董全悅
摘要:從古至今,中國人們對英語文學書籍的喜愛和歡迎程度是只增不減,有很多人受益于此。書名,是一個既獨立又重要的角色,甚至可以說是英語文學書籍的招牌。本文將與德國功能理論的目的論相結合,來淺略地分析研究英語文學書名漢譯的策略與方法,以正確理解和翻譯文學書名。
關鍵詞:目的論視角;英語文學;書名翻譯
閱讀一本優秀的英語文學書籍,不僅僅能夠擴大讀者的知識面,開闊讀者眼界,提高讀者的閱讀能力和文化素養,還能在潛移默化之中提升讀者的精神境界。書名,在英語文學中扮演著重要的角色,讀者在進行閱讀時最先映入眼簾的便是書名,有很多書,看到第一眼書名之后,就能大概猜出這是什么類型的作品,或者主要講的誰的事以及什么事,就能提起讀者很大的閱讀興趣或者好奇心,因此最能影響讀者閱讀選擇的就是書名。所以,書名的準確翻譯不僅可以減少閱讀誤解,還能提高閱讀率,增長書籍的名氣口碑。因此,從目的論對英語文學書名翻譯進行探究是很有必要且很重要的。
一、目的論與書名翻譯的基本內涵
1.翻譯目的論
功能派翻譯理論主要產生在德國,該理論的代表人物就此萌生了不同的理論思想,其中比較有名的是凱瑟琳娜賴斯提倡的等值理論,該理論中心是根據原作的基礎建立的,要求譯文在概念內容、語言特點和社會交往功能等方面應與原著相等。通過大量的實驗檢驗還有歲月的驗證,部分等值觀理論有很多問題,某些觀點價值有些低,當譯文與原文有出入時,需要堅持譯文功能性。翻譯這件事不能把它簡單地看成一個轉碼過程,它是人類的一種具體形式的行動。既然有行動,那肯定就要有目的,首先弄明白目的是什么是進行一項翻譯行動的基礎,不然的話就沒有辦法進行翻譯。在目的理論的指導下,翻譯必須把目標放在讀者和翻譯任務身上,尤其要放在目標文本所屬文化的功能上,翻譯者決定在翻譯中采取哪種方法或者是策略,必須要根據目標文本在目標文化中所扮演的角色來決定。在目標文本產生的過程中,忠實、對等等理論所規定的原文,不是這種原文在原文讀者身上發生的作用效果,也不是原作者給予原文的功能,而是目標文本的功能,所以翻譯目標是目的論翻譯的關鍵。后來有人在此理論的基礎上提出了功能派奠定理論,翻譯目的性和人為行動性是該理論的重要觀點。進行翻譯工作之前,翻譯工作者應在明確翻譯目標的基礎上對翻譯工作進行開展,這樣翻譯出來的英語文學作品才有意義,才能促進翻譯工作的順利進行。根據這一理論,首先明確翻譯目標,再根據不同翻譯功能選擇合適的翻譯方法。
2.英語文學書名翻譯
乾隆年間,出現了我國最早的外國文學作品的翻譯,所翻譯的作品的譯名形式很多,社會持續發展,書名的翻譯也越來越成熟越來越完善。最早的時候,書名翻譯的最主要方法是意譯,也就是譯者自己根據作品內容擬訂書名,這樣一定程度上可以迎合讀者的閱讀需要。嚴復先生曾說:
“要想翻譯出正確的書名,要掌握了解全書,再深思熟慮敲定形成。”準確翻譯的書名首先要尊重原著作者的思想,并且還能提高書籍銷量,擴大讀者市場,激發閱讀興趣。嚴復先生的意思也就是說,準確的譯名,必須要對全書有全面而又深刻的了解,經過思考和認真推敲后形成。差強人意的譯名也有很多,雖說有情可原,也很少有人批判性地去評論好或不好。但是,對待知識和文學我們必須嚴謹客觀。所以,為爭取更多的讀者、更優秀的文化氣息、更大的銷售市場,準確恰當的譯名是不可或缺的。在文學面前,不管是閱讀者還是翻譯者,都應持有一個嚴謹的知識態度。
二、目的論視角下英語文學書名翻譯方法
語文學書籍種類不同,對書名翻譯的要求也就不相同,有的書名翻譯比較簡單,而有的書名翻譯難度就比較大了。所以,在翻譯時要根據原著靈活處理。如果要想確保所翻譯書名能在較短時間內獲得讀者認可,這就必須要求在進行英語文學書名翻譯的過程中,書名翻譯工作者要掌握有效的翻譯策略和方法,其中最常用的基本方法,有音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法,以下是他們簡略的具體應用說明:
1.音譯
音譯法,所謂的音譯翻譯法,就是指外文翻譯時用與外文發音比較類似的漢字代替外文的方法,這種翻譯方式能夠很好地保留語音及其基本書寫形式,但是這樣的翻譯方法使得外文原意就很難保留了。很多英文小說在對書籍命名時,書名直接取用作品中主人公的名字,但是我國小說作品的命名習慣就很少這樣,習慣用作品蘊含的中心思想和概括性內容來給作品命名。比如,《哈姆雷特》(Hamlet)《艾瑪》(Emma)《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)《簡愛》(Jane Eyre)《達洛威夫人》(Mrs.Dallowa)等,這些書名的命名大多取自人物的名字,這不僅體現出對原著的尊重,更是表現出來了習慣的形成。
