999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歐洲技術交流協(xié)會對德國企業(yè)術語工作狀況的調(diào)研報告

2019-06-18 07:54:30邱碧華編譯
中國科技術語 2019年2期
關鍵詞:管理工作交流信息

邱碧華 編譯

摘 要: 德國技術交流協(xié)會是歐洲最大的技術交流協(xié)會,它是在德國范圍內(nèi)為人們的技術交流活動提供信息交換和經(jīng)驗交流的最佳平臺。文章介紹時任德國術語信息文獻中心主任的施米茨教授和德國技術交流協(xié)會施特勞布女士在2016年牽頭對德國企業(yè)開展術語工作情況的再調(diào)查。此調(diào)研報告英文版刊登在2016年9月《技術交流雜志》的英文網(wǎng)絡版上。算是2010年同項調(diào)研的續(xù)篇。此項調(diào)研是以德國技術交流協(xié)會的名義進行的。文章旨在介紹這篇報告,為讀者了解德國企業(yè)的術語工作提供一些信息。

關鍵詞:德國技術交流協(xié)會;2016年德國企業(yè)術語管理狀況;企業(yè)術語工作復雜性;企業(yè)產(chǎn)品生產(chǎn)的循環(huán)周期;企業(yè)翻譯服務;產(chǎn)品本地化服務;企業(yè)有效術語管理工作機制理念

中圖分類號:H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.006

The Investigation and Analysis by Tekom in 2016 about the Terminology Work Implemented by Companies in Germany //QIU Bihua

Abstract: The German Association for Technical Communication ( Die Gesellschaft für Technische Kommunikation-tekom Deutschland e. V. ) is the largest Association for Technical Communication in Europe. It works as a platform for exchanges of information and experiences for its members in Germany mainly. This article tries to introduce an investigation report made by tekom in 2016 about the situation of terminology management work implemented by companies in Germany. The English version is published in the tcworld magazine on-line with the title “Tight budgets and a growing number of languages impede terminology work”. This report can be regarded as a second report after 2010. The main researchers are still professor Klaus-dirk Schmitz who takes a role as director of the German Information and Dokumentation Center for Terminology, and Dr. Daniela Straub who is responsible for surveys and studies at tekom.

Keywords: the German Association for Technical Communication ;the situation of terminology management work in companies of Germany; the complication of terminology work inside and across corporations; the lifecycle of production; the service of translation for corporations; the service of localization for products; notions of the effective terminology management system

歐洲技術交流協(xié)會(the European Association for Technical Communication, tekom Europe e.V.)是全球進行科學技術交流的最大的協(xié)會。目前,它已擁有的9000多名成員,都積極活躍于技術交流及相關領域里。協(xié)會的主要任務是支持歐盟的各項重要目標,代表科技信息使用者的利益,并為提高歐洲總體的經(jīng)濟競爭力貢獻力量,協(xié)助開展對年輕一代和各種從業(yè)人員的技術交流培訓活動[1]。德國技術交流協(xié)會則是歐洲最大的技術交流協(xié)會,它是在德國范圍內(nèi)為人們的技術交流活動提供信息交換和經(jīng)驗交流的最佳平臺[2]。而tcworld有限責任公司(tcworld GmbH)則是歐洲技術交流協(xié)會的業(yè)務分支機構。其核心業(yè)務目前是為歐洲、中國和印度提供技術交流方面的培訓和各種相關支持[3], 它創(chuàng)辦有技術交流領域的英文版網(wǎng)絡電子雜志《技術交流雜志》(tcworld magazine)和德文版網(wǎng)絡電子雜志technische kommunikation,旨在為在日益增強的全球化技術市場競爭中,每一個面臨技術交流挑戰(zhàn)的個人和團體提供有價值的信息[4]。

