邵彥舒
【摘要】沈從文的代表作《邊城》被譽(yù)為“現(xiàn)代文學(xué)史上最純美的小說(shuō)文本”。它向讀者展示了湖南古香古色的小鎮(zhèn)中的和諧生活狀態(tài),包含了大量的文化負(fù)載詞,而文化負(fù)載詞則一直是文學(xué)作品翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),得到相當(dāng)多的學(xué)者關(guān)注,但大多為英譯本研究。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),根據(jù)“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法為切入點(diǎn),研究維譯本《邊城》中的文化負(fù)載詞的翻譯,分析譯者是否使譯文達(dá)到與原文在語(yǔ)言、文化、交際上最大程度的相似,從而為提高漢維文學(xué)作品的翻譯提供理論指導(dǎo),也在一定程度上促進(jìn)了漢維民族文化上的交流與交融。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;三維轉(zhuǎn)換;維譯研究
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

