郭立超 武博 劉彥奎
【摘要】非物質文化遺產的外宣文本包含大量歷史、習俗、宗教等信息,給外宣翻譯工作帶來了巨大的困難。由于其文本功能的特殊性,外宣文本既要考慮到文本的可讀性,又要考慮如何保留原文的文化要素。關聯翻譯理論從認知的角度出發,以最佳關聯為標準,為非遺的翻譯提供了新的視角。
【關鍵詞】關聯翻譯理;非遺旅游外宣;承德地區
【中圖分類號】G122 【文獻標識碼】A
非物質文化遺產是珍貴的、具有重要價值的文化信息資源,也是歷史文化的真實見證。非物質文化遺產的翻譯不僅是外國友人了解中國文化的渠道,也是講好中國故事、傳播中國文化的重要手段。面向旅游產業的非遺翻譯屬于外宣文本翻譯的一種,同時又具有其獨特的風格特點。非遺的翻譯要兼顧目的語文本的可讀性和文化的傳播,因此對譯者提出了較高的要求。
一、關聯理論視角下非遺翻譯的原則
1986年,由Sperber和Deirdre Wilson提出的關聯理論獨樹一幟,從認知和語用的角度分析了人類語言交際行為,之后,Gutt在此基礎上提出了關聯翻譯理論。關聯理論指出交際是一個明示——推理的過程,并認為在翻譯過程中譯者承擔著雙重身份,要在作者意圖和讀者期待之間找到平衡點。譯者翻譯過程中最重要的判斷依據就是最佳關聯。最佳關聯指的是用適量的努力達到所需的效果,也就是說,譯者要盡量用較少的文字,為讀者提供必要的信息。達到最佳關聯要求譯者對目的語讀者的認知語境和交際線索進行深入細致的分析。
(一)讀者的認知語境分析
認知語境是包含一系列讀者假設的心理構架,是包含各類信息的事實和假設的集合。因此,認知語境不僅包括話語產生時的外部環境,還包括對未來的期待、科學假設及宗教背景、見聞、一般的文化設定、對說話者情況的認識等各個方面都可能會影響讀者的理解。從某種程度上說,它可以視作是對所經歷過的世界的一系列的存儲。而認知語境可以分為三部分:詞匯信息、百科信息、邏輯信息。不同的人認知語境的三要素的差異也會導致推理結果的差異。
在非遺翻譯的過程中,對讀者認知語境的分析是十分重要的。非遺作品包含密集的文化信息,包括特有的名詞、歷史典故、宗教、習俗等。這些內容是吸引外國游客關注非物質文化遺產的主要原因,同時也是讀者了解非遺的障礙。作為旅游外宣文本的非遺翻譯,尤其要考慮讀者的認知語境,才能保證讀者的接受程度。
(二)盡量保留文化線索
Gutt認為,翻譯過程中要保留的不是源語的語言特征,而是要保留源語的交際線索(communicative clue)。與話語有關的任何聯想都可被視為線索(clue),線索可以無限擴大,但交際線索是線索中的一小部分,是指可以引導讀者達到交際目的的線索,交際線索產生于語義表征、句法特點、音位特點、相關的語義制約、客套用語等。而在非遺翻譯的過程中,文化因素是讀者閱讀的重要交際目的,因此,與文化相關的交際線索應當作為重要部分被保留下來。
二、非遺英譯常見的問題
(一)認知語境判斷失誤
對認知語境的判斷是譯者取舍的基礎,對于外宣文本來說,對讀者認知語境的判斷尤為重要。但由于非遺翻譯涉及語言、典故、歷史、宗教等多方面因素,在非遺翻譯過程中,經常會忽略讀者的認知語境或對讀者的認知語境產生判斷失誤。
例1:很久很久以前,在茫茫的北方草原上,流淌著兩條河流,一條叫西拉木倫河,意思是“黃水”。另一條河叫“老哈河”,也叫“土河”……(契丹始祖傳傳說)
譯文:Once upon a time there were two rivers flow through the north vast grassland.One is West Lamulun River which means “Huangshui”,and another is“Laoha River”,or“Tu River”……
在本句中,“黃水”是對西拉木倫河名稱的解釋,而在譯文中,將其音譯為“Huangshui”,顯然是對讀者的認知語境考慮不足。對英語讀者來說,“Huangshui”并沒有相應的詞匯意義,因此對“黃水”的翻譯并沒有達到交際的目的。在這里可以根據“黃水”的字面意思進行直譯,譯為“Yellow Water”。
例2:“蝴蝶舞”又名“背阿哥”,是我國滿族的一項傳統體育項目,源于清宮廷太監哄阿哥的游戲,……(豐寧蝴蝶舞)
譯文:“Butterfly Dance”,Also known as“Bei A Ge”,is a traditional Manchu sport originated in the games of the Qing Dynasty court,which is the game that the eunuch play with young princes.