德國技術交流協(xié)會2010年對德國企業(yè)術語工作狀況進行過調(diào)研,主旨是了解在企業(yè)里開展術語工作能夠給企業(yè)帶來什么樣的效益,又會給企業(yè)造成什么樣的成本浪費[5]。調(diào)研顯示:到2009年中期為止,在德國開展術語管理工作的公司還是占少數(shù)。參與德國技術交流協(xié)會這次調(diào)查的企業(yè)中,只有20%的企業(yè)已經(jīng)在積極運作著有效的術語管理系統(tǒng)。但令人樂觀的景象也是存在的:2009年在許多企業(yè)里,術語管理工作已經(jīng)成為熱門話題。接受調(diào)查的企業(yè)中,20%處于術語工作的引進階段,22%處于術語工作的了解階段,17%的公司當時還沒有跟術語工作掛鉤,另有1%的企業(yè)完全抵觸術語工作,其余的則沒有反饋。

參與此次調(diào)研的德國技術交流協(xié)會研究人員認為,上述調(diào)研結果完全可以為各企業(yè)的決策者提供現(xiàn)代企業(yè)管理的新思路。同時,在調(diào)查問卷中,德國技術交流協(xié)會的術語學專家也為受調(diào)查者提供了對術語工作基礎理論的重要解釋,而且在這些貌似抽象的理論部分,都配有術語用戶的現(xiàn)實術語工作報告,也提供了術語工作的個案分析。德國技術交流協(xié)會研究人員還對術語工作與企業(yè)成本-效益之間的關系進行了分析,由此也為企業(yè)開展自己的術語管理工作建立一個商業(yè)模型提供了一個現(xiàn)成的模板。在這次調(diào)研工作之后,德國技術交流協(xié)會研究人員還準備了一個詳盡的手冊,包括對涉及術語工作的所有軟件系統(tǒng)的性能進行描述,同時也提供了當時世界領先的術語管理、術語提取和對術語進行控制的國際術語管理系統(tǒng)的概況介紹。

2016年,時任德國術語信息文獻中心(Die Deutschen Informations-und Dokumentationszentrums für Terminologie)主任的施米茨(Klaus-dirk Schmitz)教授又與德國技術交流協(xié)會負責調(diào)查研究工作的施特勞布(Daniela Straub)女士再次合作組織了對當時德國企業(yè)開展術語管理工作現(xiàn)狀的調(diào)查研究。施米茨教授不僅多次參與國際標準化組織(ISO)制定術語標準的活動,近年來寫有《術語學和術語數(shù)據(jù)庫》(Terminology and Terminological Databases)和《從維斯特到ISOcat——數(shù)據(jù)分類的歷史性發(fā)展》(Von Wüster zu ISOcat—Zur geschichtlichen Entwicklung von Datenkategorien)等著作,2010年榮獲“維斯特獎”(為獲得此獎項的迄今為止的唯一德國人),而且積極參與世界范圍的企業(yè)術語管理的可行性研究和調(diào)查,包括多次參加德國技術交流協(xié)會在中國舉辦的會議,為中國華為集團舉辦企業(yè)術語管理的培訓講座[6]。筆者在本文主要介紹施米茨教授在2016年牽頭的這項調(diào)研活動,與其2010年的調(diào)研形成一種比較,希望能為中國企業(yè)逐步開展術語管理工作提供一些新思路。

2016年的這項對德國企業(yè)的調(diào)研結論是:“企業(yè)緊缺的預算和增多的工作語言,阻礙了術語工作的順利開展。”[7]

截至2016年中期,在德國范圍內(nèi),有哪些企業(yè)已經(jīng)開展了術語管理工作?哪些部門在承擔著術語管理任務?商業(yè)界的專業(yè)人士們又是如何評估術語管理工作帶來的收益的?這種潛在的成本節(jié)省能有多大?帶著這些問題,德國技術交流協(xié)會在2016年又對德國的企業(yè)界進行了追蹤調(diào)研,以期為關心企業(yè)術語管理工作的人們提供必要的信息。