2.直譯法
直譯法的民族色彩非常強烈,讀者在閱讀的過程中能感受到濃郁的原語言的文化氣息。直譯法最大的特點就是很好的尊重了原文的寫作形式和基本內容,如果書名能夠體現作品內容,這時最適合采用直譯法。比如,《曼斯菲爾德花園》(Mansfield Park),《理智與情感》(Sense and Sensibility);Harriet Beecher Stowe的《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Toms Cabin)。這類書籍,只要看到了書名就相當于知道了作品的中心寫作內容。A Farewell to Arms被大多數人廣泛地翻譯為《永別了,武器》,這是因為作品的主要中心思想就是抗戰,這一點我們通過書名就能知道。但是,宋碧云在中國元年75年元月發版時譯為《戰地春夢》,顯然,宋碧云的翻譯突出了arms的雙層含義,但是卻不夠貼合戰爭的主題。
3.意譯
意譯法,直譯法翻譯的書名雖然能夠大致保留原作品的內容和形式,但是也經常給讀者帶來疑惑,這可能跟人的文化知識素養、經歷、文化氛圍有關系,這時需要讀者花費時間與精力去閱讀作品內容才能大概知道作品真正的涵義。這種時候具有應用優勢的就是意譯法了,意譯法不僅能夠保存原文的內容,還能在作品形式上進行創新,比如:Emily Bronte的Wuthering Heights譯為《呼嘯山莊》;Daniel Defoe的Robinson Crusoe譯為《魯賓遜漂流記》;Charles Dickens的Oliver Twist譯為《霧都孤兒》;A Tale of Two Cities譯為《雙城記》等,這都是作品翻譯者在閱讀、了解、品味文學作品內容之后,對書名進行的精準的成功的翻譯。
4.改譯
直譯法和意譯法雖然存在各自不能比擬的優點,但是很難體現作品的中心思想,這時候,改譯就有了優勢,能彌補這些不足。改譯法需要翻譯者需要調動自身的主觀性和主動性,在直譯法和意譯法基礎上進行改造翻譯的書名會更加有吸引力。比如:John Bunyan的The Pilgims Progress譯為《天路歷程》;Margaret Mitchell的Gone with the Wind被譯為《飄》等,都是改譯法的成功案例。
結語
綜上所述,英文文學書名的翻譯具有靈活性,也具有特色與要求。從目的論角度出發,通過直譯、音譯、意譯以及改譯方法對英語文學作品進行翻譯,有利于充分彰顯所譯作品的文化內容和知識的融合與發展;在目的論指導下,對英語文學書籍進行翻譯,能夠提高書名的準確性。不僅如此,這還是譯者深入了解兩國文化的過程。對書名準確的翻譯,不僅能夠提高書籍的銷量,對文化傳播起到促進作用,擴大書籍的市場份額,還能獲得更多的穩定的讀書群體。所以,從目的角度出發進行翻譯是必要且非常重要的。
參考文獻:
[1]曹永科,賈留全,張之薇.英語在醫學院校人文教育中的功能與實現路徑[J].南京醫科大學學報(社會科學版),2015,15(05):407-410.
[2]胡禮忠,嚴丹.美國信息素質標準化評價工具SAILS的設計開發及對我國信息素質教育的借鑒作用[J].外語電化教學,2014(04):21-26+58.
[3]鄒振環.中日書籍交流史上第一套互譯目錄——《中國譯日本書綜合目錄》和《日本譯中國書綜合目錄》述評[J].東方翻譯,2017(03):33-37.
[4]蔣桂紅,王鳳云,梁瑾,鄭衍芳.中國21世紀英語文學與醫學融通教育的研究綜述[J].右江民族醫學院學報,2013,35(06):848-850.
[5]趙彤,甘岱俠,雷秋月.淺論英語專業學生對英語文學學習的專業責任感——以西昌學院外國語學院調查為例[J].西昌學院學報(社會科學版),2011,23(03):141-142+153.
[6]周思源,賈留全,張之薇.醫學人文視閾下的疾痛主題英語文學選讀探究[J].南京醫科大學學報(社會科學版),2018,18(05):410-413.