新解
“令郎”一詞,原稱“令郎君”,后省作“令郎”。《漢語大詞典》釋為:“稱對方兒子的敬語。”《現代漢語詞典》也釋為:“敬辭,稱對方的兒子。”對話的雙方互為“對方”,人們一般把“令郎”理解為對方的兒子,即對話雙方中一方的兒子。
但是,有時候,“令郎”并非專指“對方”的兒子,而指稱說話雙方之外的“第三方”,即“別人”的兒子。
陳和尚道:“……彼時大會鶯湖,先父一位,楊執中先生、權勿用先生、牛布衣先生、蘧馬先夫先生、張鐵臂、兩位主人,還有楊先生的令郎,共是九位。”(清《儒林外史》)
上例中與陳和尚對話的人(丁言志)應是“對方”,但句中“令郎”實是別人(楊執中先生)的兒子。如果“令郎”不用于對話,其前再加上定語“他的”,“第三方”的意味就更加明顯了。
陳念義是越中的名醫,俞仲華曾將他寫入《蕩寇志》里,擬為神仙;可是一到他的令郎,似乎便不大高明了。(魯迅《朝花夕拾》)
他的令郎也跟他一樣。這孩子才十六七歲,已經很老成。(汪曾祺《八千歲》)
從以上分析看,把“令郎”釋義為敬稱“對方的兒子”,語義上不夠全面。《現代漢語詞典》將“令愛”“令堂”“令尊”等詞都釋為“敬辭,稱對方的……”,同樣是不太恰當的。因為言語材料中,這些詞雖多有“敬稱對方的女兒、母親、父親”的用法,但同樣不乏不指“對方的”用例:
綜上,不管是“你的令郎”還是“他的令堂”,對于說話者來講,都是“別人的”,所以,“令郎”“令愛”“令尊”“令堂”等詞應采用《辭源》的釋義:敬稱別人的……