像施米茨教授這樣的術語學家們一致認為:術語工作在知識傳播和信息交換的過程中至關重要[8]。因為各種組織里,術語管理工作確保了部門之間術語使用的連貫性和一致性,這也加快和優(yōu)化了翻譯工作的效率和質(zhì)量。而當企業(yè)或者各種組織與外界利益相關方(例如,其他的組織、服務供應商和客戶)打交道時,術語則在維護一個統(tǒng)一的企業(yè)形象和保持其恪守信譽的客戶服務記錄方面起著至關重要的作用。

德國技術交流協(xié)會代表德國標準化研究院的消費者委員會[the Consumer Council of DIN(Deutsches Institut für Normung),German Institute for Standardization],在2010年發(fā)表了對德國企業(yè)開展術語管理工作情況的調(diào)研報告,從消費者的角度顯示了在企業(yè)開展術語管理工作的必要性,指出術語使用不當以及造成的翻譯錯誤是導致企業(yè)之間以及企業(yè)和客戶之間理解障礙的首要原因,也是導致科技文獻錯誤百出的主要原因。

2015年的調(diào)研結果發(fā)表在英文版網(wǎng)絡電子雜志《技術交流雜志》(tcworld magazine)2016年9月版上。共有800名德國企業(yè)人士對調(diào)研問卷進行了反饋,其中,24%是企業(yè)經(jīng)理,74%是企業(yè)雇員。72%的問卷反饋者在產(chǎn)業(yè)界任職,17%在軟件公司工作,另外的11%則在其他領域工作。

那么企業(yè)里究竟是哪些人員在負責術語管理工作呢?

實際上,在一個企業(yè)內(nèi)部,許多部門都在開發(fā)、傳遞和使用著術語。即使沒有誰特意標明自己正在從事的跟術語有關的工作名曰“術語管理工作”,術語管理工作在企業(yè)很多部門里其實也是普遍存在著的:因為很多部門都需要產(chǎn)生新的知識,需要把頭腦里的知識變成文字,甚至需要翻譯成別國語言,將其本地化而為另一種文化所接受。

這項調(diào)研的現(xiàn)實數(shù)據(jù)表明:在一個企業(yè)中幾乎每一個部門都涉及術語的生成問題。新的術語和名字主要“誕生”于以下部門:研究和開發(fā)部、設計部、市場部、技術文獻管理部、培訓部和本地化/翻譯部。需要術語工作的部門如此之多,而企業(yè)里各種產(chǎn)品和服務的循環(huán)周期又比較復雜,這也使得企業(yè)內(nèi)部和企業(yè)之間術語管理工作的運作變得更加棘手,因此,對企業(yè)整體的術語管理工作進行規(guī)劃和布局也就異常重要。

圖1是一張英文版的企業(yè)產(chǎn)品的循環(huán)周期圖,表明在每一個環(huán)節(jié)有哪些信息隨之孕育而生。

事實表明:生產(chǎn)一件產(chǎn)品的同時,又生成了許多的文件。

信息生成的復雜性由兩個因素加重:一個是幾乎所有的信息產(chǎn)品都必須滿足不同的市場需求,因而它們都需要進行本地化和經(jīng)歷翻譯過程,也就是信息的傳播不僅僅借助一種媒介。由此帶來另一個后果,即一種產(chǎn)品在不同語言里卻能產(chǎn)生多種信息產(chǎn)品,而且還不止借助于一種媒介進行傳播。

調(diào)研顯示,企業(yè)里參與分派術語的部門占了相當大的比例。平均每11種不同的信息產(chǎn)品就需要翻譯成12種語言, 而在2010年企業(yè)生產(chǎn)的信息產(chǎn)品,需要翻譯成的目標語言平均起來只有10種。而在2016年,就參與問卷的所有公司的信息產(chǎn)品而言,至少45%需要翻譯成其他10種以上的不同語言。

那么該如何應對這種企業(yè)術語工作的復雜性與企業(yè)資金短缺的矛盾呢?