此處,“背阿哥”被音譯成了“Bei A Ge”,而在后半句的“太監哄阿哥的游戲”中,將阿哥翻譯成了“princes”,兩個“阿哥”并沒有進行一致的翻譯,沒有使讀者在前文構成對“阿哥”的認知,在后文也無法將“Bei A Ge”同“princes”聯系起來,因此這里“Bei A Ge”是無效的翻譯。在修正該譯文時,可以采用音譯加注的方法,譯為“Bei A Ge”(Carrying the prince behind the back)。亦或采用省譯的方法,為了保證譯名的簡短,將“背”翻譯成carry,“背阿哥”譯為“carrying the prince”,雖然“背”字譯為“carry”在語義上有缺失,但是卻增強了可讀性。
(二)關聯失誤
翻譯是明示——推理的過程,推理時所付出的努力越少,語境效果越好,關聯性就越強;反之推理所付出的努力越多,語境效果越差,關聯性越弱。翻譯的過程就是尋求最佳關聯的過程。最佳關聯是指在話語理解時付出有效的努力之后,獲得足夠的語境效果。而在翻譯的過程中,經常會無法達到最佳關聯。
例3:從八間房村民張克富開始,先后有王老、王大辮子、陳良、陳志清、陳志中、周根山、張桂臣、馬永良、陳國明、張宗喜、劉芳等十一代人傳承。(豐寧吵子會)
譯文:Ever Since the villager Zhang Kefu in Bajianfang,there have been eleven generations of inheritors, including Wang Lao,Wang Dabianzi,Chen Zhiqing,Chen Zhingzhong,Zhou Genshan,Zhang Guichen,Ma Yongliang,Chen Guoming,Zhang Zongxi,Liu Fang,etc.
在本句中,主要為讀者呈現的是豐寧吵子會的歷史傳承,重要的交際線索是“十一代人”,用以體現吵子會悠久的歷史,而這里十一代傳承人的名字并不是重要的線索。將十一代傳承人譯出后,增加了讀者在閱讀時所需付出的努力,但是卻沒有得到很好的認知效果,因此,這里的人名可以省略,該句可譯為:“Ever Since the villager Zhang Kefu in Bajianfang,there have been eleven generations of inheritors”。
例4:“二貴摔跤”是流傳于河北省隆化縣的一種傳統滿族民間舞蹈,形成于清朝道光末年,興盛于清末至中華民國期間……(二貴摔跤)
譯文:“Er Gui Wrestling”is a kind of traditional Manchu folk dance which is spreading in Longhua,Hebei Province.It was formed in the late Emperor Daoguangs period,Qing Dynasty and the Republic of China.
原句是對“二貴摔跤”歷史的介紹,其形成和興盛的時間體現了非遺的歷史,因此,歷史時期是重要的交際線索。中文讀者在閱讀時可以通過“道光末年”快速地了解“二貴摔跤”形成的大概時間。但對于目的語讀者來說,譯文“late Emperor Daoguangs period,Qing Dynasty”很難讓讀者了解“二貴摔跤”形成的大概時間,造成讀者無法取得所期待的認知效果,因此這里應增加注釋,標注大概的時間,譯為“late Emperor Daoguangs period(from 1821 to 1850 A.D.),Qing Dynasty”。
非遺翻譯是我國非物質文化遺產對外宣傳的重要工具。非遺的翻譯要保障譯文的可讀性的同時,最大化地保持原有的文化信息。從關聯理論的角度來看,非遺的翻譯既要考慮到目的語讀者的認知語境,又要盡量保存原文的文化線索。
參考文獻:
[1]崔艷榮.“文化走出去”語境下的中國旅游文化翻譯策略——以關聯翻譯理論為視角[D].綠色科技,2015(5):319-320.
[2]黃瑞.旅游文化外宣網站中的文化因素英譯策略研究——以洛陽市旅游局官方網站(英文版)為例[M].河南城建學院學報,2015(4):89-92.
作者簡介:郭立超(1985-),女,河北承德人,碩士,河北民族師范學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐;武博(1983-),女,河北承德人,碩士,河北民族師范學院講師,研究方向:外國語言文學、旅游文化;劉彥奎(1973-),男,河北承德人,博士,河北民族師范學院副教授,研究方向:旅游文化翻譯、英語教學。