在課堂教學中應當將學生之前的學習語言的經歷和現在的經歷結合起來,充分在意語言之間的相似性。教師在教學中也要多關注語言的共性,這樣可以有效地降低學習者對目標語的距離感。
參考文獻:
[1]刁琳琳.英語本科生詞塊能力調查[J].解放軍外國語學院學報,2004(7):35-38.
[2]濮建忠.英語詞匯教學中的類連接、搭配及詞塊[J].外語教學與研究,2003(11):438-445.
[3]吳靜,王瑞東.詞塊——英語教學一有待開發的資源[J].山東外語教學,2002(3):66-70.
[4]嚴維華.語塊對基本詞匯習得的作用[J].解放軍外國語學院學報,2003(6):58-62.
[5] Kellerman.E.Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning[J].Interlanguage Studies Bulletin,1977(2):58-145.
作者簡介:張巖(1976-),女,山東泰安人,碩士研究生,講師,現任教于泰山醫學院外國語學院,研究方向:外國語言學及應用語言學、跨文化交際、心理語言學。