在調(diào)研中,參與問卷的企業(yè)介紹了他們本企業(yè)的產(chǎn)品信息是如何從原始信息轉換成翻譯信息,又是如何實現(xiàn)產(chǎn)品本地化的。他們提供的調(diào)查數(shù)據(jù)不僅再次表明在企業(yè)運作中術語生成的復雜性,同時也顯示出在企業(yè)內(nèi)部,開展術語管理工作著實有些難度。但事實也說明,如果在企業(yè)運作中分派和使用的術語前后不一致,由此導致的交流理解上的困難則更棘手。在這項調(diào)查中,89.5%的企業(yè)報告說,他們的不少部門或者雇員具有為同一產(chǎn)品使用不同術語的經(jīng)歷。而且,這種事情還經(jīng)常發(fā)生。74.6%的受調(diào)查者反饋說,在自己企業(yè)的不同文獻里,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)同一事物使用不同術語的情況。參與調(diào)研的雇員里,51.9%的人反饋自己常常無法立刻理解某個術語的含義,而57.2%的人會馬上詢問正確的術語應該是什么。

在此施米茨教授再次強調(diào)[9]:如果在企業(yè)跨部門之間開展有效的術語管理工作,就可以大幅度地減少企業(yè)中的術語使用混亂問題[4]。當然,由于幾乎各個部門都要與本企業(yè)外從事產(chǎn)品銷售的服務商(或者為企業(yè)提供其他服務的機構)打交道,因此,這就增加了本企業(yè)各部門之間進行術語協(xié)調(diào)的難度。2014年,德國技術交流協(xié)會的一項調(diào)查顯示:企業(yè)的外部服務商(70%)通常使用經(jīng)翻譯(或者已經(jīng)本地化了)的技術文獻,而外部服務商(32%)“自創(chuàng)”術語的情況也不在少數(shù)。僅有五分之一的企業(yè)不使用外部服務商。擁有1000 人以上的工業(yè)組織使用外部服務商的概率要遠高于中小型規(guī)模的企業(yè)。 因此,考慮到大型企業(yè)這些外圍的與信息服務相關的服務商或者服務機構對術語工作的介入,建立跨企業(yè)和跨機構的術語管理系統(tǒng),應是保證企業(yè)實現(xiàn)術語使用連貫一致這一目標的重要舉措。

此外,由于現(xiàn)代社會的發(fā)展,將對企業(yè)有用的信息轉變成文字或者翻譯項目得以實施所需的周期都愈發(fā)簡短,將產(chǎn)品推向市場的周期也大大縮短,但需要翻譯的文獻海量存在——這一事實又不容忽略。因此,優(yōu)秀企業(yè)的決策者必須綜合考慮該如何節(jié)省時間和成本。

對為企業(yè)提供本地化的翻譯服務的供應商來說,只讓一位翻譯人員獨立將一份科技文獻翻譯成完全本民族語言,實踐證明這根本行不通。通常情況下,企業(yè)都是把這種翻譯服務移交海外。譬如,有的德國企業(yè)把英語翻譯任務分派給在印度的分公司。但這樣處理造成的問題則是,由于一份科技文獻的翻譯任務常常分派給了幾位翻譯人員去完成,因此,翻譯成品里各位翻譯人員所使用的翻譯風格和所使用的術語并不完全一致。

在德國技術交流協(xié)會2016年的這項調(diào)查里,越來越多的企業(yè)已經(jīng)通過自己的實踐發(fā)現(xiàn),要解決好上述“高亮”顯示的問題,在企業(yè)內(nèi)外建立起連貫一致的術語管理機制勢在必行。

