謝侃
青山說:語言是門非常有趣的學問,比如,我們到了國外,你會發現國內學的英語常常用不上;他們習慣的表達方式,我們也總是不甚理解!
舉個簡單的例子,在美國,兩個人相互道別不說goodbye,而說have a nice day;想去洗手間,不說I would like to go to the toilet,而說my nature calls。其實語言主要靠積累。這里是幾個日常會用到的“小詞”,你很可能不知道它們在美國口語中的用法。
?thing
這個詞在我們腦海中的第一印象是:東西、事物。但你可能不知道,在美式英文中,該詞還能這樣用:
① I notice he has a thing for you.
我留意到他似乎對你有意思。
* 這里的thing表示“那種關于喜歡的東西”。
② Being funny is Chandlers thing and Rosss thing is getting divorced.
錢德勒的特長是搞笑,而羅斯的特長是離婚。
* 這句話來自美劇《老友記》。這里thing可以理解為“某人最顯著的特質”,即那種別人想到你就能聯想起來的東西。
?buy
這個詞我們很熟悉吧,表示“購買”,但在美語中還能表示“相信(某種說法)”的意思,比如:
① She said she couldnt attend my party because she had to prepare for an exam,but I dont buy it.
她說參加不了我的聚會,因為她要準備一門考試,我才不相信。
② I dont buy his story.
我才不信他的鬼話。
*上述兩個buy都表示“相信”。
?gut
從生理學上看,gut表示人體內的腸子,但在美式口語中,這個詞的用法很豐富,至少有兩種用法,一是代表“直覺”;二是代表“勇氣”或者“膽量”。
① When you lose your head, just follow your gut.
當你手足無措之時,請跟隨你的直覺。
②—He is such a bastard,and I just want to give him a punch.
—Oh, come on! You dont have the gut.
——他真是一個渾蛋,真想打他一拳。
——算了吧,你沒有這個膽子。
* 中國人的“膽子”原來“長”在美國人的“腸子”上。
?though
一看到這個詞,很多語法好的同學都能想到,這是一個引導讓步狀語從句的連詞,表示“雖然”,相當于“although”“even though”,一般用在句首,比如:
Though he was very angry, he didnt show it.
雖然他很生氣,但是他沒有表現出來。
在美式英語中,該詞經常被用作副詞,放置在一句話的最后,表示一種轉折關系。比如:
①—Do you need some water?
—No, Im OK. Thank you though.
——要喝水嗎?
——不需要,謝謝。
* 在上面的語境中,though用在thank you的最后,表示“不過還是”。
② Our team lost. It was a good game though.
我們隊輸了,不過比賽還是精彩的。
③ The house isnt very nice. I like the garden though.
房子不是太好,不過它的院子我還是挺喜歡的。
?good
這應該是我們最初學到的幾個英文單詞之一了,但它還有很多你不知道的“隱藏”功能,請看:
①—Do you feel like watching the movie?
—Im good.
——想看那部電影嗎?
——還是不要了。
* good竟然可以表示“婉拒”!
②—Would you care for some tea?
—No, Im good.
——想喝點兒茶嗎?
——沒事,不用。
三三摘自《侃侃而談腦洞英語:跳出中式英語這個坑》