陸艷 陸國君

【摘要】本文基于“概念隱喻的表征系統”,認為源語隱喻概念和目標語概念之間存在共享概念關系與獨享概念關系,歸納出口譯隱喻概念的認知加工方式。本研究旨在打通跨國文化隱喻通道,優化口譯信息傳遞的效率和質量。
【關鍵詞】隱喻翻譯 ?口譯 ?認知加工
【基金項目】本研究為2017年“江蘇省研究生科研與實踐創新項目”(KYCX17_1904)階段性成果。
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)16-0104-02
1.引言
當今國際間交流日益加強,國際會議數量激增,發言人常常利用隱喻闡明意圖,在時間壓力下,隱喻翻譯挑戰著譯員跨文化的理解力和傳遞力,也挑戰著現有的翻譯原則和翻譯策略。本文以“概念隱喻的表征系統”(譚業升2014:248)為理論基礎,著重研究口譯隱喻概念的認知加工方式。
2.理論基礎
譚業升(2014:248)認為,“概念隱喻的表征系統”呈現拓撲的級階性,該系統以源域概念和目標域概念為基礎,以“圖式-例示”為中心;基于隱喻“圖式-例示”和隱喻使用的關系,提出“基于使用的隱喻表征模式”。它們憑借特定社會文化中的涉身體驗與有關的意象和意象圖式相互作用,不斷拓撲,形成能夠延伸出不同抽象層次的映射關系網絡系統。各語言文化在認識上體現出“同中有異”和“異中有同”的辯證關系。這有益于我們在口譯中解碼源語概念,追蹤“概念隱喻表征系統”,聯通各民族文化,確立目標語概念,匹配隱喻概念產出方式提供依據。
3.口譯隱喻概念認知加工方式
3.1 隱喻概念識解與雙語隱喻概念關系確立
首先,譯員聽辨源語,識解源語隱喻概念,追蹤“概念隱喻表征系統”,確立雙語隱喻關系。Stienstra(1993)從文化角度將跨文化隱喻關系分為三類,即普遍文化隱喻、交叉文化隱喻、專屬文化隱喻。其中,普遍隱喻和交叉隱喻,都存在共享的認知經驗。筆者則將源語隱喻概念與目標語概念的關系回歸為兩類:共享概念關系和獨享概念關系。
第二,確立源語概念是否是本文化獨有的,若與目標語文化有共享經驗,則產生共享概念關系。前者又分為兩種共享形式:一種各文化中的人類普遍經驗高度相似,目標語概念與源語概念相似度無限接近;另一種比較復雜,兩種文化概念即存在相似性又存在差異性。在以“圖式-例示”為核心的“概念隱喻表征系統”中,雖然文化系統迥異,但各源域與目的域存在網絡節點。由此可以推斷出源語概念和目標語概念在此網絡的任何位置,兩者之間的關系可以分為上下級、平級、跨級等更為復雜的關系。而后者獨享概念是某一文化獨有的經驗,是其他文化中所沒有的,兩者之間沒有相似性無法產生交集,幾乎不能借鑒經驗搭建概念聯系。
3.2雙語隱喻概念關系與產出方式匹配
在共享概念關系中,基于涉身認知經驗的普遍性,譯員可以在時間緊張的交傳現場優化精力分配,高效匹配隱喻概念產出方式(圖1)。其中第一種,源語隱喻概念和目標語概念高度相似,幾乎沒有跨文化障礙,譯員保留源語概念。此時,目標語概念即源語概念。共享關系中第二種,源語概念與目標語概念在“概念隱喻表征系統中”無論關系的形式如何,只要有共享涉身經驗,就可以找出共通點,使關系化繁為簡,譯出隱喻。此處,主要有兩種適合現場口譯的產出方式:概念保留并解釋,或者概念轉換。概念保留并解釋,既可以保留源語文化特色,又可以讓聽眾通過解釋更好地理解源語概念,體味源語文化特色;概念轉換,即將源語概念經過認知加工追溯源域,匹配到相應的目標語概念,聽眾直接接收到的是本族文化概念,極易理解,身臨其境。
4.結語
本文認為源語隱喻概念和目標語概念之間存在共享概念關系與獨享概念關系,歸納出交傳隱喻概念的認知加工方式。隱喻翻譯兩端是語言身后的文化特性,它不僅是語言結構和單位的轉換,更是概念域間雙向理解、融匯的認知過程。本文試圖打通跨國文化隱喻通道,幫助口譯學習者提高其對隱喻翻譯加工的認識,豐富隱喻口譯教學指導。
參考文獻:
[1]Stienstra N. YHWH is the Husband of His People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kok Pharos, Kampen 1993.
[2]譚業升.譯者的雙語隱喻表征與創造性翻譯[J].外國語言文學2014(4):247-255.