在這項調(diào)查中,只有19%的企業(yè)認為在他們的企業(yè)組織工作里,術語管理工作沒有提到日程上來。21%的企業(yè)正在引進和開發(fā)術語管理機制,25%的企業(yè)已經(jīng)在企業(yè)組織規(guī)劃里積極地設計術語工作藍圖了。這項調(diào)研還調(diào)查了德國企業(yè)使用確定術語的時間周期。其中,19%的企業(yè)的使用周期是1年或者少于1年;21%是1~2.5年;25%是2.5~5年;20%是5~10年;16%的企業(yè)則長于10年。客觀地說,德國企業(yè)開展術語管理工作也還只是“新生事物”。40%的企業(yè)也只是近幾年才開展術語工作。這種情形也能從各企業(yè)自己的術語庫上反映出來。近年來,總體上各企業(yè)的術語庫如同雨后春筍般地建立起來。平均而言,術語管理工作只實施了不到1年的企業(yè)術語庫擁有1009條記錄;有著1~2.5年術語工作歷史的企業(yè),其術語庫擁有記錄量達到3893條;有2.5~5年歷史的擁有5261條記錄;術語工作開展了5~10年的擁有5196條記錄;而10年以上的術語庫, 其術語記錄則達到了5417條。

一般而言,各企業(yè)術語庫除了所有該收錄的術語名稱之外,它還包括定義(占78%的企業(yè))、所屬專業(yè)學科的信息(占78 %的企業(yè)) ,此外還對術語的狀態(tài)值進行了標記(占71%的企業(yè)),譬如,“推薦使用”(preferred)、“允許使用”(permitted)、“不允許使用/廢棄的”(deprecated)、“絕對不可使用”(locked)。有的企業(yè)(占51%)還添加了與術語相關的語法信息(性、數(shù)、格)等。另有40%的企業(yè)附加了圖表,33%的企業(yè)還添加了諸如產(chǎn)品生產(chǎn)流程、客戶信息等詳細信息。

經(jīng)過德國技術交流協(xié)會的這次調(diào)研,對于德國企業(yè)為什么終于決心開展術語工作,施米茨教授等得出了幾個原因:企業(yè)技術文獻在國際競爭中需要具有合法性;企業(yè)產(chǎn)品品牌要在國際市場站得住腳;循環(huán)周期需要縮短;每件產(chǎn)品的功能都在日益增加,這也導致了相應術語的增多;新術語在需要翻譯成的目標語言里具有異質(zhì)性;信息量與日俱增;與產(chǎn)品相關的技術文獻和信息數(shù)量也不斷增加;出版這些信息的媒體也多種多樣;開發(fā)信息和進行翻譯服務的時間周期縮短;產(chǎn)品信息等需要翻譯成的目標語言的種類增加;翻譯量增大;一份文件需要由不同的翻譯者同時進行翻譯;企業(yè)需要節(jié)省成本和提高質(zhì)量。

即使上述這些原因相當站得住腳,對是否在企業(yè)中開展術語工作,企業(yè)決策者們依舊舉棋不定的主要焦點,在于術語工作所需要消耗的成本和它能帶來多大效益上。

在德國技術交流協(xié)會的這次調(diào)研中,當問到企業(yè)術語管理工作是否可以節(jié)省成本時,參加問卷的企業(yè)雇員的主觀評估情況是:3.3%的雇員認為節(jié)省程度很高;11.5%認為高;17.6%認為比較高;31.5%認為較低;12.1%認為低;7.45%認為很低;16.7%認為無法評估。也就是說,只有32.4%的雇員對企業(yè)術語管理工作是否可以節(jié)省成本的態(tài)度是積極的。

而人們對術語工作是否可以潛在提高產(chǎn)品質(zhì)量的評價態(tài)度則顯示出另一種結果,大多數(shù)的受調(diào)查者的反饋是積極的:贊同程度很高的占6.9%,高的占20.2%,較高的占29.9%,較低的占20.6%,低的占6.3%,很低的占4.1%。

施米茨教授等認為,即使這次調(diào)研的數(shù)據(jù)不能完全反映德國企業(yè)術語工作的狀況,參與調(diào)研的企業(yè)人員的主觀態(tài)度還是反映出,人們普遍認為企業(yè)術語管理工作可以提高產(chǎn)品質(zhì)量而不是節(jié)省了企業(yè)成本。

施米茨教授等研究人員也把本企業(yè)已經(jīng)開始實施術語管理工作的受調(diào)查者的反饋意見,和那些尚未開展術語工作的企業(yè)人士的問卷答案進行了比較,比較結果又展示了另一番圖景:那些本企業(yè)有術語管理工作的企業(yè)人士的答卷,顯示出對術語管理工作可以在很大程度上節(jié)省企業(yè)成本持非常樂觀的態(tài)度(占48.5%);而與此相反,那些本企業(yè)沒有術語管理工作的企業(yè)人士對此贊同的只有19.3%。另外也顯示,人們越是具有術語管理工作經(jīng)驗,企業(yè)所涉及的語言翻譯工作越重,人們對術語管理工作可以節(jié)省企業(yè)成本的認識越是深刻。而在對企業(yè)術語管理工作是否可以提高產(chǎn)品質(zhì)量這一問題的認識上,調(diào)研結果也呈現(xiàn)出這兩組人士具有非常不同的態(tài)度:73.4%的本企業(yè)已經(jīng)開始實施術語管理工作的受調(diào)查的企業(yè)人士,他們對術語管理工作可以提高企業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量的認識持積極態(tài)度;而在那些本企業(yè)尚未開展術語工作的人士中,對此問題持積極態(tài)度的只有43.9%。

施米茨教授等重申:即使2016年德國技術交流協(xié)會的調(diào)研工作是建立在主觀評估基礎上的,但它在客觀上也為企業(yè)決策者提供了可行性依據(jù),它可以對企業(yè)決策者實施術語管理舉措提供重要的戰(zhàn)略性影響。雖然要為術語工作是否能為企業(yè)帶來很大益處進行論證提供堅實論據(jù)絕非易事,但還是可以找到一些硬性的數(shù)據(jù)的,例如,翻譯人員在翻譯記憶系統(tǒng)上進行檢索和尋找術語配對的頻率。大家同樣可以發(fā)現(xiàn),進行了術語管理工作的翻譯人員,他們從事翻譯工作和進行編輯校對的時間都大大縮短了。事實同樣證明,術語管理工作也為翻譯質(zhì)量的提高起到了推動作用。

2016年德國技術交流協(xié)會進行調(diào)研時,已經(jīng)有不少企業(yè)在開展術語管理工作的同時,也通過“協(xié)同作用”與其他起支持作用的系統(tǒng)相配合,而為本企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營活動帶來了很大收益。例如,82%已經(jīng)運作術語管理系統(tǒng)的企業(yè),他們同時也運用著翻譯記憶工具;33%的企業(yè)還同時使用對語言進行控制和標準化的系統(tǒng)工具;另有20%的企業(yè)則同時使用文本控制系統(tǒng)。

如果把2016年的這項調(diào)研報告和德國技術交流協(xié)會2010年進行的第一次調(diào)研進行對比,人們還會發(fā)現(xiàn),在這6年間,德國企業(yè)經(jīng)歷了一個新的學習認知過程,企業(yè)決策者們也逐步認識到,產(chǎn)品質(zhì)量不僅僅是簡單的成本動因問題,對產(chǎn)品質(zhì)量進行優(yōu)化同樣有助于節(jié)省成本。這種理念同樣適用于術語管理工作:在源語言中形成與產(chǎn)品生產(chǎn)和銷售相關的語言內(nèi)容,以及在為目標市場提供這種語言內(nèi)容的本地化的翻譯對等物時,確定的術語能夠節(jié)省這個運作過程中的成本,這一點已經(jīng)不容置疑。

提到2016年的這項調(diào)研得出的積極結論,簡而言之就是:德國企業(yè)對其術語管理工作重要性的認識程度有很大提高,在企業(yè)內(nèi)部和外部相關交流領域?qū)嵤┯行У男g語管理工作機制的理念正在逐步深入人心。

本文主要編譯自Tight budgets and a growing number of languages impede terminology work(http://www.tcworld.info/e-magazine/technical-communication/article/tight-budgets-and-a-growing-number-of-languages-impede-terminology-work)和tekom study: Cost and effectiveness of terminology work(http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/tekom-study-cost-and-effectiveness-of-terminology-work)。

參考文獻

[1][EB/OL].(2014-11-25)[2017-11-21].http://www.technical-communication.org.

[2][EB/OL].(2015-01-12)[2017-11-20].http://www.tekom.de/ueber-die-tekom/die-tekom.html.

[3][EB/OL].(2016-07-21)[2017-11-21].http://www.tcworld.info/footer/about-tcworld.

[4][EB/OL].(2017-06-19)[2017-11-18].http://www.tcworld.info/e-magazine.

[5]tekom study: Cost and effectiveness of terminology work[EB/OL].(2010-12-20)[2017-11-19].http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/tekom-study-cost-and-effectiveness-of-terminology-work.

[6][EB/OL].(2016-03-13)[2017-11-21].https://de.wikipedia.org/wiki/Klaus-Dirk_Schmitz.

[7]Tight budgets and a growing number of languages impede terminology work [EB/OL].(2016-10-15)[2017-11-20].http://www.tcworld.info/e-magazine/technical-communication/article/tight-budgets-and-a-growing-number-of-languages-impede-terminology-work.

[8][EB/OL]. (2016-09-23)[2017-11-18].http://termcoord.eu/termania/why-is-terminology-your-passion/interview-with-prof-dr-klaus-dirk-schmitz.

[9]Collaborative Terminology Management[EB/OL].(2009-08-13)[2017-11-18].http://www.tekom.de/upload/2778/2009_Schmitz.pdf.

猜你喜歡
管理工作交流信息
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
青脆李、脆紅李周年管理工作歷
加強交流溝通 相互學習借鑒
建筑施工管理工作探討
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
做好初中班級管理工作的幾點思考
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:38
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
對干休所管理工作的思考
“交流”等5幅
海外星云 (2001年12期)2001-07-10 16:09:30
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合一区国产精品| 尤物精品国产福利网站| 久久a毛片| 国产91麻豆免费观看| 成AV人片一区二区三区久久| 正在播放久久| 午夜福利免费视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲天堂久久新| 丁香六月激情综合| 国产网友愉拍精品| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲国产黄色| 国产欧美成人不卡视频| 久草网视频在线| 国产h视频免费观看| 成人一区专区在线观看| 一级做a爰片久久免费| 99热这里只有精品5| 欧美福利在线| 99精品影院| 国产一在线| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 精品福利网| 欧美成人看片一区二区三区| 夜夜拍夜夜爽| 国产人成在线观看| 午夜a级毛片| 成人国产精品一级毛片天堂 | 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲欧美综合在线观看| 热re99久久精品国99热| 在线中文字幕日韩| 尤物视频一区| 一本色道久久88| 波多野结衣国产精品| 国产精品成人观看视频国产| 一级毛片在线播放免费| 国产你懂得| 国产精品久久久久久久久久久久| 欧美激情第一欧美在线| 欧美精品成人| 亚洲高清资源| 一区二区三区成人| 美女一区二区在线观看| 一级毛片网| 亚洲无码在线午夜电影| 国产成人精品在线1区| 波多野结衣亚洲一区| 夜夜拍夜夜爽| 综合人妻久久一区二区精品 | 免费精品一区二区h| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 无码日韩视频| 无码一区18禁| 97se亚洲综合在线| 国产第一页亚洲| 亚洲免费福利视频| 四虎永久在线| 九九久久99精品| 亚洲经典在线中文字幕| 欧美一级黄片一区2区| 97超碰精品成人国产| 天天色天天操综合网| 国产精品99久久久久久董美香 | 日韩精品专区免费无码aⅴ | 一区二区三区成人| 国产91特黄特色A级毛片| 男女性午夜福利网站| 国产一区二区三区视频| 日韩a在线观看免费观看| 激情视频综合网| 99re热精品视频中文字幕不卡| 在线免费观看AV| 国产成人a毛片在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 狼友视频国产精品首页| 亚洲不卡影院| 成人精品午夜福利在线播放| 国产成人精品午夜视频'|